-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 877
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translators complain about big chunks of SC description text #4135
Comments
Is it possible to split tables line-wise? It will still be awkward, and without context this approach is also terrible for translators, but may be still somewhat easier to handle in the Transifex GUI. We also said SC translation is something that in some cases only experts can do properly. Could those few be instructed how to work with the po files offline? In earlier times per-language versions of the description files could be provided (which, being not watched, fell out of sync, so this is to be avoided this time...). If stellarium-skycultures is the actual common repo to maintain for all Stellarium projects from now on, there should be an import mechanism during building (as stupid as cloning nested git repos with skycultures listed in .gitignore of stellarium?), and the SCs should then no longer be stored in the stellarium repo. But then we need to be clear about format variations, optional components or new features aimed at scientific use that s-w and s-m will happily ignore for efficiency, etc. This also again opens the question of making SCs available as optional downloads (with translations...). |
It's problematic in general. The table in the entry linked to above is in Markdown, but we also have complicated tables in e.g. Babylonian SCs, which we'd finally have to somehow split into small entries as we used to do with
I'm afraid with this approach we'll never get the SC descriptions translated. First, there are not many translators in general, and even fewer of them are actually experts in the subject. Another problem is that current translators often mess up formatting (e.g. Lithuanian texts often contain
There is an import script, but it takes half an hour on my machine to convert all the separate |
Yes, some formatting is weird. I recently had latex fail on a source written by someone on a Mac which occasionally (not consistently!) split German umlauts into "base vowel plus diaeresis diacritics". It also always messes up with uncommon hyphens. UTF8 would have been fine with umlauts... Then the "import SC" step should not be auto-run on every compilation, of course. During feature development it should not run. Just any "release", "install" or "package build" workflow, or the occasional manual update call, would have to call it to re-import the current state of SCs. Are these separate |
They are separate, but Stellarium keeps all translations for skycultures in single |
One additional problem is that |
And it looks like Markdown is exacerbating the problem: here the markdown for hyperlinks |
Hehe, for years I had wondered why Firefox offered, in German, "Link teilen" (I only later saw it means "share link"). German "teilen"="split (into pieces)", and only "share" as secondary translation. Why would I ever split a URL to have two broken parts? Now this perfectly illustrates the problem :-) |
As I expected, we got the first complaint about big chunks of text in stellarium-skycultures-descriptions, link:
So I think something has to be done about this. It indeed looks like a nightmare for a translator to have to
And discussed in #3751, we can't simply switch all languages to machine translation. So it looks like either the
msgid
s in the.po
files of the SCs being imported should be split by the import script (not sure how feasible it is), or the original.po
files instellarium-skycultures
repo should keep the strings split into smaller parts.Oh, and we need to find a way to keep the version in
stellarium-skycultures
up to date, otherwise it will be problematic to synchronize them.The text was updated successfully, but these errors were encountered: