Review-type translation #41
MasterInQuestion
started this conversation in
Linguistic
Replies: 0 comments
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
-
[[
[ <吕氏春秋>: <应同> (BCE 239):
同则来, 异则去. 故:
君虽尊, 以白为黑: 臣不能听.
父虽亲, 以黑为白: 子不能从. ]
[ <Lǚ's Spring Autumn>: <Consensus>:
Consensus then come, misalignment then go. Thus:
Sovereign though Supreme, taking white as black: Officer shall not hear.
Parent though affinitive, taking black as white: Child shall not follow. ]
[ <Lǚ's View on the Course of History>: <Consensus>:
Consensus would be reached, for there were common interests; so would it be broken, for there were common interests no more.
Thus:
|*| Despite of Supreme Majesty: imperating such "white is black", the practice shall not be followed.
|*| Despite of close affiliation: insisting such "black is white", the request shall not be honored. ]
]]
[[
王侯将相宁有种乎?
+ Kings/Lords Marquis Generals Premiers are born of Highness so?
+ Are their Highnesses born of their Highness so?
]]
Core, literal?
朱颜 (Fairy face)
红脸? (Red face)
[[
美人欲醉朱颜酡: 看朱成碧颜始红.
+ Beauty about be drunk fairy face fatigued: Seeing red be green look began reddened.
有美颜如玉: 行乐日曛旭.
+ Of beauty look as jade: Entertainment daily dusk to dawn.
醉眼朱成碧: 不知何处归?
+ Drunken eyes red be green: Know not where to return?
红颜少妇桃花脸: 的的娇波流美盼.
+ Red fairy young wife peach blossom face: Glowing glowing tender waves flowing beautiful look.
]]
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions