diff --git a/CentralStation/[CP] CentralStation/i18n/uk.json b/CentralStation/[CP] CentralStation/i18n/uk.json new file mode 100644 index 000000000..b7dbb74d1 --- /dev/null +++ b/CentralStation/[CP] CentralStation/i18n/uk.json @@ -0,0 +1,191 @@ +// +// Note for translators: +// Some lines have a 'note for translators' comment like this one to clarify intent. You generally shouldn't translate +// the 'note for translators' comments themselves, since they just explain the official intent and aren't shown in-game. +// +{ + /********* + ** Destination names + *********/ + // default stops + "destinations.central-station": "Центральна станція", + "destinations.stardew-valley": "Долина Стард'ю", + + // default stops when shown in Central Station menu + "destinations.stardew-valley.boat": "Долина Стард'ю - Причал", + "destinations.stardew-valley.bus": "Долина Стард'ю - Автобусна зупинка", + "destinations.stardew-valley.train": "Долина Стард'ю - Залізниця", + + // stops from other mods + "destinations.from-bus-locations-mod": "{0} [Bus Locations mod]", // {0} = stop name + "destinations.from-train-station-mod": "{0} [Train Station mod]", // {0} = stop name + + + /********* + ** Shop dialogues + *********/ + "food-court.dialogue.1": "Заморіть черв'ячка! Переважно без справжніх черв'яків.", // note for translators: this is a pun in English, since grub can mean either 'food' or 'larvae'. If you can't translate the pun, I suggest translating as "Get your food here! Mostly not made from grubs" or similar instead. + "food-court.dialogue.2": "Наші ціни — найнижчі на всьому фуд-корті! Гарантуємо!", // note for translators: this is a joke, since it's the only food shop in the food court. + "food-court.dialogue.3": "Ми майже пройшли нашу останню інспекцію з харчової безпеки!", + "food-court.dialogue.4": "О, клієнт. Чого прийшов?", + "food-court.dialogue.5": "Тут усе свіже й гаряче! Ну, як гаряче... Якщо розігріти в мікрохвильовці.", // note for translators: this is a joke which implies the food is neither hot nor fresh. + + "gift-shop.dialogue.1": "Далеко зібрався? Подбайте про те, щоб у вас було все необхідне!", + "gift-shop.dialogue.2": "Збираєшся додому? Захопи сувенірчиків!", + "gift-shop.dialogue.3": "У нас багатий вибір футболок із незвичайними та смішними дизайнами. (Занадто багатий, просимо купіть декілька.)", + "gift-shop.dialogue.4": "У нас стільки товару, що ми не знаємо, де його тримати. Просимо, купіть хоч щось!", + "gift-shop.dialogue.5": "Вирушаєте на холод? Ми маємо зимовий одяг в асортименті!", + "gift-shop.dialogue.6": "Примірте ці зимові навушники. Відчуваєте? Це справжній бархат з Замкового селища!", + "gift-shop.dialogue.7": "Це рідкісна деревина, привезена з-за Смарагдового моря. Її дуже важко дістати.", + + "vendor-shop.dialogue.coming-soon": "Еевеличка табличка: \"Незабаром відкриються місцеві магазини!\". Ви чуєте, як робітники всередині готуються до відкриття.", + + + /********* + ** Book titles + *********/ + // Note for translators: this section refers to locations mentioned in the base game (like the Ferngill Republic and Zuzu City). + // You can find their translations via the language links on the left of the page at https://stardewvalleywiki.com/Setting. + // The 'Z.C. Rarecrow Society' is from a letter; see https://stardewvalleywiki.com/Deluxe_Scarecrow and its language links. + "books.cooking.1": "'Майонез безодні та інші гоблінські делікатеси'.", + + "books.geography.1": "'Узбережжя Фернгілл та що ми там знайшли'.", + "books.geography.2": "'Лісове господарство Ґрамплтона: Том VII'.", + "books.geography.3": "'Нічне життя Зузу-Сіті'.", + "books.geography.4": "'Єноти Острова Прерій'.", + "books.geography.5": "'Долина Стард'ю та інші самобутні місця'.", + "books.geography.6": "'Квіти Республіки Фернгілл' автор: міс Сенді.", + + "books.history.1": "'Енциклопедія Смолуану: культура, історія, стереотипи та домисли'.", + "books.history.2": "'Вступ до таємних знань' автор: М. Размодіус.", + "books.history.3": "'Загарбники та тіні: історія Елементальних війн'.", + "books.history.4": "'Мешканці тундри по той бік Замерзлого моря'.", + "books.history.5": "'Імперія та Республіка': поглиблений аналіз конфлікту між державами Фернгілл і Готоро.", + "books.history.6": "'Вичерпний каталог історії рідкісних опудал' автор: Товариство рідкісних опудал З.С.", + + "books.promotional.1": "'Неймовірний Пелікан-Таун', рекламна листівка від мера Льюїса.", + + "books.religion.1": "'Шлях до Йоби', анонімна брошура з Долини Стард'ю.", + + "books.science.1": "'Джунімо та інший фольклор Республіки Фернгілл'.", + + + /********* + ** Location flavor text + *********/ + // message from the transit area doors + "location.transit-area-doors": "Цей шлях веде назад до причалу та платформ. Спершу вам знадобиться квиток з каси.", + + // rare messages in Central Station + "location.exit-door.strange-sounds": "...?", + + "location.ticket-counter.1": "(Ви намагаєтеся зазирнути до квиткової каси, але за тонованим склом видно лише невиразну тінь.)", + "location.ticket-counter.2": "(Ви чуєте дивний шепіт крізь скло.)", + "location.ticket-counter.3": "(Раптом, лише на мить, ви бачите крізь тоноване скло. Та коли намагаєтеся згадати про це — не можете пригадати побаченого.)", + + "location.ticket-machine.1": "(Ви відчуваєте невиразне несхвалення з боку квиткової каси. Або, можливо, вам це просто здалося.)", + "location.ticket-machine.2": "(Ви відчуваєте невиразне занепокоєння через те, що оминули квиткову касу.)", + "location.ticket-machine.3": "(Автомат показує десятки напрямків, про які ви ніколи не чули. Ви кліпаєте — і знову бачите звичайний список.)", + + "location.cola-machine.1": "(Цей автомат продає лише Джоджа-Колу, але щойно ви підходите, щось із глухим стукотом падає в лоток.)", + "location.cola-machine.2": "(Ви підходите до автомата з колою. Перш ніж ви встигаєте щось зробити, з глухим стукотом випадає предмет.)", + "location.cola-machine.3": "(Вас не полишає дивне відчуття, що автомат з колою хоче допомогти.)", + + // employee lounge + "location.employee-lockers": "Шафки для персоналу не замкнені, але ви відчуваєте, що за вами щось стежить.", + "location.employee-fridge": "Обіди працівників. Пригощатися ними було б неввічливо.", + + + /********* + ** Tourist dialogue + *********/ + "tourist.young-boy.1": "Привіт.", + "tourist.young-boy.2": "Я просто чекаю на мою матусю.", + "tourist.young-boy.3": "Я не повинен розмовляти з незнайомцями.", + + "tourist.woman-in-black-dress": "Я обожнюю їздити на фестивалі в різні маленькі містечка. Це чудовий відпочинок від офісної роботи.", + + "tourist.man-with-drink.1": "Найкраще в подорожах — це їжа.", + "tourist.man-with-drink.2": "Ти вже був на фуд-корті? Чесно кажучи, це ледве їстівне. Але це частина вражень!", + + "tourist.man-with-sunglasses": "Ти пробував зазирати до квиткової каси? Я ніяк не можу розгледіти, хто там.#Власники крамниць теж не є працівниками.", + + "tourist.man-with-top-hat.1": "Ей, ${малий^мала^мале}$. Хочеш знати секрет багатства?", // In this line man with top hat saying 'kid', like 'little one', in english it can be addressed to both boys and girls(if i understand correctly). So i look down the code and find switch for female and male, players. I hope i copy paste it right. + "tourist.man-with-top-hat.2": "Схеми швидкого збагачення. Азартні ігри. Казино завжди у виграші, розумієш, про що я? Хех.", + + "tourist.strong-man": "Ти сильний, як я? Трощити камінь!#Але тут немає каміння. Сумно.", + + "tourist.desert-racer-man.1": "Я вирушаю на перегони!", + "tourist.desert-racer-man.2": "О, я й справді туди їду. Тепер, коли я на пенсії, я нарешті можу подорожувати і спостерігати за перегонами на власні очі.#Тобі доводилося бувати на перегонах у пустелі? Чудова розвага.", + + "tourist.desert-scholar-man.1": "Вітаю, друже! У Зузу-Сіті відкривають нову бібліотеку.", + "tourist.desert-scholar-man.2": "Я розшукую кілька томів. Сподіваюся, там вони будуть.", + "tourist.desert-scholar-man.3": "А якщо ні, я впевнений, що там знайдуться інші нові видання!!", + + "tourist.flamingo.1": "...", + "tourist.flamingo.2": "...?", + "tourist.flamingo.3": "*Ґа-ґа!*", + "tourist.flamingo.4": "(Вона старанно вас ігнорує.)", + + "tourist.shrouded-figure": "Я можу відправити тебе додому... за певну плату.#Але ти можеш просто поїхати автобусом.", + + "tourist.welwick.1": "Бачу, ти спілкуєшся з моїм старим другом Размодіусом.", + "tourist.welwick.2": "Сподіваюся, він не втягнув тебе у свої авантюри, хе-хе.", + + "tourist.cashier-girl.1": "Я подовгу працюю на ногах. Це виснажує, і часу на себе майже не залишається.", + "tourist.cashier-girl.2": "Так хотілося б просто залишитися вдома й відпочити. Але що то за життя без пригод?!", + "tourist.cashier-girl.3": "Є стільки місць, куди можна дістатися безкоштовно. Я збираюся відвідати їх усі!", + + "tourist.governor.1": "Це дуже дивно. Ніхто не знає, хто керує цією станцією.#Усі необхідні дозволи оформлено, але ніхто не пам'ятає, як це сталося.#Ну що ж, це не єдина дивина в цих краях.", + "tourist.governor.2": "Так чудово нарешті самому проїхатися поїздом.#Наступного разу треба обов'язково взяти із собою дружину.", + + "tourist.lupini.1": "Вітаю, ${молодий^молода^молодий}$ ${чоловіче^леді^друже}$. ${Ти бачив мої останні картини?^Ти бачила мої останні картини?^Тобі вже траплялися мої останні картини?}$", // note for translators: ${...}$ is a gender-switch block which switches between text for male, female, or non-binary players. (Translator) i add two more switches becouse for man and lady i need change one word but for non-binary i need to change it entirely. Hope it's allright. + "tourist.lupini.2": "Я вирушаю відкривати нову галерею. Можеш приєднатися, якщо бажаєш.", + + "tourist.red-cap-guy.1": "Найкраще в подорожах — це всі ці різні люди та стилі.", + "tourist.red-cap-guy.2": "Важко почуватися занадто ошатним, коли всі такі різні!", + + "tourist.shorts-man": "Тут страшенно холодно.#Може, прикупити щось із зимового одягу в сувенірній крамниці?...", + + "tourist.red-pirate": "(Він зосереджений на своєму напої й не помічає вас.)", + + "tourist.grim-pirate": "Він з тих колій — історія, від якої холоне кров...#Оголошення, що пролунало в самих надрах станції...#Еге ж, я запізнився на поїзд.", + + "tourist.blackgull-pirate.1": "Тисяча чортів! Де всі інші?", + "tourist.blackgull-pirate.2": "Ми ж з хвилини на хвилину сходимо на борт...", + + "tourist.bag-dog.1": "(Вона у подорожі.)", + "tourist.bag-dog.2": "(Вона просто відпочиває у своєму спальному мішку)", + + + /********* + ** Furniture + *********/ + // calendars + "furniture.calendar-city.name": "Міський календар", + "furniture.calendar-nature.name": "Природний календар", + + // wall decor + "furniture.clock.name": "Годинник", + "furniture.transit-map.name": "Карта громадського транспорту", + "furniture.travel-pictures.name": "Фотографії з подорожей", + "furniture.welcome-sign.name": "Знак «Ласкаво просимо»", + + // rugs + "furniture.posh-rug.name": "Розкішний килим", + + // general decor + "furniture.board-sign.name": "Табличка", + "furniture.postbox.name": "Поштова скринька", + "furniture.suitcase-blue.name": "Синя валіза", + "furniture.suitcase-pink.name": "Рожева валіза", + "furniture.trash-can.name": "Смітник", + "furniture.trash-can-messy.name": "Брудний смітник", + + + /********* + ** Generic Mod Config Menu UI + *********/ + "config.require-pam-bus.name": "Потрібен автобус Пем", + "config.require-pam-bus.desc": "Визначає, чи потрібно відремонтувати автобус Пем перед відправленням із зупинки в Долині Стард'ю. Якщо ця вимога вимкнена, ви зможете поїхати автобусом до Центрального вокзалу (але не в Пустелю) ще до завершення ремонту." +}