Skip to content

Latest commit

 

History

History
149 lines (85 loc) · 6.82 KB

style_guide.md

File metadata and controls

149 lines (85 loc) · 6.82 KB

翻译行文风格指南

翻译时需遵守以下的规则。这些规则的目的是:

  • 尽量避免内容信息错误传达
  • 尽可能提供更好的阅读体验

术语

一致性

术语的翻译应当尽量保障一致性,请善用 OmegaT 的术语表功能。

不译与原文优先

对于广泛使用,已获认同的英文术语,尤其是一些中文比较长或无公认中文的缩写术语,可以不翻译为中文。例如:CSS、HTML 等。也可以考虑使用原文优先的方式,在后面附上中文翻译作为对照。例如:

CSS(级联样式表)

对于难以妥善翻译的术语,尤其是以常见单词表达特定含义的,可以不译或以原文优先的方式,例如:

URL scheme(URL 方案)  // scheme 使用原文优先的方式
测试中用到的 stub 对象    // 难以妥善翻译,保留原文不译

有些术语有相应的中文翻译,但在特定场合其中文翻译可能导致理解偏差的,应当临时使用原文优先的方式。例如 tag 与 label 均译为标签,若同时出现,可以考虑使用 tag(标签)和 label(标签)的方式。如果在一段内容中多次出现,可以只在第一次出现时带有中文标注,后继直接使用原文。

如果文本本身同时作为某些特定用途,例如交叉索引等,应当视情况保持不译或使用原文优先的方式,以避免破坏相应功能或特性。

原文对照

翻译为中文的术语需要恰当的带有原文作为对照。每篇文章中,术语通常在头几次出现时带有原文对照。具体次数可以视情况而定,广为人知的术语可以不出现原文对照,一般术语在第一次出现时带有对照,比较生僻或可能导致误解的情况下可以多带几次。

注意传达含义

术语的翻译应当仔细斟酌,恰当挑选中文译文,尽量使字面含义能够更好的传达术语的实际内容。例如,将 CSS 翻译为级联样式表比翻译为层叠样式表更好;将 style 翻译为样式比翻译为风格更好。

文本排版

在文本级别上,有一些需要注意的排版事项。

中英文间隔

技术文档翻译时不可能全部中文化,其结果必然混杂着部分英文内容。中英文混合出现时需要注意细节。

紧挨着的中文字与英文单词应当插入一个半角空格。例如:

正确:一体化 Mozilla 样式指南
错误:一体化Mozilla样式指南

但英文与中文标点符号之间不需要加入空格。例如:

正确:翻译工具则推荐使用 OmegaT。
错误:翻译工具则推荐使用 OmegaT 。

使用中文标点符号

通常情况下,使用中文标点符号,即使是中英文混排的情况。

正确:翻译工具则推荐使用 OmegaT。
错误:翻译工具则推荐使用 OmegaT.
正确:虽然要重视 SEO,但不能将其视为唯一目标。
错误:虽然要重视 SEO,但不能将其视为唯一目标。

注意:中文标点符号前后不应当有空格。

注意用上顿号

由于英文没有顿号,因此在出现并列结构时,中文翻译应当注意恰当使用顿号,例如:

正确:大家都很熟悉 HTML、CSS、Javascript。
错误:大家都很熟悉 HTML, CSS, Javascript。

注意对英文中“牛津逗号”情况的处理。所谓“牛津逗号”,指的是在英语中列举多个对象时,在最后的“和(and)”前也加上一个逗号,以减少可能的歧义,例如:

普通用法:I am familiar with PHP, HTML and CSS.(HTML 与 CSS 是作为两个技能还是作为打包在一起的一套技能看待有歧义)
牛津逗号:I am familiar with PHP, HTML, and CSS.(HTML 与 CSS 是分开看待的)

由于中文有顿号,因此对于“牛津逗号”,中文翻译推荐按照中文顿号用法,在最后一个“和”之前不使用顿号,或者直接全部使用顿号:

英文:I am familiar with PHP, HTML, and CSS.(HTML 与 CSS 是分开看待的)
推荐翻译 1:我很熟悉 PHP、HTML 和 CSS。
推荐翻译 2:我很熟悉 PHP、HTML、CSS。
不推荐:我很熟悉 PHP、HTML、和 CSS。

英文片段

如果因为某些需求出现了完整的英文段落片段,则其中维持使用英文标点。例如代码段、英语原文引文(至少应当是完整的句子)等。

括号与引号

通常使用中文括号:

正确:CSS(Cascading Style Sheets,级联样式表)
错误:CSS(Cascading Style Sheets,级联样式表)

中文括号内外侧都不加空格:

正确:CSS(Cascading Style Sheets,级联样式表)
错误:CSS ( Cascading Style Sheets,级联样式表 )

英文片段/代码中的括号(显然)应当使用英文括号。

引号(包括单引号与双引号)的处理原则与括号类似。

使用中文引号时尤其要注意正确左右配对:

正确: 这无疑是个“杀手级技巧”。
错误: 这无疑是个”杀手级技巧“。
错误: 这无疑是个“杀手级技巧“。

大小写

英文中存在句首单词首字母大写等情况。如果单词在翻译为中文时要保留,则需要考虑是否要调整大小写。尤其是单词出现不止一次时,更需要注意一致性。

语言差异

中英文在语法和表达习惯上有一些差异,不注意这方面的情况容易导致译文虽然看的懂意思但阅读体验并不好。翻译时需要有意识的进行这方面的调整,才能让译文阅读起来更加舒服。

语序

在一些句式中,中英文习惯语序有所不同,需要调整。

最常见的例子是:

原文:What is foo?
差的翻译:什么是 foo?
好的翻译:foo 是什么?

从句也是比较常见的情况,通常情况下,后置的从句在翻译时要处理为前置的定语(从句较短时)或将句子拆分成多个短句重新编写来表达同样的意思(从句较长时)。

冠词

中文没有冠词。因此,如果翻译时不对冠词进行额外处理,就容易显得很生硬。

定冠词 the 一般情况下翻译时会直接省略,不容易导致问题。不定冠词 a 则经常生硬直译为“一个”,这种做法并不好。大多数情况下,a 与 the 一样可以直接省略:

原文:A list of tools
差的翻译:工具的一个列表
好的翻译:工具列表

you 和 your,we 和 our

英文文章中,常常将读者称为 you,将读者和作者称为 we,以及对应的有 your 和 our。这样的句子在很多情况下直译效果并不好,可以考虑跳过人称代词,调整表达:

原文:Try to avoid putting your article at the top of the hierarchy
差的翻译:尝试避免将你的文章放在顶层
好的翻译:避免将文章放在层级结构的顶层