From 46d0102fdbbae22a16853c9721944c9fcd5dc79f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Hack=E8=8C=B6=E3=82=93?= <120134269+Hackjjang@users.noreply.github.com> Date: Tue, 12 Aug 2025 15:05:33 +0900 Subject: [PATCH] Update Korean translation --- po/ko.po | 5132 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 3818 insertions(+), 1314 deletions(-) diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po index ee8f052d45..c8de3e6b6d 100644 --- a/po/ko.po +++ b/po/ko.po @@ -1,22 +1,21 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Aegisub-korea\n" +"Project-Id-Version: Aegisub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-02 21:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: FreeTime\n" -"Language-Team: None\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-12 15:03+0900\n" +"Last-Translator: Hack茶ん\n" +"Language-Team: TNC\n" +"Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Korean\n" -"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.6\n" #: ../src/ass_style.cpp:196 msgid "Auto-detect base direction (libass only)" -msgstr "" +msgstr "기본 방향 자동 감지(libass만 해당)" #: ../src/ass_style.cpp:197 msgid "ANSI" @@ -24,11 +23,11 @@ msgstr "ANSI" #: ../src/ass_style.cpp:198 ../src/command/video.cpp:144 msgid "Default" -msgstr "기본설정" +msgstr "기본값" #: ../src/ass_style.cpp:199 msgid "Symbol" -msgstr "기호문자" +msgstr "기호" #: ../src/ass_style.cpp:200 msgid "Mac" @@ -36,7 +35,7 @@ msgstr "맥" #: ../src/ass_style.cpp:201 msgid "Shift_JIS" -msgstr "일본어(Shift_JIS)" +msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../src/ass_style.cpp:202 msgid "Hangeul" @@ -44,15 +43,15 @@ msgstr "한글" #: ../src/ass_style.cpp:203 msgid "Johab" -msgstr "한글 조합형" +msgstr "한글 (조합)" #: ../src/ass_style.cpp:204 msgid "GB2312" -msgstr "중국어 간체(GB2312)" +msgstr "중국어 간체 (GB2312)" #: ../src/ass_style.cpp:205 msgid "Chinese BIG5" -msgstr "중국어 번체(Chinese BIG5)" +msgstr "중국어 번체 (BIG5)" #: ../src/ass_style.cpp:206 msgid "Greek" @@ -60,7 +59,7 @@ msgstr "그리스어" #: ../src/ass_style.cpp:207 msgid "Turkish" -msgstr "터키어" +msgstr "튀르키예어" #: ../src/ass_style.cpp:208 msgid "Vietnamese" @@ -96,65 +95,65 @@ msgstr "OEM" #: ../src/audio_box.cpp:73 msgid "Horizontal zoom" -msgstr "수평 축소/확대" +msgstr "가로 확대/축소" #: ../src/audio_box.cpp:74 msgid "Vertical zoom" -msgstr "수직 축소/확대" +msgstr "세로 확대/축소" #: ../src/audio_box.cpp:75 msgid "Audio Volume" -msgstr "오디오 볼륨" +msgstr "음향 음량" #: ../src/audio_display.cpp:706 #, c-format msgid "%d%%, %d pixel/second" -msgstr "" +msgstr "%d%%, %d픽셀/초" #: ../src/audio_karaoke.cpp:67 msgid "Discard all uncommitted splits" -msgstr "" +msgstr "적용되지 않은 모든 분할 폐기" #: ../src/audio_karaoke.cpp:71 msgid "Commit splits" -msgstr "" +msgstr "분할 적용" #: ../src/audio_karaoke.cpp:234 msgid "Karaoke tag" -msgstr "가라오케 태그" +msgstr "카라오케 태그" #: ../src/audio_karaoke.cpp:237 msgid "Change karaoke tag to \\k" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\k" +msgstr "가라오케 태그를 \\k로 변경" #: ../src/audio_karaoke.cpp:238 msgid "Change karaoke tag to \\kf" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\kf" +msgstr "가라오케 태그를 \\kf로 변경" #: ../src/audio_karaoke.cpp:239 msgid "Change karaoke tag to \\ko" -msgstr "가라오케 태그 바꾸기 \\ko" +msgstr "가라오케 태그를 \\ko로 변경" #: ../src/audio_karaoke.cpp:414 msgid "karaoke split" -msgstr "" +msgstr "카라오케 분할" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:155 msgid "Maximum" -msgstr "" +msgstr "최대" #: ../src/audio_renderer_waveform.cpp:156 msgid "Maximum + Average" -msgstr "" +msgstr "최대+평균" #: ../src/audio_timing_dialogue.cpp:514 ../src/audio_timing_dialogue.cpp:520 #: ../src/command/time.cpp:176 msgid "timing" -msgstr "타미밍" +msgstr "타이밍" #: ../src/audio_timing_karaoke.cpp:240 msgid "karaoke timing" -msgstr "" +msgstr "카라오케 타이밍" #: ../src/auto4_base.cpp:454 #, c-format @@ -162,11 +161,13 @@ msgid "" "Failed to load Automation script '%s':\n" "%s" msgstr "" +"스크립트 자동화 '%s' 불러오기 실패 :\n" +"%s" #: ../src/auto4_base.cpp:461 #, c-format msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" -msgstr "파일에 자동화 스크립트를 인식할 수 없습니다: %s" +msgstr "파일을 스크립트 자동화로 인식되지 않음 : %s" #: ../src/auto4_base.cpp:490 ../src/command/audio.cpp:84 #: ../src/command/keyframe.cpp:76 ../src/command/timecode.cpp:73 @@ -178,31 +179,31 @@ msgstr "모든 파일" #: ../src/command/timecode.cpp:73 ../src/command/timecode.cpp:93 #: ../src/subtitle_format.cpp:318 msgid "All Supported Formats" -msgstr "전체 지원 형식" +msgstr "모든 지원 형식" #: ../src/auto4_base.cpp:502 msgid "File was not recognized as a script" -msgstr "파일에 스크립트를 인식할 수 없습니다." +msgstr "파일이 스크립트로 인식되지 않음" #: ../src/charset_detect.cpp:50 msgid "" "Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" "Please pick one below:" msgstr "" -"Aegisub 프로그램에서 언어 코드를 설정할 수 없습니다.\n" -"아래 나열된 목록중에서 하나를 선택하세요:" +"Aegisub에서 문자 집합을 자동 인식하지 못했습니다.\n" +"아래에서 하나를 선택 :" #: ../src/charset_detect.cpp:51 msgid "Choose character set" -msgstr "언어 코드 설정" +msgstr "문자 집합 선택" #: ../src/command/app.cpp:56 msgid "&About" -msgstr "Aegisub 정보(&A)" +msgstr "정보(&A)" #: ../src/command/app.cpp:57 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "정보" #: ../src/command/app.cpp:58 ../src/dialog_about.cpp:44 msgid "About Aegisub" @@ -210,71 +211,71 @@ msgstr "Aegisub 정보" #: ../src/command/app.cpp:67 msgid "&Audio+Subs View" -msgstr "" +msgstr "음향+자막 보기(&A)" #: ../src/command/app.cpp:68 msgid "Audio+Subs View" -msgstr "오디오+자막 보기" +msgstr "음향+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:69 msgid "Display audio and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "음향 및 자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:87 msgid "&Full view" -msgstr "" +msgstr "전체 보기(&F)" #: ../src/command/app.cpp:88 msgid "Full view" -msgstr "모두 보기" +msgstr "전체 보기" #: ../src/command/app.cpp:89 msgid "Display audio, video and then subtitles grid" -msgstr "" +msgstr "음향, 영상, 자막 그리드 표시" #: ../src/command/app.cpp:107 msgid "S&ubs Only View" -msgstr "" +msgstr "자막만 보기(&U)" #: ../src/command/app.cpp:108 msgid "Subs Only View" -msgstr "자막 보기" +msgstr "자막만 보기" #: ../src/command/app.cpp:109 msgid "Display the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:123 msgid "&Video+Subs View" -msgstr "" +msgstr "영상+자막 보기(&V)" #: ../src/command/app.cpp:124 msgid "Video+Subs View" -msgstr "비디오+자막 보기" +msgstr "영상+자막 보기" #: ../src/command/app.cpp:125 msgid "Display video and the subtitles grid only" -msgstr "" +msgstr "영상 및 자막 그리드만 표시" #: ../src/command/app.cpp:143 msgid "E&xit" -msgstr "끝내기(&X)" +msgstr "종료(&X)" #: ../src/command/app.cpp:144 msgid "Exit" -msgstr "끝내기" +msgstr "종료" #: ../src/command/app.cpp:145 msgid "Exit the application" -msgstr "Aegisub 프로그램 끝내기" +msgstr "응용프로그램 종료" #: ../src/command/app.cpp:155 msgid "&Language..." -msgstr "" +msgstr "언어(&L)" #: ../src/command/app.cpp:156 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "언어" #: ../src/command/app.cpp:157 msgid "Select Aegisub interface language" @@ -282,201 +283,201 @@ msgstr "Aegisub 인터페이스 언어 선택" #: ../src/command/app.cpp:180 msgid "&Log window" -msgstr "" +msgstr "로그 창(&L)" #: ../src/command/app.cpp:181 ../src/dialog_log.cpp:100 msgid "Log window" -msgstr "" +msgstr "로그 창" #: ../src/command/app.cpp:182 msgid "View the event log" -msgstr "" +msgstr "이벤트 로그 보기" #: ../src/command/app.cpp:192 msgid "New &Window" -msgstr "" +msgstr "새 창(&W)" #: ../src/command/app.cpp:193 msgid "New Window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 " +msgstr "새 창" #: ../src/command/app.cpp:194 msgid "Open a new application window" -msgstr "새 Aegisub 작업창 열기" +msgstr "새 응용프로그램 창 열기" #: ../src/command/app.cpp:204 msgid "&Options..." -msgstr "설정(&O)" +msgstr "옵션(&O)..." #: ../src/command/app.cpp:205 ../src/dialog_properties.cpp:146 #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:168 ../src/preferences.cpp:129 #: ../src/preferences.cpp:169 msgid "Options" -msgstr "설정" +msgstr "옵션" #: ../src/command/app.cpp:206 msgid "Configure Aegisub" -msgstr "Aegisub 구성" +msgstr "Aegisub 설정" #: ../src/command/app.cpp:220 ../src/command/app.cpp:221 msgid "Toggle global hotkey overrides" -msgstr "" +msgstr "전역 단축키 재정의 적용/해제" #: ../src/command/app.cpp:222 msgid "Toggle global hotkey overrides (Medusa Mode)" -msgstr "" +msgstr "전역 단축키 재정의 적용/해제(메두사 모드)" #: ../src/command/app.cpp:237 msgid "Toggle the main toolbar" -msgstr "" +msgstr "기본 도구 모음 적용/해제" #: ../src/command/app.cpp:242 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "" +msgstr "도구 모음 숨기기" #: ../src/command/app.cpp:243 msgid "Show Toolbar" -msgstr "" +msgstr "툴바 보이기" #: ../src/command/app.cpp:258 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "업데이트 검사(&C)" +msgstr "업데이트 확인(&C)..." #: ../src/command/app.cpp:259 msgid "Check for Updates" -msgstr "" +msgstr "업데이트 확인" #: ../src/command/app.cpp:260 msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" -msgstr "사용가능한 Aegisub 새버전이 있는지 검사." +msgstr "사용 가능한 새 버전의 Aegisub가 있는지 확인" #: ../src/command/app.cpp:270 ../src/command/app.cpp:271 msgid "Minimize" -msgstr "" +msgstr "최소화" #: ../src/command/app.cpp:272 msgid "Minimize the active window" -msgstr "" +msgstr "활성 창 최소화" #: ../src/command/app.cpp:281 ../src/command/app.cpp:282 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "확대/축소" #: ../src/command/app.cpp:283 msgid "Maximize the active window" -msgstr "" +msgstr "활성 창 최대화" #: ../src/command/app.cpp:292 ../src/command/app.cpp:293 msgid "Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "모든 것을 전면에 배치" #: ../src/command/app.cpp:294 msgid "Bring forward all open documents to the front" -msgstr "" +msgstr "열려 있는 모든 문서를 전면으로 가져오기" #: ../src/command/audio.cpp:65 msgid "&Close Audio" -msgstr "오디오 닫기(&C)" +msgstr "음향 닫기(&C)" #: ../src/command/audio.cpp:66 msgid "Close Audio" -msgstr "" +msgstr "음향 닫기" #: ../src/command/audio.cpp:67 msgid "Close the currently open audio file" -msgstr "" +msgstr "현재 열려있는 음향 파일 닫기" #: ../src/command/audio.cpp:77 msgid "&Open Audio File..." -msgstr "오디오 파일 열기(&O)" +msgstr "음향 파일 열기(&O)..." #: ../src/command/audio.cpp:78 ../src/command/audio.cpp:85 msgid "Open Audio File" -msgstr "" +msgstr "음향 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:79 msgid "Open an audio file" -msgstr "" +msgstr "음향 파일 열기" #: ../src/command/audio.cpp:82 msgid "Audio Formats" -msgstr "오디오 형식" +msgstr "음향 형식" #: ../src/command/audio.cpp:83 ../src/command/video.cpp:591 msgid "Video Formats" -msgstr "비디오 형식" +msgstr "영상 형식" #: ../src/command/audio.cpp:93 ../src/command/audio.cpp:94 msgid "Open 2h30 Blank Audio" -msgstr "" +msgstr "2시간 반짜리 빈 음향 열기" #: ../src/command/audio.cpp:95 msgid "Open a 150 minutes blank audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "디버깅을 위해 150분짜리 빈 음향 클립 열기" #: ../src/command/audio.cpp:104 ../src/command/audio.cpp:105 msgid "Open 2h30 Noise Audio" -msgstr "" +msgstr "2시간 반짜리 노이즈 음향 열기" #: ../src/command/audio.cpp:106 msgid "Open a 150 minutes noise-filled audio clip, for debugging" -msgstr "" +msgstr "디버깅을 위해 150분짜리 노이즈 덩어리 음향 클립 열기" #: ../src/command/audio.cpp:116 msgid "Open Audio from &Video" -msgstr "비디오에서 오디오 파일 열기(&V)" +msgstr "영상에서 음향 열기(&V)" #: ../src/command/audio.cpp:117 msgid "Open Audio from Video" -msgstr "" +msgstr "영상에서 음향 열기" #: ../src/command/audio.cpp:118 msgid "Open the audio from the current video file" -msgstr "" +msgstr "현재 영상 파일에서 음향 열기" #: ../src/command/audio.cpp:132 msgid "&Spectrum Display" -msgstr "" +msgstr "스펙트럼 표시(&S)" #: ../src/command/audio.cpp:133 msgid "Spectrum Display" -msgstr "" +msgstr "스펙트럼 표시" #: ../src/command/audio.cpp:134 msgid "Display audio as a frequency-power spectrograph" -msgstr "" +msgstr "음향을 주파수 파워 스펙트로그래프로 표시" #: ../src/command/audio.cpp:148 msgid "&Waveform Display" -msgstr "" +msgstr "파형 표시(&W)" #: ../src/command/audio.cpp:149 msgid "Waveform Display" -msgstr "" +msgstr "파형 표시" #: ../src/command/audio.cpp:150 msgid "Display audio as a linear amplitude graph" -msgstr "" +msgstr "음향을 선형 진폭 그래프로 표시" #: ../src/command/audio.cpp:164 ../src/command/audio.cpp:165 msgid "Create audio clip" -msgstr "오디오 클립 만들기" +msgstr "음향 클립 만들기" #: ../src/command/audio.cpp:166 msgid "Save an audio clip of the selected line" -msgstr "" +msgstr "선택한 대사의 음향 클립 저장" #: ../src/command/audio.cpp:177 msgid "Save audio clip" -msgstr "오디오 클립 저장" +msgstr "음향 클립 저장" #: ../src/command/audio.cpp:192 ../src/command/audio.cpp:193 msgid "Play current audio selection" -msgstr "" +msgstr "현재 음향 선택 재생" #: ../src/command/audio.cpp:194 msgid "Play the current audio selection, ignoring changes made while playing" -msgstr "" +msgstr "현재 음향 선택 영역을 재생하는 동안 변경된 내용은 무시하고 재생" #: ../src/command/audio.cpp:205 ../src/command/audio.cpp:206 #: ../src/command/video.cpp:647 @@ -485,56 +486,56 @@ msgstr "현재 라인 재생" #: ../src/command/audio.cpp:207 msgid "Play the audio for the current line" -msgstr "" +msgstr "현재 라인의 음향 재생" #: ../src/command/audio.cpp:220 ../src/command/audio.cpp:221 msgid "Play audio selection" -msgstr "" +msgstr "음향 선택 재생" #: ../src/command/audio.cpp:222 msgid "Play audio until the end of the selection is reached" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 끝에 도달할 때까지 음향 재생" #: ../src/command/audio.cpp:232 ../src/command/audio.cpp:233 msgid "Play audio selection or stop" -msgstr "" +msgstr "음향 선택 재생 또는 중지" #: ../src/command/audio.cpp:234 msgid "Play selection, or stop playback if it's already playing" -msgstr "" +msgstr "선택 영역 재생 또는 이미 재생 중인 경우 재생 중지" #: ../src/command/audio.cpp:249 ../src/command/audio.cpp:250 msgid "Stop playing" -msgstr "" +msgstr "재생 중지" #: ../src/command/audio.cpp:251 msgid "Stop audio and video playback" -msgstr "" +msgstr "음향 및 영상 재생 중지" #: ../src/command/audio.cpp:267 ../src/command/audio.cpp:268 #: ../src/command/audio.cpp:269 msgid "Play 500 ms before selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 0.5초 전 재생" #: ../src/command/audio.cpp:281 ../src/command/audio.cpp:282 #: ../src/command/audio.cpp:283 msgid "Play 500 ms after selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 0.5초 후 재생" #: ../src/command/audio.cpp:295 ../src/command/audio.cpp:296 #: ../src/command/audio.cpp:297 msgid "Play last 500 ms of selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 마지막 0.5초 재생" #: ../src/command/audio.cpp:309 ../src/command/audio.cpp:310 #: ../src/command/audio.cpp:311 msgid "Play first 500 ms of selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 첫 0.05초 재생" #: ../src/command/audio.cpp:325 ../src/command/audio.cpp:326 #: ../src/command/audio.cpp:327 msgid "Play from selection start to end of file" -msgstr "" +msgstr "선택 영역의 시작부터 끝까지 재생" #: ../src/command/audio.cpp:338 ../src/command/audio.cpp:339 msgid "Commit" @@ -542,33 +543,35 @@ msgstr "적용" #: ../src/command/audio.cpp:340 msgid "Commit any pending audio timing changes" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항 적용" #: ../src/command/audio.cpp:354 ../src/command/audio.cpp:355 msgid "Commit and use default timing for next line" -msgstr "" +msgstr "적용하고 다음 라인에 기본 타이밍 사용" #: ../src/command/audio.cpp:356 msgid "" "Commit any pending audio timing changes and reset the next line's times to " "the default" msgstr "" +"보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 다음 라인의 시간을 기본값으로 재설" +"정" #: ../src/command/audio.cpp:369 ../src/command/audio.cpp:370 msgid "Commit and move to next line" -msgstr "" +msgstr "적용하고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:371 msgid "Commit any pending audio timing changes and move to the next line" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:384 ../src/command/audio.cpp:385 msgid "Commit and stay on current line" -msgstr "" +msgstr "적용하고 현재 라인 유지" #: ../src/command/audio.cpp:386 msgid "Commit any pending audio timing changes and stay on the current line" -msgstr "" +msgstr "보류 중인 음향 타이밍 변경 사항을 적용하고 현재 라인을 유지" #: ../src/command/audio.cpp:397 ../src/command/audio.cpp:398 msgid "Go to selection" @@ -576,92 +579,92 @@ msgstr "선택 영역으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:399 msgid "Scroll the audio display to center on the current audio selection" -msgstr "" +msgstr "음향 화면을 스크롤하여 현재 음향 선택 영역의 중앙으로 이동" #: ../src/command/audio.cpp:408 ../src/command/audio.cpp:409 msgid "Scroll left" -msgstr "" +msgstr "왼쪽으로 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:410 msgid "Scroll the audio display left" -msgstr "" +msgstr "음향 화면을 왼쪽으로 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:419 ../src/command/audio.cpp:420 msgid "Scroll right" -msgstr "" +msgstr "오른쪽으로 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:421 msgid "Scroll the audio display right" -msgstr "" +msgstr "음향 화면을 오른쪽으로 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:435 ../src/command/audio.cpp:436 #: ../src/command/audio.cpp:437 msgid "Auto scroll audio display to selected line" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인으로 음향 화면 자동 스크롤" #: ../src/command/audio.cpp:452 ../src/command/audio.cpp:453 #: ../src/command/audio.cpp:454 msgid "Automatically commit all changes" -msgstr "자동으로 모두 변경 내용 저장" +msgstr "모든 변경 사항 자동 적용" #: ../src/command/audio.cpp:469 ../src/command/audio.cpp:470 msgid "Auto go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" #: ../src/command/audio.cpp:471 msgid "Automatically go to next line on commit" -msgstr "" +msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" #: ../src/command/audio.cpp:486 ../src/command/audio.cpp:487 #: ../src/command/audio.cpp:488 msgid "Spectrum analyzer mode" -msgstr "스펙트럼 아날라이저 모드 " +msgstr "스펙트럼 분석 모드" #: ../src/command/audio.cpp:503 ../src/command/audio.cpp:504 #: ../src/command/audio.cpp:505 msgid "Link vertical zoom and volume sliders" -msgstr "볼륨 슬라이더를 수직 확대/축소에 연결" +msgstr "세로 확대/축소 및 음량 슬라이더 연결" #: ../src/command/audio.cpp:520 ../src/command/audio.cpp:521 #: ../src/command/audio.cpp:522 msgid "Toggle karaoke mode" -msgstr "가라오케 모드 설정/해제" +msgstr "가라오케 모드 적용/해제" #: ../src/command/automation.cpp:47 msgid "&Reload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "스크립트 자동화 다시 불러오기(&R)" #: ../src/command/automation.cpp:48 msgid "Reload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:49 msgid "Reload all Automation scripts and rescan the autoload folder" -msgstr "" +msgstr "모든 스크립트 자동화를 불러오고 자동 불러오기 폴더 다시 검색" #: ../src/command/automation.cpp:54 msgid "Reloaded all Automation scripts" -msgstr "모든 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "모든 스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:60 msgid "R&eload autoload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기(&E)" #: ../src/command/automation.cpp:61 msgid "Reload autoload Automation scripts" -msgstr "" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:62 msgid "Rescan the Automation autoload folder" -msgstr "" +msgstr "자동 불러오기 자동화 폴더 다시 검색" #: ../src/command/automation.cpp:66 msgid "Reloaded autoload Automation scripts" -msgstr "자동로드 자동화 스크립트 리로드" +msgstr "자동 장전 스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/automation.cpp:73 ../src/command/automation.cpp:85 msgid "&Automation..." -msgstr "자동화(&A)" +msgstr "자동화(&A)..." #: ../src/command/automation.cpp:74 ../src/command/automation.cpp:86 #: ../src/preferences.cpp:333 @@ -670,18 +673,20 @@ msgstr "자동화" #: ../src/command/automation.cpp:75 msgid "Open automation manager" -msgstr "자동화 매니저 열기" +msgstr "자동화 관리자 열기" #: ../src/command/automation.cpp:87 msgid "" "Open automation manager. Ctrl: Rescan autoload folder. Ctrl+Shift: Rescan " "autoload folder and reload all automation scripts" msgstr "" +"자동화 관리자를 엽니다. Ctrl : 자동 장전 폴더를 다시 검색합니다. " +"Ctrl+Shift : 자동 장전 폴더 다시 검색 및 모든 스크립트 자동화 다시 불러오기" #: ../src/command/command.cpp:35 #, c-format msgid "'%s' is not a valid command name" -msgstr "" +msgstr "'%s'은(는) 올바른 명령어 이름이 아님" #: ../src/command/edit.cpp:135 ../src/command/edit.cpp:844 msgid "paste" @@ -689,142 +694,142 @@ msgstr "붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:377 msgid "set color" -msgstr "" +msgstr "색상 설정" #: ../src/command/edit.cpp:391 msgid "Primary Color..." -msgstr "" +msgstr "기본 색..." #: ../src/command/edit.cpp:392 msgid "Primary Color" -msgstr "" +msgstr "기본 색" #: ../src/command/edit.cpp:393 msgid "Set the primary fill color (\\c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에 기본 채우기 색(\\c)을 설정" #: ../src/command/edit.cpp:403 msgid "Secondary Color..." -msgstr "" +msgstr "보조 색..." #: ../src/command/edit.cpp:404 msgid "Secondary Color" -msgstr "" +msgstr "보조 색" #: ../src/command/edit.cpp:405 msgid "Set the secondary (karaoke) fill color (\\2c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에 보조(가라오케) 채우기 색(\\2c)을 설정" #: ../src/command/edit.cpp:415 msgid "Outline Color..." -msgstr "" +msgstr "외곽선 색..." #: ../src/command/edit.cpp:416 msgid "Outline Color" -msgstr "" +msgstr "외곽선 색" #: ../src/command/edit.cpp:417 msgid "Set the outline color (\\3c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에 외곽선 색(\\3c)을 설정" #: ../src/command/edit.cpp:427 msgid "Shadow Color..." -msgstr "" +msgstr "그림자 색..." #: ../src/command/edit.cpp:428 msgid "Shadow Color" -msgstr "" +msgstr "그림자 색" #: ../src/command/edit.cpp:429 msgid "Set the shadow color (\\4c) at the cursor position" -msgstr "" +msgstr "커서 위치에 그림자 색(\\4c)을 설정" #: ../src/command/edit.cpp:439 ../src/command/edit.cpp:440 msgid "Toggle Bold" -msgstr "" +msgstr "굵게 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:441 msgid "" "Toggle bold (\\b) for the current selection or at the current cursor position" -msgstr "" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 굵게(\\b) 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:444 msgid "toggle bold" -msgstr "" +msgstr "굵게 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:451 ../src/command/edit.cpp:452 msgid "Toggle Italics" -msgstr "" +msgstr "기울임꼴 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:453 msgid "" "Toggle italics (\\i) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 기울임꼴(\\i)를 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:456 msgid "toggle italic" -msgstr "" +msgstr "기울임꼴 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:463 ../src/command/edit.cpp:464 msgid "Toggle Underline" -msgstr "" +msgstr "밑줄 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:465 msgid "" "Toggle underline (\\u) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 밑줄(\\u) 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:468 msgid "toggle underline" -msgstr "" +msgstr "밑줄 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:475 ../src/command/edit.cpp:476 msgid "Toggle Strikeout" -msgstr "" +msgstr "취소선 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:477 msgid "" "Toggle strikeout (\\s) for the current selection or at the current cursor " "position" -msgstr "" +msgstr "현재 선택 영역 또는 현재 커서 위치에 취소선(\\s) 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:480 msgid "toggle strikeout" -msgstr "" +msgstr "취소선 적용/해제" #: ../src/command/edit.cpp:487 msgid "Font Face..." -msgstr "" +msgstr "글꼴 서체..." #: ../src/command/edit.cpp:488 ../src/preferences_base.cpp:250 msgid "Font Face" -msgstr "" +msgstr "글꼴 서체" #: ../src/command/edit.cpp:489 msgid "Select a font face and size" -msgstr "" +msgstr "글꼴 서체 및 크기 선택" #: ../src/command/edit.cpp:516 msgid "set font" -msgstr "" +msgstr "글꼴 설정" #: ../src/command/edit.cpp:543 msgid "Find and R&eplace..." -msgstr "" +msgstr "찾기 및 바꾸기(&E)" #: ../src/command/edit.cpp:544 msgid "Find and Replace" -msgstr "" +msgstr "찾기 및 바꾸기" #: ../src/command/edit.cpp:545 msgid "Find and replace words in subtitles" -msgstr "자막에서 검색 및 바꾸기" +msgstr "자막의 단어 찾기 및 바꾸기" #: ../src/command/edit.cpp:606 msgid "&Copy Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 복사(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:607 msgid "Copy Lines" @@ -832,27 +837,27 @@ msgstr "라인 복사" #: ../src/command/edit.cpp:608 msgid "Copy subtitles to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "자막을 클립보드에 복사" #: ../src/command/edit.cpp:629 msgid "Cu&t Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 잘라내기(&T)" #: ../src/command/edit.cpp:630 msgid "Cut Lines" -msgstr "라인 자르기" +msgstr "라인 잘라내기" #: ../src/command/edit.cpp:631 msgid "Cut subtitles" -msgstr "자막 자르기" +msgstr "자막 잘라내기" #: ../src/command/edit.cpp:638 msgid "cut lines" -msgstr "" +msgstr "라인 잘라내기" #: ../src/command/edit.cpp:646 msgid "De&lete Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 삭제(&L)" #: ../src/command/edit.cpp:647 msgid "Delete Lines" @@ -860,15 +865,15 @@ msgstr "라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:648 msgid "Delete currently selected lines" -msgstr "현재 선택된 라인 삭제" +msgstr "현재 선택한 라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:651 msgid "delete lines" -msgstr "" +msgstr "라인 삭제" #: ../src/command/edit.cpp:716 msgid "duplicate lines" -msgstr "" +msgstr "중복 라인" #: ../src/command/edit.cpp:716 ../src/command/edit.cpp:1109 msgid "split" @@ -876,51 +881,55 @@ msgstr "분할" #: ../src/command/edit.cpp:723 msgid "&Duplicate Lines" -msgstr "라인 복제(&D)" +msgstr "중복 라인(&D)" #: ../src/command/edit.cpp:724 msgid "Duplicate Lines" -msgstr "" +msgstr "중복 라인" #: ../src/command/edit.cpp:725 msgid "Duplicate the selected lines" -msgstr "선택된 라인 복제" +msgstr "선택한 라인 복제" #: ../src/command/edit.cpp:734 ../src/command/edit.cpp:735 msgid "Split lines after current frame" -msgstr "" +msgstr "현재 프레임 뒤, 라인 분할" #: ../src/command/edit.cpp:736 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the current frame and a " "line which starts on the next frame" msgstr "" +"현재 라인을 현재 프레임에서 끝나는 라인과 다음 프레임에서 시작되는 라인으로 " +"분할" #: ../src/command/edit.cpp:746 ../src/command/edit.cpp:747 msgid "Split lines before current frame" -msgstr "" +msgstr "현재 프레임 전, 라인 분할" #: ../src/command/edit.cpp:748 msgid "" "Split the current line into a line which ends on the previous frame and a " "line which starts on the current frame" msgstr "" +"현재 라인을 이전 프레임에서 끝나는 라인과 현재 프레임에서 시작되는 라인으로 " +"분할" #: ../src/command/edit.cpp:788 msgid "As &Karaoke" -msgstr "가라오케(&K)" +msgstr "가라오케로(&K)" #: ../src/command/edit.cpp:789 msgid "As Karaoke" -msgstr "" +msgstr "가라오케로" #: ../src/command/edit.cpp:790 msgid "Join selected lines in a single one, as karaoke" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 가라오케처럼 하나의 라인으로 합치기" #: ../src/command/edit.cpp:793 msgid "join as karaoke" -msgstr "" +msgstr "가라오케로 합치기" #: ../src/command/edit.cpp:799 msgid "&Concatenate" @@ -928,57 +937,59 @@ msgstr "연결(&C)" #: ../src/command/edit.cpp:800 msgid "Concatenate" -msgstr "" +msgstr "연결" #: ../src/command/edit.cpp:801 msgid "Join selected lines in a single one, concatenating text together" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 하나의 라인으로 연결하여 텍스트를 합치기" #: ../src/command/edit.cpp:804 ../src/command/edit.cpp:815 msgid "join lines" -msgstr "" +msgstr "라인 합치기" #: ../src/command/edit.cpp:810 msgid "Keep &First" -msgstr "우선 보존(&F)" +msgstr "우선 순위 유지(&F)" #: ../src/command/edit.cpp:811 msgid "Keep First" -msgstr "" +msgstr "우선 순위 유지" #: ../src/command/edit.cpp:812 msgid "" "Join selected lines in a single one, keeping text of first and discarding " "remaining" msgstr "" +"선택한 라인을 하나의 라인으로 합치고 첫 라인의 텍스트는 유지하고 나머지 라인 " +"폐기" #: ../src/command/edit.cpp:853 msgid "&Paste Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 붙여넣기(&P)" #: ../src/command/edit.cpp:854 msgid "Paste Lines" -msgstr "라인 불여넣기" +msgstr "라인 붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:855 msgid "Paste subtitles" -msgstr "자막 불여넣기" +msgstr "자막 붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:884 msgid "Paste Lines &Over..." -msgstr "" +msgstr "라인 위에 붙여넣기(&O)..." #: ../src/command/edit.cpp:885 msgid "Paste Lines Over" -msgstr "라인 덮어쓰기" +msgstr "라인 위에 붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:886 msgid "Paste subtitles over others" -msgstr "자막 덮어쓰기" +msgstr "다른 자막 위에 붙여넣기" #: ../src/command/edit.cpp:968 msgid "Recom&bine Lines" -msgstr "" +msgstr "라인 재결합(&B)" #: ../src/command/edit.cpp:969 msgid "Recombine Lines" @@ -986,111 +997,111 @@ msgstr "라인 재결합" #: ../src/command/edit.cpp:970 msgid "Recombine subtitles which have been split and merged" -msgstr "" +msgstr "분할 및 병합된 자막 다시 결합" #: ../src/command/edit.cpp:1040 msgid "combining" -msgstr "결합중..." +msgstr "결합" #: ../src/command/edit.cpp:1046 ../src/command/edit.cpp:1047 msgid "Split Lines (by karaoke)" -msgstr "(가라오케)라인 분할" +msgstr "라인 분할(가라오케 기준)" #: ../src/command/edit.cpp:1048 msgid "Use karaoke timing to split line into multiple smaller lines" -msgstr "" +msgstr "가라오케 타이밍을 사용하여 라인을 여러 개의 작은 라인으로 분할" #: ../src/command/edit.cpp:1082 msgid "splitting" -msgstr "분할중..." +msgstr "분할" #: ../src/command/edit.cpp:1114 ../src/command/edit.cpp:1115 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:398 msgid "Split at cursor (estimate times)" -msgstr "커서 위치 분할(예상 시간)" +msgstr "커서에서 분할(예상 시간)" #: ../src/command/edit.cpp:1116 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the original line's duration " "between the new ones" -msgstr "" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 원래 라인의 길이를 새 라인으로 나눔" #: ../src/command/edit.cpp:1130 ../src/command/edit.cpp:1131 #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:397 msgid "Split at cursor (preserve times)" -msgstr "커서 위치 분할(preserve times)" +msgstr "커서에서 분할(시간 유지)" #: ../src/command/edit.cpp:1132 msgid "" "Split the current line at the cursor, setting both lines to the original " "line's times" -msgstr "" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 두 라인을 원래 라인 시간으로 설정" #: ../src/command/edit.cpp:1141 ../src/command/edit.cpp:1142 msgid "Split at cursor (at video frame)" -msgstr "" +msgstr "커서에서 분할(영상 프레임 기준)" #: ../src/command/edit.cpp:1143 msgid "" "Split the current line at the cursor, dividing the line's duration at the " "current video frame" -msgstr "" +msgstr "커서에서 현재 라인을 분할하여 현재 영상 프레임에서 라인의 길이를 나눔" #: ../src/command/edit.cpp:1159 msgid "Redo last undone action" -msgstr "" +msgstr "지난 실행 취소한 작업 다시 실행" #: ../src/command/edit.cpp:1164 msgid "Nothing to &redo" -msgstr "" +msgstr "다시 실행할 항목 없음(&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1165 #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "" +msgstr "%s 다시 실행(&R)" #: ../src/command/edit.cpp:1169 msgid "Nothing to redo" -msgstr "" +msgstr "다시 실행할 항목 없음" #: ../src/command/edit.cpp:1170 #, c-format msgid "Redo %s" -msgstr "" +msgstr "%s 다시 실행" #: ../src/command/edit.cpp:1185 msgid "Undo last action" -msgstr "" +msgstr "지난 작업 실행 취소" #: ../src/command/edit.cpp:1190 msgid "Nothing to &undo" -msgstr "" +msgstr "실행 취소할 항목 없음(&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1191 #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "" +msgstr "%s 실행 취소(&U)" #: ../src/command/edit.cpp:1195 msgid "Nothing to undo" -msgstr "" +msgstr "실행 취소할 항목 없음" #: ../src/command/edit.cpp:1196 #, c-format msgid "Undo %s" -msgstr "" +msgstr "%s 실행 취소" #: ../src/command/edit.cpp:1210 ../src/command/edit.cpp:1211 msgid "Revert" -msgstr "" +msgstr "되돌리기" #: ../src/command/edit.cpp:1212 msgid "Revert the active line to its initial state (shown in the upper editor)" -msgstr "" +msgstr "활성 라인을 초기 상태로 되돌리기(상단 편집기에 보이기)" #: ../src/command/edit.cpp:1217 msgid "revert line" -msgstr "" +msgstr "라인 되돌리기" #: ../src/command/edit.cpp:1223 ../src/command/edit.cpp:1224 #: ../src/preferences.cpp:410 @@ -1099,47 +1110,47 @@ msgstr "지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1225 msgid "Clear the current line's text" -msgstr "" +msgstr "현재 라인의 텍스트 지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1230 ../src/command/edit.cpp:1249 msgid "clear line" -msgstr "" +msgstr "라인 지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1237 ../src/command/edit.cpp:1238 msgid "Clear Text" -msgstr "" +msgstr "텍스트 지우기" #: ../src/command/edit.cpp:1239 msgid "Clear the current line's text, leaving override tags" -msgstr "" +msgstr "현재 라인의 텍스트를 지우고 재정의 태그를 남김" #: ../src/command/edit.cpp:1255 ../src/command/edit.cpp:1256 #: ../src/command/tool.cpp:256 msgid "Insert Original" -msgstr "" +msgstr "원본 삽입" #: ../src/command/edit.cpp:1257 msgid "Insert the original line text at the cursor" -msgstr "" +msgstr "커서에 원래 라인 텍스트를 삽입" #: ../src/command/edit.cpp:1265 msgid "insert original" -msgstr "" +msgstr "원본 삽입" #: ../src/command/grid.cpp:50 ../src/command/grid.cpp:51 #: ../src/command/grid.cpp:62 ../src/command/grid.cpp:63 #: ../src/command/time.cpp:355 ../src/command/time.cpp:356 #: ../src/command/tool.cpp:234 msgid "Next Line" -msgstr "" +msgstr "다음 라인" #: ../src/command/grid.cpp:52 msgid "Move to the next subtitle line" -msgstr "" +msgstr "다음 자막 라인으로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:64 msgid "Move to the next subtitle line, creating a new one if needed" -msgstr "" +msgstr "다음 자막 라인으로 이동하여 필요한 경우, 새 자막 만들기" #: ../src/command/grid.cpp:81 ../src/command/subtitle.cpp:127 #: ../src/command/subtitle.cpp:161 ../src/command/subtitle.cpp:203 @@ -1150,23 +1161,23 @@ msgstr "라인 삽입" #: ../src/command/time.cpp:367 ../src/command/time.cpp:368 #: ../src/command/tool.cpp:245 msgid "Previous Line" -msgstr "" +msgstr "이전 라인" #: ../src/command/grid.cpp:91 msgid "Move to the previous line" -msgstr "" +msgstr "이전 라인으로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:100 ../src/command/grid.cpp:120 msgid "&Actor Name" -msgstr "" +msgstr "작업자 이름(&A)" #: ../src/command/grid.cpp:101 ../src/command/grid.cpp:121 msgid "Actor Name" -msgstr "" +msgstr "작업자 이름" #: ../src/command/grid.cpp:102 msgid "Sort all subtitles by their actor names" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 작업자 이름 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:106 ../src/command/grid.cpp:126 #: ../src/command/grid.cpp:138 ../src/command/grid.cpp:150 @@ -1179,12 +1190,12 @@ msgstr "정렬" #: ../src/command/grid.cpp:122 msgid "Sort selected subtitles by their actor names" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 배우 이름 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:132 ../src/command/grid.cpp:144 #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "&Effect" -msgstr "" +msgstr "효과(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:133 ../src/command/grid.cpp:145 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:72 ../src/grid_column.cpp:214 @@ -1194,15 +1205,15 @@ msgstr "효과" #: ../src/command/grid.cpp:134 msgid "Sort all subtitles by their effects" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 효과 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:146 msgid "Sort selected subtitles by their effects" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 효과 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:156 ../src/command/grid.cpp:168 msgid "&End Time" -msgstr "" +msgstr "종료 시간(&E)" #: ../src/command/grid.cpp:157 ../src/command/grid.cpp:169 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:66 ../src/grid_column.cpp:170 @@ -1211,15 +1222,15 @@ msgstr "종료 시간" #: ../src/command/grid.cpp:158 msgid "Sort all subtitles by their end times" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 종료 시간 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:170 msgid "Sort selected subtitles by their end times" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 종료 시간 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:180 ../src/command/grid.cpp:192 msgid "&Layer" -msgstr "" +msgstr "레이어(&L)" #: ../src/command/grid.cpp:181 ../src/command/grid.cpp:193 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:64 ../src/grid_column.cpp:130 @@ -1228,15 +1239,15 @@ msgstr "레이어" #: ../src/command/grid.cpp:182 msgid "Sort all subtitles by their layer number" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 레이어 번호 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:194 msgid "Sort selected subtitles by their layer number" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 레이어 번호 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:204 ../src/command/grid.cpp:216 msgid "&Start Time" -msgstr "" +msgstr "시작 시간(&S)" #: ../src/command/grid.cpp:205 ../src/command/grid.cpp:217 #: ../src/dialog_paste_over.cpp:65 ../src/grid_column.cpp:152 @@ -1245,137 +1256,137 @@ msgstr "시작 시간" #: ../src/command/grid.cpp:206 msgid "Sort all subtitles by their start times" -msgstr "모든 자막에 시작 시간 정렬" +msgstr "모든 자막을 시작 시간 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:218 msgid "Sort selected subtitles by their start times" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 시작 시간 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:228 ../src/command/grid.cpp:240 msgid "St&yle Name" -msgstr "" +msgstr "스타일 이름(&Y)" #: ../src/command/grid.cpp:229 ../src/command/grid.cpp:241 #: ../src/dialog_style_editor.cpp:178 msgid "Style Name" -msgstr "" +msgstr "스타일 이름" #: ../src/command/grid.cpp:230 msgid "Sort all subtitles by their style names" -msgstr "" +msgstr "모든 자막을 스타일 이름 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:242 msgid "Sort selected subtitles by their style names" -msgstr "" +msgstr "선택한 자막을 슽타일 이름 기준으로 정렬" #: ../src/command/grid.cpp:253 ../src/command/grid.cpp:254 msgid "Cycle Tag Hiding Mode" -msgstr "태그 숨김 모드 전환" +msgstr "사이클 태그 숨기기 모드" #: ../src/command/grid.cpp:255 msgid "Cycle through tag hiding modes" -msgstr "태그-숨기기 모드를 전환" +msgstr "사이클 트루 태그 숨기기 모드" #: ../src/command/grid.cpp:265 msgid "ASS Override Tag mode set to show full tags." -msgstr "" +msgstr "전체 태그를 표시하도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." #: ../src/command/grid.cpp:266 msgid "ASS Override Tag mode set to simplify tags." -msgstr "" +msgstr "태그를 간소화하도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." #: ../src/command/grid.cpp:267 msgid "ASS Override Tag mode set to hide tags." -msgstr "" +msgstr "태그를 숨기도록 설정된 ASS 태그 재정의 모드입니다." #: ../src/command/grid.cpp:277 msgid "&Hide Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 숨기기(&H)" #: ../src/command/grid.cpp:278 msgid "Hide Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 숨기기" #: ../src/command/grid.cpp:279 msgid "Hide override tags in the subtitle grid" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드에서 재정의 태그 숨기기" #: ../src/command/grid.cpp:293 msgid "Sh&ow Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 보기(&O)" #: ../src/command/grid.cpp:294 msgid "Show Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 보기" #: ../src/command/grid.cpp:295 msgid "Show full override tags in the subtitle grid" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드에 전체 재정의 태그 표시" #: ../src/command/grid.cpp:309 msgid "S&implify Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 간소화(&I)" #: ../src/command/grid.cpp:310 msgid "Simplify Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 간소화" #: ../src/command/grid.cpp:311 msgid "" "Replace override tags in the subtitle grid with a simplified placeholder" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드에서 재정의 태그를 간소화된 자리 표시자로 바꾸기" #: ../src/command/grid.cpp:347 ../src/command/grid.cpp:348 msgid "Move line up" -msgstr "" +msgstr "라인 위로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:349 msgid "Move the selected lines up one row" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 한 라인 위로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:358 ../src/command/grid.cpp:375 msgid "move lines" -msgstr "" +msgstr "라인 이동" #: ../src/command/grid.cpp:364 ../src/command/grid.cpp:365 msgid "Move line down" -msgstr "" +msgstr "라인 아래로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:366 msgid "Move the selected lines down one row" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인을 한 라인 아래로 이동" #: ../src/command/grid.cpp:382 ../src/command/grid.cpp:383 msgid "Swap Lines" -msgstr "라인 교환" +msgstr "라인 바꾸기" #: ../src/command/grid.cpp:384 msgid "Swap the two selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 두 라인 바꾸기" #: ../src/command/grid.cpp:395 msgid "swap lines" -msgstr "라인 교체" +msgstr "라인 바꾸기" #: ../src/command/help.cpp:47 msgid "&Bug Tracker..." -msgstr "버그 신고(&B)" +msgstr "버그 제보(&B)..." #: ../src/command/help.cpp:48 msgid "Bug Tracker" -msgstr "" +msgstr "버그 제보" #: ../src/command/help.cpp:49 msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" -msgstr "새 기능 요청이나 버그 신고시 Aegusub 버그 신고 사이트에 방문하세요 " +msgstr "새 기능 요청 및 버그 제보가 필요할 때, Aegusub 버그 제보 페이지 방문" #: ../src/command/help.cpp:68 msgid "&Contents" -msgstr "콘텐츠(&C)" +msgstr "내용(&C)" #: ../src/command/help.cpp:69 msgid "Contents" -msgstr "" +msgstr "내용" #: ../src/command/help.cpp:70 msgid "Help topics" @@ -1387,23 +1398,23 @@ msgstr "IRC 채널(&I)" #: ../src/command/help.cpp:81 msgid "IRC Channel" -msgstr "" +msgstr "IRC 채널" #: ../src/command/help.cpp:82 msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" -msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널로 이동" +msgstr "Aegisub 공식 IRC 채널 방문" #: ../src/command/help.cpp:92 msgid "&Visual Typesetting" -msgstr "" +msgstr "시각 서체(&V)" #: ../src/command/help.cpp:93 msgid "Visual Typesetting" -msgstr "" +msgstr "시각 서체" #: ../src/command/help.cpp:94 msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" -msgstr " Visual Typesetting의 메뉴얼 페이지 열기" +msgstr "시각 서체 설명 페이지 열기" #: ../src/command/help.cpp:104 msgid "&Website" @@ -1411,72 +1422,72 @@ msgstr "웹사이트(&W)" #: ../src/command/help.cpp:105 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "웹사이트" #: ../src/command/help.cpp:106 msgid "Visit Aegisub's official website" -msgstr "Aegisub 공식 웹사이트로 이동" +msgstr "Aegisub 공식 웹사이트 방문" #: ../src/command/keyframe.cpp:49 ../src/command/keyframe.cpp:50 msgid "Close Keyframes" -msgstr "키 프레임 닫기" +msgstr "키프레임 닫기" #: ../src/command/keyframe.cpp:51 msgid "" "Discard the currently loaded keyframes and use those from the video, if any" -msgstr "" +msgstr "현재 불러온 키프레임을 삭제하고 영상의 키프레임이 있는 경우 이를 사용" #: ../src/command/keyframe.cpp:66 msgid "Open Keyframes..." -msgstr "키 프레임 열기..." +msgstr "키프레임 열기..." #: ../src/command/keyframe.cpp:67 msgid "Open Keyframes" -msgstr "" +msgstr "키프레임 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:68 msgid "Open a keyframe list file" -msgstr "" +msgstr "키프레임 목록 파일 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:72 msgid "Open keyframes file" -msgstr "" +msgstr "키프레임 파일 열기" #: ../src/command/keyframe.cpp:87 msgid "Save Keyframes..." -msgstr "키 프레임 저장..." +msgstr "키프레임 저장..." #: ../src/command/keyframe.cpp:88 msgid "Save Keyframes" -msgstr "" +msgstr "키프레임 저장" #: ../src/command/keyframe.cpp:89 msgid "Save the current list of keyframes to a file" -msgstr "" +msgstr "현재 키프레임 목록을 파일에 저장" #: ../src/command/keyframe.cpp:97 msgid "Save keyframes file" -msgstr "" +msgstr "키프레임 파일 저장" #: ../src/command/recent.cpp:43 ../src/command/recent.cpp:53 msgid "Open recent audio" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 음향 열기" #: ../src/command/recent.cpp:44 ../src/command/recent.cpp:64 msgid "Open recent keyframes" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 키프레임 열기" #: ../src/command/recent.cpp:45 ../src/command/recent.cpp:75 msgid "Open recent subtitles" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 자막 열기" #: ../src/command/recent.cpp:46 ../src/command/recent.cpp:91 msgid "Open recent timecodes" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 타임코드 열기" #: ../src/command/recent.cpp:47 msgid "Open recent video" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 영상 열기" #: ../src/command/recent.cpp:51 ../src/command/recent.cpp:52 #: ../src/command/recent.cpp:62 ../src/command/recent.cpp:63 @@ -1484,15 +1495,15 @@ msgstr "" #: ../src/command/recent.cpp:89 ../src/command/recent.cpp:90 #: ../src/command/recent.cpp:100 ../src/command/recent.cpp:101 msgid "Recent" -msgstr "최근 사용 목록" +msgstr "최근 항목" #: ../src/command/recent.cpp:102 msgid "Open recent videos" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 영상 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:79 msgid "A&ttachments..." -msgstr "" +msgstr "첨부 파일(&T)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:80 msgid "Attachments" @@ -1500,7 +1511,7 @@ msgstr "첨부 파일" #: ../src/command/subtitle.cpp:81 msgid "Open the attachment manager dialog" -msgstr "" +msgstr "첨부 파일 관리자 대화 상자 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:92 msgid "&Find..." @@ -1512,11 +1523,11 @@ msgstr "찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:94 msgid "Search for text in the subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막의 텍스트 검색" #: ../src/command/subtitle.cpp:105 msgid "Find &Next" -msgstr "" +msgstr "다음 찾기(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:106 msgid "Find Next" @@ -1524,59 +1535,59 @@ msgstr "다음 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:107 msgid "Find next match of last search" -msgstr "" +msgstr "지난 검색의 다음 일치 항목 찾기" #: ../src/command/subtitle.cpp:134 msgid "&After Current" -msgstr "현재 라인 뒤쪽에(&A)" +msgstr "현재 이후(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:135 msgid "After Current" -msgstr "" +msgstr "현재 이후" #: ../src/command/subtitle.cpp:136 msgid "Insert a new line after the current one" -msgstr "" +msgstr "현재 라인 뒤에 새 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:168 ../src/command/subtitle.cpp:169 msgid "After Current, at Video Time" -msgstr "현재 비디오 시간 뒤에" +msgstr "현재 이후, 영상 시간 기준" #: ../src/command/subtitle.cpp:170 msgid "Insert a new line after the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "영상 시간부터 현재 라인 뒤에 새 라인을 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:179 msgid "&Before Current" -msgstr "현재 라인 앞쪽에(&B)" +msgstr "현재 이전(&B)" #: ../src/command/subtitle.cpp:180 msgid "Before Current" -msgstr "" +msgstr "현재 이전" #: ../src/command/subtitle.cpp:181 msgid "Insert a new line before the current one" -msgstr "" +msgstr "현재 라인 앞에 새 라인 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:210 ../src/command/subtitle.cpp:211 msgid "Before Current, at Video Time" -msgstr "현재 비디오 시간 앞쪽에" +msgstr "현재 이전, 영상 시간 기준" #: ../src/command/subtitle.cpp:212 msgid "Insert a new line before the current one, starting at video time" -msgstr "" +msgstr "영상 시간부터 현재 라인 앞에 새 라인을 삽입" #: ../src/command/subtitle.cpp:238 msgid "&New Subtitles" -msgstr "새자막(&N)" +msgstr "새 자막(&N)" #: ../src/command/subtitle.cpp:239 msgid "New Subtitles" -msgstr "" +msgstr "새 자막" #: ../src/command/subtitle.cpp:240 msgid "New subtitles" -msgstr "새 재막" +msgstr "새 자막" #: ../src/command/subtitle.cpp:255 ../src/command/subtitle.cpp:256 #: ../src/command/subtitle.cpp:257 ../src/dialog_progress.cpp:175 @@ -1586,15 +1597,15 @@ msgstr "닫기" #: ../src/command/subtitle.cpp:267 msgid "&Open Subtitles..." -msgstr "자막열기(&O)" +msgstr "자막 열기(&O)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:268 msgid "Open Subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:269 msgid "Open a subtitles file" -msgstr "" +msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:274 ../src/command/subtitle.cpp:304 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:667 @@ -1603,51 +1614,51 @@ msgstr "자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:282 msgid "Open A&utosaved Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "자동 저장한 자막 열기(&U)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:283 msgid "Open Autosaved Subtitles" -msgstr "" +msgstr "자동 저장한 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:284 msgid "Open a previous version of a file which was autosaved by Aegisub" -msgstr "" +msgstr "Aegisub에서 자동 저장한 파일의 이전 버전 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:297 msgid "Open Subtitles with &Charset..." -msgstr "" +msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기(&C)" #: ../src/command/subtitle.cpp:298 msgid "Open Subtitles with Charset" -msgstr "" +msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:299 msgid "Open a subtitles file with a specific file encoding" -msgstr "" +msgstr "특정 파일 인코딩이 적용된 자막 파일 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:307 msgid "Charset" -msgstr "문자" +msgstr "문자 집합" #: ../src/command/subtitle.cpp:307 msgid "Choose charset code:" -msgstr "문자 코드 선택:" +msgstr "문자 집합 코드 선택 :" #: ../src/command/subtitle.cpp:316 msgid "Open Subtitles from &Video" -msgstr "" +msgstr "영상에서 자막 열기(&V)" #: ../src/command/subtitle.cpp:317 msgid "Open Subtitles from Video" -msgstr "" +msgstr "영상에서 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:318 msgid "Open the subtitles from the current video file" -msgstr "" +msgstr "현재 영상 파일에서 자막 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:334 msgid "&Properties..." -msgstr "속성(&P)" +msgstr "속성(&P)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:335 msgid "Properties" @@ -1655,7 +1666,7 @@ msgstr "속성" #: ../src/command/subtitle.cpp:336 msgid "Open script properties window" -msgstr "스크립트 속성창 열기" +msgstr "스크립트 속성 창 열기" #: ../src/command/subtitle.cpp:347 msgid "Save subtitles file" @@ -1667,15 +1678,15 @@ msgstr "자막 저장(&S)" #: ../src/command/subtitle.cpp:368 msgid "Save Subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:369 msgid "Save the current subtitles" -msgstr "" +msgstr "현재 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:384 msgid "Save Subtitles &as..." -msgstr "" +msgstr "다른 이름으로 자막 저장(&A)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:385 msgid "Save Subtitles as" @@ -1683,7 +1694,7 @@ msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:386 msgid "Save subtitles with another name" -msgstr "" +msgstr "다른 이름으로 자막 저장" #: ../src/command/subtitle.cpp:395 ../src/dialog_export.cpp:123 #: ../src/dialog_selected_choices.cpp:26 ../src/subs_edit_ctrl.cpp:392 @@ -1692,23 +1703,23 @@ msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/command/subtitle.cpp:396 msgid "Select All" -msgstr "" +msgstr "모두 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:397 msgid "Select all dialogue lines" -msgstr "" +msgstr "모든 대화 상자 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:409 ../src/command/subtitle.cpp:410 msgid "Select Visible" -msgstr "" +msgstr "표시를 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:411 msgid "Select all dialogue lines that are visible on the current video frame" -msgstr "" +msgstr "현재 영상 프레임에 표시되는 모든 대화 대사를 선택" #: ../src/command/subtitle.cpp:441 msgid "Spell &Checker..." -msgstr "" +msgstr "맞춤법 검사기(&)..." #: ../src/command/subtitle.cpp:442 ../src/dialog_spellchecker.cpp:103 msgid "Spell Checker" @@ -1720,19 +1731,19 @@ msgstr "맞춤법 검사기 열기" #: ../src/command/time.cpp:100 msgid "adjoin" -msgstr "연결" +msgstr "인접" #: ../src/command/time.cpp:105 msgid "Change &End" -msgstr "종료 시간 바꾸기(&E)" +msgstr "종료 바꾸기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:106 msgid "Change End" -msgstr "" +msgstr "종료 바꾸기" #: ../src/command/time.cpp:107 msgid "Change end times of lines to the next line's start time" -msgstr "" +msgstr "라인의 종료 시간을 다음 라인의 시작 시간으로 변경" #: ../src/command/time.cpp:116 msgid "Change &Start" @@ -1740,55 +1751,55 @@ msgstr "시작 바꾸기(&S)" #: ../src/command/time.cpp:117 msgid "Change Start" -msgstr "" +msgstr "시작 바꾸기" #: ../src/command/time.cpp:118 msgid "Change start times of lines to the previous line's end time" -msgstr "" +msgstr "라인의 시작 시간을 이전 라인의 종료 시간으로 변경" #: ../src/command/time.cpp:128 msgid "Shift to &Current Frame" -msgstr "" +msgstr "현재 프레임으로 이동(&C)" #: ../src/command/time.cpp:129 msgid "Shift to Current Frame" -msgstr "현재 프레임 이동" +msgstr "현재 프레임으로 이동" #: ../src/command/time.cpp:130 msgid "Shift selection so that the active line starts at current frame" -msgstr "" +msgstr "활성 라인이 현재 프레임에서 시작되도록 선택 영역 이동" #: ../src/command/time.cpp:146 msgid "shift to frame" -msgstr "프레임 이동" +msgstr "프레임으로 이동" #: ../src/command/time.cpp:153 msgid "S&hift Times..." -msgstr "시간 이동(&H)" +msgstr "시프트 타임(&H)..." #: ../src/command/time.cpp:154 ../src/dialog_shift_times.cpp:134 msgid "Shift Times" -msgstr "시간 이동" +msgstr "시프트 타임" #: ../src/command/time.cpp:155 msgid "Shift subtitles by time or frames" -msgstr "자막의 시간 또는 프레임 이동" +msgstr "시간 또는 프레임별 자막 이동" #: ../src/command/time.cpp:182 msgid "Snap &End to Video" -msgstr "" +msgstr "영상 종료 맞추기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:183 msgid "Snap End to Video" -msgstr "비디오 종료 맞추기" +msgstr "영상 종료 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:184 msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막 종료 설정" +msgstr "선택한 자막 끝을 현재 영상 프레임으로 설정" #: ../src/command/time.cpp:194 msgid "Snap to S&cene" -msgstr "" +msgstr "장면 맞추기(&E)" #: ../src/command/time.cpp:195 msgid "Snap to Scene" @@ -1797,7 +1808,7 @@ msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:196 msgid "" "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 자막의 시작과 끝의 키 프레임 설정" +msgstr "자막의 시작과 끝을 현재 영상 프레임 주변의 키프레임으로 설정" #: ../src/command/time.cpp:233 msgid "snap to scene" @@ -1805,105 +1816,105 @@ msgstr "장면 맞추기" #: ../src/command/time.cpp:239 ../src/command/time.cpp:240 msgid "Add lead in and out" -msgstr "" +msgstr "리드 인/아웃 추가" #: ../src/command/time.cpp:241 msgid "Add both lead in and out to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인에 리드 인과 아웃을 모두 추가" #: ../src/command/time.cpp:253 ../src/command/time.cpp:254 msgid "Add lead in" -msgstr "" +msgstr "리드 인 추가" #: ../src/command/time.cpp:255 msgid "Add the lead in time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인에 리드 시간 추가" #: ../src/command/time.cpp:265 ../src/command/time.cpp:266 msgid "Add lead out" -msgstr "" +msgstr "리드 아웃 추가" #: ../src/command/time.cpp:267 msgid "Add the lead out time to the selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인에 리드 아웃 시간 추가" #: ../src/command/time.cpp:276 ../src/command/time.cpp:277 msgid "Increase length" -msgstr "" +msgstr "길이 늘리기" #: ../src/command/time.cpp:278 msgid "Increase the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이 늘리기" #: ../src/command/time.cpp:287 ../src/command/time.cpp:288 msgid "Increase length and shift" -msgstr "" +msgstr "길이 늘리기 및 시프트" #: ../src/command/time.cpp:289 msgid "" "Increase the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이를 늘리고 다음 항목을 이동" #: ../src/command/time.cpp:298 ../src/command/time.cpp:299 msgid "Decrease length" -msgstr "" +msgstr "길이 줄이기" #: ../src/command/time.cpp:300 msgid "Decrease the length of the current timing unit" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이 줄이기" #: ../src/command/time.cpp:309 ../src/command/time.cpp:310 msgid "Decrease length and shift" -msgstr "" +msgstr "길이 줄이기 및 시프트" #: ../src/command/time.cpp:311 msgid "" "Decrease the length of the current timing unit and shift the following items" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 길이를 줄이고 다음 항목을 이동" #: ../src/command/time.cpp:320 ../src/command/time.cpp:321 msgid "Shift start time forward" -msgstr "" +msgstr "시작 시간 앞당기기" #: ../src/command/time.cpp:322 msgid "Shift the start time of the current timing unit forward" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 시작 시간 앞당기기" #: ../src/command/time.cpp:331 ../src/command/time.cpp:332 msgid "Shift start time backward" -msgstr "" +msgstr "시작 시간 뒤로 밀기" #: ../src/command/time.cpp:333 msgid "Shift the start time of the current timing unit backward" -msgstr "" +msgstr "현재 타이밍 단위의 시작 시간을 뒤로 밀기" #: ../src/command/time.cpp:343 msgid "Snap &Start to Video" -msgstr "" +msgstr "영상으로 스냅 시작(&S)" #: ../src/command/time.cpp:344 msgid "Snap Start to Video" -msgstr "비디오 시작 맞추기" +msgstr "영상으로 스냅 시작" #: ../src/command/time.cpp:345 msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" -msgstr "현재 비디오 프레임에 선택된 자막의 시작 설정" +msgstr "선택한 자막을 현재 영상 프레임으로 시작 설정" #: ../src/command/time.cpp:357 msgid "Next line or syllable" -msgstr "" +msgstr "다음 라인 또는 음절" #: ../src/command/time.cpp:369 msgid "Previous line or syllable" -msgstr "" +msgstr "이전 라인 또는 음절" #: ../src/command/timecode.cpp:51 ../src/command/timecode.cpp:52 msgid "Close Timecodes File" -msgstr "타임 코드 파일 닫기" +msgstr "타임코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:53 msgid "Close the currently open timecodes file" -msgstr "" +msgstr "현재 열려있는 타임코드 파일 닫기" #: ../src/command/timecode.cpp:68 msgid "Open Timecodes File..." @@ -1911,27 +1922,27 @@ msgstr "타임코드 파일 열기..." #: ../src/command/timecode.cpp:69 ../src/command/timecode.cpp:74 msgid "Open Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "타임코드 파일 열기" #: ../src/command/timecode.cpp:70 msgid "Open a VFR timecodes v1 or v2 file" -msgstr "" +msgstr "VFR 타임코드 v1 또는 v2 파일 열기" #: ../src/command/timecode.cpp:83 msgid "Save Timecodes File..." -msgstr "타임코드 파일 저장" +msgstr "타임코드 파일 저장..." #: ../src/command/timecode.cpp:84 ../src/command/timecode.cpp:94 msgid "Save Timecodes File" -msgstr "" +msgstr "타임코드 파일 저장" #: ../src/command/timecode.cpp:85 msgid "Save a VFR timecodes v2 file" -msgstr "" +msgstr "VFR 타임코드 v2 파일 저장" #: ../src/command/tool.cpp:56 msgid "&Export Subtitles..." -msgstr "" +msgstr "자막 내보내기(&E)..." #: ../src/command/tool.cpp:57 msgid "Export Subtitles" @@ -1941,23 +1952,23 @@ msgstr "자막 내보내기" msgid "" "Save a copy of subtitles in a different format or with processing applied to " "it" -msgstr "" +msgstr "다른 형식 또는 처리가 적용된 자막 사본 저장" #: ../src/command/tool.cpp:69 msgid "&Fonts Collector..." -msgstr "글꼴 셀렉터 열기(&F)" +msgstr "글꼴 모음(&F)..." #: ../src/command/tool.cpp:70 ../src/dialog_fonts_collector.cpp:226 msgid "Fonts Collector" -msgstr "글꼴 셀렉터" +msgstr "글꼴 모음" #: ../src/command/tool.cpp:71 msgid "Open fonts collector" -msgstr "글꼴 셀렉터 열기" +msgstr "글꼴 모음 열기" #: ../src/command/tool.cpp:81 msgid "S&elect Lines..." -msgstr "" +msgstr "라인 선택(&E)..." #: ../src/command/tool.cpp:82 msgid "Select Lines" @@ -1965,25 +1976,25 @@ msgstr "라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:83 msgid "Select lines based on defined criteria" -msgstr "" +msgstr "정의된 기준에 따라 라인 선택" #: ../src/command/tool.cpp:93 msgid "&Resample Resolution..." -msgstr "" +msgstr "해상도 재표본화(&R)..." #: ../src/command/tool.cpp:94 ../src/dialog_resample.cpp:90 msgid "Resample Resolution" -msgstr "" +msgstr "해상도 재표본화" #: ../src/command/tool.cpp:95 msgid "" "Resample subtitles to maintain their current appearance at a different " "script resolution" -msgstr "" +msgstr "자막을 재표본화하여 다른 스크립트 해상도에서 현재 모양을 유지" #: ../src/command/tool.cpp:108 msgid "St&yling Assistant..." -msgstr "스타일 도우미(&Y)" +msgstr "스타일 도우미(&Y)..." #: ../src/command/tool.cpp:109 ../src/dialog_styling_assistant.cpp:53 msgid "Styling Assistant" @@ -1995,71 +2006,73 @@ msgstr "스타일 도우미 열기" #: ../src/command/tool.cpp:127 ../src/command/tool.cpp:211 msgid "&Accept changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 수락(&A)" #: ../src/command/tool.cpp:128 ../src/command/tool.cpp:212 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:88 ../src/dialog_translation.cpp:111 msgid "Accept changes" -msgstr "변경 내용 적용" +msgstr "변경 사항 수락" #: ../src/command/tool.cpp:129 ../src/command/tool.cpp:213 msgid "Commit changes and move to the next line" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용하고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:138 ../src/command/tool.cpp:222 msgid "&Preview changes" -msgstr "" +msgstr "변경 사항 미리 보기(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:139 ../src/command/tool.cpp:223 #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:89 ../src/dialog_translation.cpp:112 msgid "Preview changes" -msgstr "변경 내용 미리 보기" +msgstr "변경 사항 미리 보기" #: ../src/command/tool.cpp:140 ../src/command/tool.cpp:224 msgid "Commit changes and stay on the current line" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 적용하고 현재 라인 유지" #: ../src/command/tool.cpp:150 msgid "&Styles Manager..." -msgstr "스타일 매니저(&S)" +msgstr "스타일 관리자(&S)..." #: ../src/command/tool.cpp:151 ../src/dialog_style_manager.cpp:258 msgid "Styles Manager" -msgstr "스타일 매니저" +msgstr "스타일 관리자" #: ../src/command/tool.cpp:152 msgid "Open the styles manager" -msgstr "" +msgstr "스타일 관리자 열기" #: ../src/command/tool.cpp:162 msgid "&Kanji Timer..." -msgstr "" +msgstr "한자 타이머(&K)..." #: ../src/command/tool.cpp:163 msgid "Kanji Timer" -msgstr "Kanji 타이머" +msgstr "한자 타이머" #: ../src/command/tool.cpp:164 msgid "Open the Kanji timer copier" -msgstr "" +msgstr "한자 타이머 복사기 열기" #: ../src/command/tool.cpp:174 msgid "&Timing Post-Processor..." -msgstr "" +msgstr "타이밍 포스트 프로세서(&T)..." #: ../src/command/tool.cpp:175 ../src/dialog_timing_processor.cpp:139 msgid "Timing Post-Processor" -msgstr "타이밍 포스트-프로세서" +msgstr "타이밍 포스트 프로세서" #: ../src/command/tool.cpp:176 msgid "" "Post-process the subtitle timing to add lead-ins and lead-outs, snap timing " "to scene changes, etc." msgstr "" +"자막 타이밍을 포스트 프로세싱하여 리드인 및 리드아웃을 추가하고, 장면 변경에 " +"스냅 타이밍을 추가하는 등의 작업을 수행할 수 있습니다." #: ../src/command/tool.cpp:186 msgid "&Translation Assistant..." -msgstr "번역 도우미(&T)" +msgstr "번역 도우미(&T)..." #: ../src/command/tool.cpp:187 ../src/dialog_translation.cpp:64 #: ../src/preferences.cpp:229 @@ -2068,59 +2081,59 @@ msgstr "번역 도우미" #: ../src/command/tool.cpp:188 msgid "Open translation assistant" -msgstr "번역 도우미 열기" +msgstr "자막 보조 열기" #: ../src/command/tool.cpp:196 msgid "There is nothing to translate in the file." -msgstr "" +msgstr "파일에 번역할 내용이 없습니다." #: ../src/command/tool.cpp:233 msgid "&Next Line" -msgstr "" +msgstr "다음 라인(&N)" #: ../src/command/tool.cpp:235 msgid "Move to the next line without committing changes" -msgstr "" +msgstr "변경 내용을 적용하지 않고 다음 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:244 msgid "&Previous Line" -msgstr "" +msgstr "이전 라인(&P)" #: ../src/command/tool.cpp:246 msgid "Move to the previous line without committing changes" -msgstr "" +msgstr "변경 내용을 적용하지 않고 이전 라인으로 이동" #: ../src/command/tool.cpp:255 msgid "&Insert Original" -msgstr "" +msgstr "원본 삽입(&I)" #: ../src/command/tool.cpp:257 msgid "Insert the untranslated text" -msgstr "" +msgstr "번역되지 않은 텍스트 삽입" #: ../src/command/video.cpp:82 msgid "&Cinematic (2.35)" -msgstr "영화(2.35) (&C)" +msgstr "시네마틱(&C) [2.35:1]" #: ../src/command/video.cpp:83 msgid "Cinematic (2.35)" -msgstr "" +msgstr "시네마틱 [2.35:1]" #: ../src/command/video.cpp:84 msgid "Force video to 2.35 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상을 2.35:1 종횡비로 강제" #: ../src/command/video.cpp:100 msgid "C&ustom..." -msgstr "" +msgstr "사용자 정의(&C)..." #: ../src/command/video.cpp:101 msgid "Custom" -msgstr "사용자 설정" +msgstr "사용자 정의" #: ../src/command/video.cpp:102 msgid "Force video to a custom aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상을 사용자 지정 종횡비로 강제" #: ../src/command/video.cpp:113 msgid "" @@ -2129,204 +2142,208 @@ msgid "" " fractional (e.g. 16:9)\n" " specific resolution (e.g. 853x480)" msgstr "" +"다음 중 하나로 종횡비 입력 :\n" +" 소수점(예 : 2.35)\n" +" 분수(예 : 16:9)\n" +" 특정 해상도(예 : 853x480)" #: ../src/command/video.cpp:114 msgid "Enter aspect ratio" -msgstr "화면비율 입력" +msgstr "종횡비 입력" #: ../src/command/video.cpp:133 msgid "Invalid Aspect Ratio" -msgstr "잘못된 화면비율" +msgstr "유효하지 않은 종횡비" #: ../src/command/video.cpp:133 msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." -msgstr "잘못된 값입니다! 화면비율 값은 0.5에서 5.0 사이여야 합니다." +msgstr "유효하지 않은 값입니다! 종횡비는 0.5~5.0 사이여야 합니다." #: ../src/command/video.cpp:143 msgid "&Default" -msgstr "기본설정(&D)" +msgstr "기본값(&D)" #: ../src/command/video.cpp:145 msgid "Use video's original aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상의 원본 종횡비 사용" #: ../src/command/video.cpp:161 msgid "&Fullscreen (4:3)" -msgstr "전체 화면(4:3) (&F)" +msgstr "전체화면(&F) [4:3]" #: ../src/command/video.cpp:162 msgid "Fullscreen (4:3)" -msgstr "" +msgstr "전체화면 [4:3]" #: ../src/command/video.cpp:163 msgid "Force video to 4:3 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상을 4:3 종횡비로 강제" #: ../src/command/video.cpp:179 msgid "&Widescreen (16:9)" -msgstr "와이드스크린(16:9) (&W)" +msgstr "와이드스크린(&W) [16:9]" #: ../src/command/video.cpp:180 msgid "Widescreen (16:9)" -msgstr "" +msgstr "와이드스크린 [16:9]" #: ../src/command/video.cpp:181 msgid "Force video to 16:9 aspect ratio" -msgstr "" +msgstr "영상을 16:9 종횡비로 강제" #: ../src/command/video.cpp:198 msgid "&Close Video" -msgstr "비디오 닫기(&C)" +msgstr "영상 닫기(&C)" #: ../src/command/video.cpp:199 msgid "Close Video" -msgstr "" +msgstr "영상 닫기" #: ../src/command/video.cpp:200 msgid "Close the currently open video file" -msgstr "" +msgstr "현재 열려 있는 영상 파일 닫기" #: ../src/command/video.cpp:209 ../src/command/video.cpp:210 msgid "Copy coordinates to Clipboard" -msgstr "클립보드에 좌표 복사" +msgstr "좌표를 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:211 msgid "" "Copy the current coordinates of the mouse over the video to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "영상 위에 있는 마우스의 현재 좌표를 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:220 ../src/command/video.cpp:221 msgid "Cycle active subtitles provider" -msgstr "" +msgstr "활성 자막 렌더러 순환" #: ../src/command/video.cpp:222 msgid "Cycle through the available subtitles providers" -msgstr "" +msgstr "사용 가능한 자막 제공처를 순환하며 살펴보기" #: ../src/command/video.cpp:233 #, c-format msgid "Subtitles provider set to %s" -msgstr "" +msgstr "자막 렌더러를 %s로 설정" #: ../src/command/video.cpp:240 msgid "&Detach Video" -msgstr "" +msgstr "영상 분리(&D)" #: ../src/command/video.cpp:241 msgid "Detach Video" -msgstr "비디오 파일 첨부 해제" +msgstr "영상 분리" #: ../src/command/video.cpp:242 msgid "" "Detach the video display from the main window, displaying it in a separate " "Window" -msgstr "" +msgstr "기본 창에서 영상 화면을 분리하여 별도의 창에 표시" #: ../src/command/video.cpp:260 msgid "Show &Video Details" -msgstr "" +msgstr "영상 상세 정보 표시(&V)" #: ../src/command/video.cpp:261 msgid "Show Video Details" -msgstr "비디오 상세 정보 표시" +msgstr "영상 상세 정보 표시" #: ../src/command/video.cpp:262 msgid "Show video details" -msgstr "" +msgstr "영상 상세 정보 표시" #: ../src/command/video.cpp:272 ../src/command/video.cpp:273 msgid "Toggle video slider focus" -msgstr "" +msgstr "영상 슬라이더 초점 전환" #: ../src/command/video.cpp:274 msgid "" "Toggle focus between the video slider and the previous thing to have focus" -msgstr "" +msgstr "영상 슬라이더와 초점을 맞출 이전 항목 간에 초점을 전환" #: ../src/command/video.cpp:299 ../src/command/video.cpp:300 msgid "Copy image to Clipboard" -msgstr "클립보드에 이미지 복사" +msgstr "이미지를 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:301 msgid "Copy the currently displayed frame to the clipboard" -msgstr "" +msgstr "현재 표시된 프레임을 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:310 ../src/command/video.cpp:311 msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" -msgstr "클립보드에 이미지 복사 ( 자막 무 )" +msgstr "이미지를 클립보드에 복사(자막 없음)" #: ../src/command/video.cpp:312 msgid "" "Copy the currently displayed frame to the clipboard, without the subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 없이 현재 표시된 프레임을 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:321 ../src/command/video.cpp:322 msgid "Copy image to Clipboard (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "이미지를 클립보드에 복사(자막만)" #: ../src/command/video.cpp:323 msgid "" "Copy the currently displayed subtitles to the clipboard, with transparent " "background" -msgstr "" +msgstr "현재 표시된 자막을 투명한 배경과 함께 클립보드에 복사" #: ../src/command/video.cpp:332 ../src/command/video.cpp:333 msgid "Next Frame" -msgstr "" +msgstr "다음 프레임" #: ../src/command/video.cpp:334 msgid "Seek to the next frame" -msgstr "" +msgstr "다음 프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:343 ../src/command/video.cpp:344 msgid "Next Boundary" -msgstr "" +msgstr "다음 경계" #: ../src/command/video.cpp:345 msgid "Seek to the next beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "자막의 다음 시작 또는 끝 찾기" #: ../src/command/video.cpp:372 ../src/command/video.cpp:373 msgid "Next Keyframe" -msgstr "" +msgstr "다음 키프레임" #: ../src/command/video.cpp:374 msgid "Seek to the next keyframe" -msgstr "" +msgstr "다음 키프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:386 ../src/command/video.cpp:387 #: ../src/command/video.cpp:388 msgid "Fast jump forward" -msgstr "" +msgstr "앞으로 빠르게 이동" #: ../src/command/video.cpp:399 ../src/command/video.cpp:400 msgid "Previous Frame" -msgstr "" +msgstr "이전 프레임" #: ../src/command/video.cpp:401 msgid "Seek to the previous frame" -msgstr "" +msgstr "이전 프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:410 ../src/command/video.cpp:411 msgid "Previous Boundary" -msgstr "" +msgstr "이전 경계" #: ../src/command/video.cpp:412 msgid "Seek to the previous beginning or end of a subtitle" -msgstr "" +msgstr "자막의 이전 시작 또는 끝으로 이동하기" #: ../src/command/video.cpp:439 ../src/command/video.cpp:440 msgid "Previous Keyframe" -msgstr "" +msgstr "이전 키프레임" #: ../src/command/video.cpp:441 msgid "Seek to the previous keyframe" -msgstr "" +msgstr "이전 키프레임으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:461 ../src/command/video.cpp:462 #: ../src/command/video.cpp:463 msgid "Fast jump backwards" -msgstr "" +msgstr "뒤로 빠르게 이동" #: ../src/command/video.cpp:512 ../src/command/video.cpp:513 msgid "Save PNG snapshot" @@ -2335,31 +2352,31 @@ msgstr "PNG 스냅샷 저장" #: ../src/command/video.cpp:514 msgid "" "Save the currently displayed frame to a PNG file in the video's directory" -msgstr "" +msgstr "현재 표시된 프레임을 영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" #: ../src/command/video.cpp:523 ../src/command/video.cpp:524 msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" -msgstr "PNG 스냅샷 저장 ( 자막 무 )" +msgstr "PNG 스냅샷 저장(자막 없음)" #: ../src/command/video.cpp:525 msgid "" "Save the currently displayed frame without the subtitles to a PNG file in " "the video's directory" -msgstr "" +msgstr "자막 없이 현재 표시된 프레임을 동영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" #: ../src/command/video.cpp:534 ../src/command/video.cpp:535 msgid "Save PNG snapshot (only subtitles)" -msgstr "" +msgstr "PNG 스냅샷 저장(자막만)" #: ../src/command/video.cpp:536 msgid "" "Save the currently displayed subtitles with transparent background to a PNG " "file in the video's directory" -msgstr "" +msgstr "현재 표시된 배경이 투명한 자막을 영상 디렉터리에 PNG 파일로 저장" #: ../src/command/video.cpp:546 msgid "&Jump to..." -msgstr "이동(&J)" +msgstr "이동(&J)..." #: ../src/command/video.cpp:547 ../src/dialog_jumpto.cpp:67 msgid "Jump to" @@ -2367,83 +2384,83 @@ msgstr "이동" #: ../src/command/video.cpp:548 msgid "Jump to frame or time" -msgstr "시간 또는 프레임 이동" +msgstr "프레임 또는 시간으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:560 msgid "Jump Video to &End" -msgstr "" +msgstr "영상 끝으로 이동(&E)" #: ../src/command/video.cpp:561 msgid "Jump Video to End" -msgstr "비디오 종료로 이동" +msgstr "영상 끝으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:562 msgid "Jump the video to the end frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "현재 자막의 마지막 프레임으로 영상 이동" #: ../src/command/video.cpp:573 msgid "Jump Video to &Start" -msgstr "" +msgstr "영상 시작으로 이동(&S)" #: ../src/command/video.cpp:574 msgid "Jump Video to Start" -msgstr "비디오 시작으로 이동" +msgstr "영상 시작으로 이동" #: ../src/command/video.cpp:575 msgid "Jump the video to the start frame of current subtitle" -msgstr "" +msgstr "현재 자막의 시작 프레임으로 영상 이동" #: ../src/command/video.cpp:586 msgid "&Open Video..." -msgstr "비디오 열기(&O)" +msgstr "영상 열기(&O)..." #: ../src/command/video.cpp:587 msgid "Open Video" -msgstr "" +msgstr "영상 열기" #: ../src/command/video.cpp:588 msgid "Open a video file" -msgstr "" +msgstr "영상 파일 열기" #: ../src/command/video.cpp:593 msgid "Open video file" -msgstr "비디오 파일 열기" +msgstr "영상 파일 열기" #: ../src/command/video.cpp:602 msgid "&Use Dummy Video..." -msgstr "" +msgstr "더미 영상 사용(&U)..." #: ../src/command/video.cpp:603 msgid "Use Dummy Video" -msgstr "더미 비디오 사용" +msgstr "더미 영상 사용" #: ../src/command/video.cpp:604 msgid "Open a placeholder video clip with solid color" -msgstr "" +msgstr "단색으로 플레이스홀더 영상 클립 열기" #: ../src/command/video.cpp:616 ../src/command/video.cpp:617 msgid "Toggle autoscroll of video" -msgstr "비디오의 자동 화면 전환 토클" +msgstr "영상 자동 스크롤 적용/해제" #: ../src/command/video.cpp:618 msgid "Toggle automatically seeking video to the start time of selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인의 시작 시간으로 영상 자동 검색 적용/해제" #: ../src/command/video.cpp:633 ../src/command/video.cpp:634 msgid "Play" -msgstr "" +msgstr "재생" #: ../src/command/video.cpp:635 msgid "Play video starting on this position" -msgstr "현재 위치에서 비디오 시작 재생" +msgstr "이 위치에서 영상 재생" #: ../src/command/video.cpp:645 ../src/command/video.cpp:646 msgid "Play line" -msgstr "" +msgstr "라인 재생" #: ../src/command/video.cpp:656 msgid "Show &Overscan Mask" -msgstr "" +msgstr "오버스캔 마스크 표시(&O)" #: ../src/command/video.cpp:657 msgid "Show Overscan Mask" @@ -2453,67 +2470,69 @@ msgstr "오버스캔 마스크 표시" msgid "" "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by " "overscan on televisions" -msgstr "비디오에 마크 표시, 텔레비전 오버스캔 표시된 부분을 잘라서 가져오다" +msgstr "" +"영상 위에 마스크를 표시하여 텔레비전의 오버스캔으로 인해 잘릴 수 있는 영역을 " +"표시" #: ../src/command/video.cpp:674 msgid "&100%" -msgstr "" +msgstr "&100%" #: ../src/command/video.cpp:675 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../src/command/video.cpp:676 msgid "Set zoom to 100%" -msgstr "100% 표시" +msgstr "확대/축소를 100%로 설정" #: ../src/command/video.cpp:693 ../src/command/video.cpp:694 msgid "Stop video" -msgstr "" +msgstr "영상 중지" #: ../src/command/video.cpp:695 msgid "Stop video playback" -msgstr "비디오 재생 중지" +msgstr "영상 재생 중지" #: ../src/command/video.cpp:705 msgid "&200%" -msgstr "" +msgstr "&200%" #: ../src/command/video.cpp:706 msgid "200%" -msgstr "" +msgstr "200%" #: ../src/command/video.cpp:707 msgid "Set zoom to 200%" -msgstr "200% 표시" +msgstr "확대/축소를 200%로 설정" #: ../src/command/video.cpp:723 msgid "&50%" -msgstr "" +msgstr "&50%" #: ../src/command/video.cpp:724 msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" #: ../src/command/video.cpp:725 msgid "Set zoom to 50%" -msgstr "50% 표시" +msgstr "확대/축소를 50%로 설정" #: ../src/command/video.cpp:741 ../src/command/video.cpp:742 msgid "Zoom In" -msgstr "" +msgstr "확대" #: ../src/command/video.cpp:743 msgid "Zoom video in" -msgstr "비디오 화면 확대" +msgstr "영상 확대" #: ../src/command/video.cpp:753 ../src/command/video.cpp:754 msgid "Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "축소" #: ../src/command/video.cpp:755 msgid "Zoom video out" -msgstr "비디오 화면 축소" +msgstr "영상 축소" #: ../src/command/vis_tool.cpp:73 ../src/command/vis_tool.cpp:74 msgid "Standard" @@ -2521,16 +2540,16 @@ msgstr "표준" #: ../src/command/vis_tool.cpp:75 msgid "Standard mode, double click sets position" -msgstr "표준 모드, 위치 설정 두번 클릭" +msgstr "표준 모드, 두 번 클릭으로 위치 설정" #: ../src/command/vis_tool.cpp:81 ../src/command/vis_tool.cpp:82 #: ../src/command/vis_tool.cpp:131 ../src/command/vis_tool.cpp:132 msgid "Drag" -msgstr "끌기" +msgstr "드래그" #: ../src/command/vis_tool.cpp:83 msgid "Drag subtitles" -msgstr "자막 끌기" +msgstr "자막 드래그" #: ../src/command/vis_tool.cpp:89 ../src/command/vis_tool.cpp:90 msgid "Rotate Z" @@ -2538,7 +2557,7 @@ msgstr "Z 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:91 msgid "Rotate subtitles on their Z axis" -msgstr "자막의 Z각 회전" +msgstr "자막을 Z축으로 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:97 ../src/command/vis_tool.cpp:98 msgid "Rotate XY" @@ -2546,15 +2565,15 @@ msgstr "XY 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:99 msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" -msgstr "자막의 X와Y 각 회전" +msgstr "X/Y축으로 자막 회전" #: ../src/command/vis_tool.cpp:105 ../src/command/vis_tool.cpp:106 msgid "Scale" -msgstr "크기" +msgstr "스케일" #: ../src/command/vis_tool.cpp:107 msgid "Scale subtitles on X and Y axes" -msgstr "자막의 X 와 Y 각 크기" +msgstr "X축과 Y축에서 자막 크기 조정하기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:113 ../src/command/vis_tool.cpp:114 msgid "Clip" @@ -2562,19 +2581,19 @@ msgstr "클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:115 msgid "Clip subtitles to a rectangle" -msgstr "직사각형 자막 클립" +msgstr "자막을 직사각형에 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:121 ../src/command/vis_tool.cpp:122 msgid "Vector Clip" -msgstr "수직 클립" +msgstr "벡터 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:123 msgid "Clip subtitles to a vectorial area" -msgstr "벡터 지역 자막 클립" +msgstr "자막을 벡터 영역에 클립" #: ../src/command/vis_tool.cpp:133 msgid "Drag control points" -msgstr "제어점 끌기" +msgstr "컨트롤 포인트 드래그" #: ../src/command/vis_tool.cpp:139 ../src/command/vis_tool.cpp:140 msgid "Line" @@ -2582,15 +2601,15 @@ msgstr "라인" #: ../src/command/vis_tool.cpp:141 msgid "Appends a line" -msgstr "라인에 설명를 첨부" +msgstr "라인 추가" #: ../src/command/vis_tool.cpp:146 ../src/command/vis_tool.cpp:147 msgid "Bicubic" -msgstr "Bicubic" +msgstr "바이큐빅" #: ../src/command/vis_tool.cpp:148 msgid "Appends a bezier bicubic curve" -msgstr " a bezier bicubic 곡선에 설명 첨부" +msgstr "베지어 바이큐빅 커브 추가" #: ../src/command/vis_tool.cpp:153 ../src/command/vis_tool.cpp:154 msgid "Convert" @@ -2598,7 +2617,7 @@ msgstr "변환" #: ../src/command/vis_tool.cpp:155 msgid "Converts a segment between line and bicubic" -msgstr "라인과 bicubic의 세그먼트를 변환한다" +msgstr "라인과 바이큐빅 사이의 세그먼트를 변환" #: ../src/command/vis_tool.cpp:160 ../src/command/vis_tool.cpp:161 msgid "Insert" @@ -2606,7 +2625,7 @@ msgstr "삽입" #: ../src/command/vis_tool.cpp:162 msgid "Inserts a control point" -msgstr "제어점 삽입" +msgstr "컨트롤 포인트 삽입" #: ../src/command/vis_tool.cpp:167 ../src/command/vis_tool.cpp:168 msgid "Remove" @@ -2614,7 +2633,7 @@ msgstr "제거" #: ../src/command/vis_tool.cpp:169 msgid "Removes a control point" -msgstr "제어점 제거" +msgstr "컨트롤 포인트 제거" #: ../src/command/vis_tool.cpp:174 ../src/command/vis_tool.cpp:175 msgid "Freehand" @@ -2622,7 +2641,7 @@ msgstr "프리핸드" #: ../src/command/vis_tool.cpp:176 msgid "Draws a freehand shape" -msgstr "프리핸드 쉐입 그리기" +msgstr "프리핸드 셰이프 그리기" #: ../src/command/vis_tool.cpp:181 ../src/command/vis_tool.cpp:182 msgid "Freehand smooth" @@ -2630,11 +2649,11 @@ msgstr "프리핸드 스무스" #: ../src/command/vis_tool.cpp:183 msgid "Draws a smoothed freehand shape" -msgstr "스무스 프리핸드 쉐입 그리기" +msgstr "스무스한 프리핸드 셰이프 그리기" #: ../src/dialog_about.cpp:46 msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" -msgstr "한글 번역 : Oblisk,Park Jung Bea\n" +msgstr "한글화 : Hack茶ん \n" #: ../src/dialog_about.cpp:128 msgid "" @@ -2642,12 +2661,12 @@ msgid "" "See the help file for full credits.\n" msgstr "" "\n" -"도와 주신 모든 사람들 보기.\n" +"전체 크레딧은 도움말 파일을 참조하세요.\n" #: ../src/dialog_about.cpp:130 #, c-format msgid "Built by %s on %s." -msgstr "빌드 시간 %s on %s." +msgstr "%s이(가) %s을(를) 만들었습니다." #: ../src/dialog_attachments.cpp:68 msgid "Attachment List" @@ -2693,27 +2712,27 @@ msgstr "첨부할 파일 선택" #: ../src/dialog_attachments.cpp:142 msgid "attach font file" -msgstr "" +msgstr "글꼴 파일 첨부" #: ../src/dialog_attachments.cpp:152 msgid "attach graphics file" -msgstr "" +msgstr "그래픽 파일 첨부" #: ../src/dialog_attachments.cpp:164 msgid "Select the path to save the files to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" +msgstr "파일을 저장할 경로 선택 :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:167 msgid "Select the path to save the file to:" -msgstr "저장할 파일 경로 선택:" +msgstr "파일을 저장할 경로 선택 :" #: ../src/dialog_attachments.cpp:189 msgid "remove attachment" -msgstr "" +msgstr "첨부 파일 제거" #: ../src/dialog_automation.cpp:106 msgid "Automation Manager" -msgstr "자동화 매니저" +msgstr "자동화 관리자" #: ../src/dialog_automation.cpp:117 msgid "&Add" @@ -2729,11 +2748,11 @@ msgstr "다시 불러오기(&L)" #: ../src/dialog_automation.cpp:120 msgid "Show &Info" -msgstr "정보 표시(&I)" +msgstr "정보 보기(&I)" #: ../src/dialog_automation.cpp:121 msgid "Re&scan Autoload Dir" -msgstr "자동로드 디렉터리 다시 검색(&S)" +msgstr "자동 장전 디렉터리 다시 검색(&S)" #: ../src/dialog_automation.cpp:134 msgid "Name" @@ -2749,7 +2768,7 @@ msgstr "설명" #: ../src/dialog_automation.cpp:222 msgid "Add Automation script" -msgstr "자동화 스크립트 추가" +msgstr "스크립트 자동화 추가" #: ../src/dialog_automation.cpp:277 #, c-format @@ -2758,10 +2777,13 @@ msgid "" "Global scripts loaded: %d\n" "Local scripts loaded: %d\n" msgstr "" +"불러온 전체 스크립트 : %d\n" +"불러온 전역 스크립트 : %d\n" +"불러온 로컬 스크립트 : %d\n" #: ../src/dialog_automation.cpp:282 msgid "Scripting engines installed:" -msgstr "" +msgstr "스크립팅 엔진 설치됨 :" #: ../src/dialog_automation.cpp:289 #, c-format @@ -2777,10 +2799,20 @@ msgid "" "\n" "Features provided by script:" msgstr "" +"\n" +"스크립트 정보 :\n" +"이름 : %s\n" +"설명 : %s\n" +"작성자 : %s\n" +"버전 : %s\n" +"전체 경로 : %s\n" +"상태 : %s\n" +"\n" +"스크립트에서 제공하는 기능 :" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Correctly loaded" -msgstr "정확하게 로드됨" +msgstr "불러오기 완료" #: ../src/dialog_automation.cpp:295 msgid "Failed to load" @@ -2789,28 +2821,28 @@ msgstr "불러오기 실패" #: ../src/dialog_automation.cpp:298 #, c-format msgid " Macro: %s (%s)" -msgstr "" +msgstr " 매크로 : %s(%s)" #: ../src/dialog_automation.cpp:301 #, c-format msgid " Export filter: %s" -msgstr "" +msgstr " 필터 내보내기 : %s" #: ../src/dialog_automation.cpp:305 msgid "Automation Script Info" -msgstr "자동화 스크립트 정보" +msgstr "스크립트 자동화 정보" #: ../src/dialog_autosave.cpp:66 msgid "Open autosave file" -msgstr "" +msgstr "자동 저장 파일 열기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:70 ../src/preferences.cpp:78 msgid "Files" -msgstr "" +msgstr "파일" #: ../src/dialog_autosave.cpp:75 msgid "Versions" -msgstr "" +msgstr "버전" #: ../src/dialog_autosave.cpp:85 msgid "Open" @@ -2819,20 +2851,20 @@ msgstr "열기" #: ../src/dialog_autosave.cpp:94 #, c-format msgid "%s [ORIGINAL BACKUP]" -msgstr "" +msgstr "%s [원본 백업]" #: ../src/dialog_autosave.cpp:95 #, c-format msgid "%s [RECOVERED]" -msgstr "" +msgstr "%s [복구 완료]" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:543 msgid "Select Color" -msgstr "색 선택" +msgstr "색상 선택" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:557 msgid "Color spectrum" -msgstr "색 스펙트럼" +msgstr "스펙트럼 색상" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:561 msgid "HSL/L" @@ -2856,35 +2888,35 @@ msgstr "RGB/R" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:564 msgid "RGB color" -msgstr "RGB 색" +msgstr "RGB 색상" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:565 msgid "HSL color" -msgstr "HSL 색" +msgstr "HSL 색상" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:566 msgid "HSV color" -msgstr "HSV color" +msgstr "HSV 색상" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:594 msgid "Spectrum mode:" -msgstr "스펙트럼 모드:" +msgstr "스펙트럼 모드 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Blue:" -msgstr "블루:" +msgstr "파랑 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Green:" -msgstr "그린:" +msgstr "초록 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:611 msgid "Red:" -msgstr "레드:" +msgstr "빨강 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:614 msgid "Alpha:" -msgstr "" +msgstr "알파 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Hue:" @@ -2892,7 +2924,7 @@ msgstr "색조 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 msgid "Lum.:" -msgstr "광도 :" +msgstr "명도 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:621 ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Sat.:" @@ -2900,41 +2932,41 @@ msgstr "채도 :" #: ../src/dialog_colorpicker.cpp:624 msgid "Value:" -msgstr "명도 :" +msgstr "값 :" #: ../src/dialog_detached_video.cpp:63 ../src/dialog_detached_video.cpp:131 #, c-format msgid "Video: %s" -msgstr "비디오: %s" +msgstr "영상 : %s" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:103 msgid "Dummy video options" -msgstr "더미 비디오 설정" +msgstr "더미 영상 옵션" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:115 msgid "Checkerboard &pattern" -msgstr "" +msgstr "체커보드 패턴(&P)" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:118 msgid "Video resolution:" -msgstr "비디오 해상도:" +msgstr "영상 해상도 :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:120 msgid "Color:" -msgstr "색:" +msgstr "색 :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:123 msgid "Frame rate (fps):" -msgstr "재생 속도 (fps):" +msgstr "프레임 속도(fps) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:124 msgid "Duration (frames):" -msgstr "재생 시간 (frames):" +msgstr "총 재생(프레임) :" #: ../src/dialog_dummy_video.cpp:179 #, c-format msgid "Resulting duration: %s" -msgstr "" +msgstr "총 재생 시간 : %s" #: ../src/dialog_export.cpp:101 msgid "Export" @@ -2942,19 +2974,19 @@ msgstr "내보내기" #: ../src/dialog_export.cpp:121 msgid "Move &Up" -msgstr "" +msgstr "위로 이동(&U)" #: ../src/dialog_export.cpp:122 msgid "Move &Down" -msgstr "" +msgstr "아래로 이동(&D)" #: ../src/dialog_export.cpp:124 ../src/dialog_selected_choices.cpp:33 msgid "Select &None" -msgstr "" +msgstr "선택 없음(&N)" #: ../src/dialog_export.cpp:140 msgid "Text encoding:" -msgstr "텍스트 인코딩:" +msgstr "문자 인코딩 :" #: ../src/dialog_export.cpp:148 msgid "Filters" @@ -2970,97 +3002,99 @@ msgstr "자막 파일 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 msgid "EBU STL export" -msgstr "" +msgstr "EBU STL 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:83 msgid "" "Time code offset in incorrect format. Ensure it is entered as four groups of " "two digits separated by colons." msgstr "" +"타임코드 오프셋 형식이 잘못되었습니다. 콜론으로 구분된 2자리 숫자 4그룹으로 " +"입력했는지 확인하세요." #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:99 msgid "Export to EBU STL format" -msgstr "" +msgstr "EBU STL 형식으로 내보내기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:102 msgid "23.976 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "23.976fps(비표준, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:103 msgid "24 fps (non-standard, STL24.01)" -msgstr "" +msgstr "24fps(비표준, STL24.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:104 msgid "25 fps (STL25.01)" -msgstr "" +msgstr "25fps(STL25.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:105 msgid "29.97 fps (non-dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97fps(논드롭프레임, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:106 msgid "29.97 fps (dropframe, STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "29.97fps(드롭프레임, STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:107 msgid "30 fps (STL30.01)" -msgstr "" +msgstr "30fps(STL30.01)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:109 msgid "TV standard" -msgstr "" +msgstr "TV 규격" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:113 msgid "Out-times are inclusive" -msgstr "" +msgstr "아웃타임 포함" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:116 msgid "ISO 6937-2 (Latin/Western Europe)" -msgstr "" +msgstr "ISO 6937-2(라틴/서유럽)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:117 msgid "ISO 8859-5 (Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-5(키릴 문자)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:118 msgid "ISO 8859-6 (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-6(아랍어)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:119 msgid "ISO 8859-7 (Greek)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-7(그리스어)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:120 msgid "ISO 8859-8 (Hebrew)" -msgstr "" +msgstr "ISO 8859-8(히브리어)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:121 msgid "UTF-8 Unicode (non-standard)" -msgstr "" +msgstr "UTF-8 유니코드(비표준)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:123 msgid "Text encoding" -msgstr "" +msgstr "문자 인코딩" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:126 msgid "Automatically wrap long lines (ASS)" -msgstr "" +msgstr "긴 줄 자동 줄 바꿈(ASS)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:127 msgid "Automatically wrap long lines (Balanced)" -msgstr "" +msgstr "긴 줄 자동 줄 바꿈(균형)" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:128 msgid "Abort if any lines are too long" -msgstr "" +msgstr "줄이 너무 길면 중단" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:129 msgid "Skip lines that are too long" -msgstr "" +msgstr "너무 긴 줄 건너뛰기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:134 msgid "Translate alignments" -msgstr "" +msgstr "정렬 변환" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:137 msgid "Open subtitles" @@ -3068,86 +3102,88 @@ msgstr "자막 열기" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:138 msgid "Level-1 teletext" -msgstr "" +msgstr "레벨1 텔레텍스트" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:139 msgid "Level-2 teletext" -msgstr "" +msgstr "레벨2 텔레텍스트" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:145 msgid "Max. line length:" -msgstr "" +msgstr "최대 줄 길이 :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:149 msgid "Time code offset:" -msgstr "" +msgstr "타임코드 오프셋 :" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:152 msgid "Text formatting" -msgstr "" +msgstr "텍스트 형식" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:157 msgid "Time codes" -msgstr "" +msgstr "타임코드" #: ../src/dialog_export_ebu3264.cpp:161 msgid "Display standard" -msgstr "" +msgstr "화면 규격" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:101 #, c-format msgid "* An error occurred when enumerating the used fonts: %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* 사용 중인 폰트를 열거하는 과정에서 오류 발생 : %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:115 msgid "Symlinking fonts to folder...\n" -msgstr "" +msgstr "폴더에 글꼴을 심볼릭 링크로 연결...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:119 msgid "Copying fonts to folder...\n" -msgstr "폴더에 글꼴 복사중...\n" +msgstr "글꼴을 폴더로 복사 중...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:122 msgid "Copying fonts to archive...\n" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사중...\n" +msgstr "아카이브에 글꼴 복사하기...\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:134 #, c-format msgid "* Failed to create directory '%s': %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* ‘%s’ 디렉터리 만들기 실패 : %s.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:145 #, c-format msgid "* Failed to open %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* %s을(를) 열 수 없습니다.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:200 #, c-format msgid "* Copied %s.\n" -msgstr "* %s이(가) 복사됨 \n" +msgstr "* %s을(를) 복사했습니다.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:202 #, c-format msgid "* %s already exists on destination.\n" -msgstr "* %s은(는) 대상에 이미 있습니다.\n" +msgstr "* 대상에 %s이(가) 이미 존재합니다.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:204 #, c-format msgid "* Symlinked %s.\n" -msgstr "" +msgstr "* 심볼릭 링크된 %s입니다.\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:206 #, c-format msgid "* Failed to copy %s.\n" -msgstr "* %s 복사 실패 \n" +msgstr "" +"* %s을(를) 복사하는 데 실패했습니다.\n" +"\n" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:212 msgid "Done. All fonts copied." -msgstr "완료! 모든 글꼴 복사됨." +msgstr "완료. 모든 글꼴이 복사되었습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:214 msgid "Done. Some fonts could not be copied." -msgstr "완료! 약간의 글꼴들를 복사할 수 없습니다." +msgstr "완료. 일부 글꼴을 복사하지 못했습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:217 msgid "" @@ -3155,10 +3191,13 @@ msgid "" "Over 32 MB of fonts were copied. Some of the fonts may not be loaded by the " "player if they are all attached to a Matroska file." msgstr "" +"\n" +"32MB가 넘는 글꼴이 복사되었습니다. 해당 글꼴이 모두 Matroska 파일에도 첨부되" +"어 있는 경우 플레이어에서 불러오지 않을 수 있습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:233 msgid "Check fonts for availability" -msgstr "사용 가능한 글꼴 검사" +msgstr "사용 가능한 글꼴 확인" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:234 msgid "Copy fonts to folder" @@ -3166,15 +3205,15 @@ msgstr "폴더에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:235 msgid "Copy fonts to subtitle file's folder" -msgstr "" +msgstr "자막 파일의 폴더에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:236 msgid "Copy fonts to zipped archive" -msgstr "압축 파일에 글꼴 복사" +msgstr "압축된 아카이브에 글꼴 복사" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:238 msgid "Symlink fonts to folder" -msgstr "" +msgstr "폴더에 심볼릭 링크 글꼴" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:243 ../src/dialog_selection.cpp:150 msgid "Action" @@ -3186,7 +3225,7 @@ msgstr "대상" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:253 msgid "&Browse..." -msgstr "찾아보기(&B)" +msgstr "찾아보기(&B)..." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:262 msgid "Log" @@ -3205,59 +3244,61 @@ msgstr "오류" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:310 msgid "Invalid destination." -msgstr "대상이 잘못되었습니다." +msgstr "잘못된 대상입니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:315 msgid "Could not create destination folder." -msgstr "대상 폴더를 만들 수 없습니다." +msgstr "대상 폴더를 만들지 못했습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:320 msgid "Invalid path for .zip file." -msgstr "압축 파일에 경로가 잘못되었습니다." +msgstr ".zip 파일의 경로가 잘못되었습니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:343 msgid "Select archive file name" -msgstr "압축 파일 이름 선택" +msgstr "아카이브 파일 이름 선택" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:350 msgid "Select folder to save fonts on" -msgstr "글꼴를 저장할 폴더 선택" +msgstr "글꼴을 저장할 폴더 선택" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:369 msgid "N/A" -msgstr "" +msgstr "없음" #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:377 msgid "" "Choose the folder where the fonts will be collected to. It will be created " "if it doesn't exist." -msgstr "" +msgstr "글꼴을 수집할 폴더를 선택합니다. 폴더가 없는 경우 생성됩니다." #: ../src/dialog_fonts_collector.cpp:384 msgid "" "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to. If a " "folder is entered, a default name will be used." msgstr "" +"글꼴을 수집할 대상 zip 파일의 이름을 입력합니다. 폴더를 입력하면 기본 이름이 " +"사용됩니다." #: ../src/dialog_jumpto.cpp:73 msgid "Frame: " -msgstr "프레임:" +msgstr "프레임 : " #: ../src/dialog_jumpto.cpp:74 msgid "Time: " -msgstr "시간:" +msgstr "시간 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:58 msgid "Source: " -msgstr "원본:" +msgstr "소스 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:59 msgid "Dest: " -msgstr "대상:" +msgstr "대상 : " #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:385 msgid "Kanji timing" -msgstr "Kanji 타이밍" +msgstr "한자 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:390 ../src/dialog_paste_over.cpp:73 #: ../src/grid_column.cpp:362 ../src/grid_column.cpp:363 @@ -3270,15 +3311,15 @@ msgstr "스타일" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:393 msgid "Shortcut Keys" -msgstr "바로 가기 키" +msgstr "단축키" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:394 msgid "Commands" -msgstr "명령" +msgstr "설명" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:402 msgid "Attempt to &interpolate kanji." -msgstr "" +msgstr "한자 삽입을 시도합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:409 msgid "" @@ -3291,70 +3332,70 @@ msgid "" "Enter: Link, accept line when done\n" "Backspace: Unlink last" msgstr "" -"다음 키들을 사용하면 대상 텍스트 박스에 집중 할 수 있습니다.\n" +"대상 텍스트 상자에 초점이 있는 경우 다음 키를 사용 :\n" "\n" -"오른쪽 화살표: 대상 선택 영역 증가\n" -"왼쪽 화살표: 대상 선택 영역 감소\n" -"위쪽 화살표: 원본 선택 영역 증가\n" -"아래쪽 화살표: 원본 선택 영역 감소\n" -"엔터: 연결, 완료후 라인 적용\n" -"백스페이스: 이전 적용 취소" +"→ : 대상 선택 길이 늘리기\n" +"← : 대상 선택 길이 줄이기\n" +"↑ : 소스 선택 길이를 늘립니다.\n" +"↓ : 소스 선택 길이 줄이기\n" +"엔터 : 연결, 완료되면 라인 수락\n" +"백스페이스 : 마지막 연결 해제" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:412 msgid "S&tart!" -msgstr "" +msgstr "시작(&T)!" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:413 msgid "&Link" -msgstr "" +msgstr "연결(&L)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:414 msgid "&Unlink" -msgstr "" +msgstr "연결 취소(&U)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:415 msgid "Skip &Source Line" -msgstr "" +msgstr "소스 라인 건너뛰기(&S)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:416 msgid "Skip &Dest Line" -msgstr "" +msgstr "대상 라인 건너뛰기(&D)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:417 msgid "&Go Back a Line" -msgstr "" +msgstr "한 줄 뒤로 가기(&G)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:418 msgid "&Accept Line" -msgstr "" +msgstr "라인 수락(&A)" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:481 msgid "kanji timing" -msgstr "kanji 타이밍" +msgstr "한자 타이밍" #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:489 msgid "Select source and destination styles first." -msgstr "원본과 대상의 처음 스타일 설정" +msgstr "먼저 소스 및 대상 스타일을 선택합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:491 msgid "The source and destination styles must be different." -msgstr "원본과 대상의 스타일은 같지 않아야 합니다." +msgstr "소스 스타일과 대상 스타일은 서로 달라야 합니다." #: ../src/dialog_kara_timing_copy.cpp:541 msgid "Group all of the source text." -msgstr "원본의 전체 라인" +msgstr "모든 소스 텍스트를 그룹화합니다." #: ../src/dialog_paste_over.cpp:55 msgid "Select Fields to Paste Over" -msgstr "선택된 필드로 대상 필드 덮어쓰기" +msgstr "붙여넣을 영역 선택" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:58 msgid "Fields" -msgstr "필드" +msgstr "영역" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:59 msgid "Please select the fields that you want to paste over:" -msgstr "덮어쓰기 할 필드 선택:" +msgstr "붙여넣을 영역을 선택 :" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:63 msgid "Comment" @@ -3384,27 +3425,27 @@ msgstr "세로 여백" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:88 ../src/dialog_timing_processor.cpp:161 msgid "&All" -msgstr "" +msgstr "모두(&A)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:90 ../src/dialog_timing_processor.cpp:164 msgid "&None" -msgstr "" +msgstr "없음(&N)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:92 msgid "&Times" -msgstr "" +msgstr "시간(&T)" #: ../src/dialog_paste_over.cpp:94 msgid "T&ext" -msgstr "" +msgstr "텍스트(&E)" #: ../src/dialog_progress.cpp:193 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "취소" #: ../src/dialog_progress.cpp:241 msgid "Cancelling..." -msgstr "" +msgstr "취소..." #: ../src/dialog_properties.cpp:89 msgid "Script Properties" @@ -3416,112 +3457,112 @@ msgstr "스크립트" #: ../src/dialog_properties.cpp:106 msgid "Title:" -msgstr "제목:" +msgstr "제목 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:107 msgid "Original script:" -msgstr "제작자:" +msgstr "원본 스크립트 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:108 msgid "Translation:" -msgstr "변역자:" +msgstr "번역 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:109 msgid "Editing:" -msgstr "편집자:" +msgstr "편집 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:110 msgid "Timing:" -msgstr "타이밍:" +msgstr "타이밍 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:111 msgid "Synch point:" -msgstr "동기점:" +msgstr "동기화 지점 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:112 msgid "Updated by:" -msgstr "업데이트:" +msgstr "업데이트 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:113 msgid "Update details:" -msgstr "업데이트 세부 정보:" +msgstr "업데이트 상세 내역 :" #: ../src/dialog_properties.cpp:122 ../src/dialog_resample.cpp:141 #: ../src/export_framerate.cpp:70 msgid "From &video" -msgstr "" +msgstr "동영상에서(&V)" #: ../src/dialog_properties.cpp:141 msgid "Resolution" -msgstr "해상도:" +msgstr "해상도" #: ../src/dialog_properties.cpp:149 msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" -msgstr "0: Smart wrapping, 위쪽 라인이 두껍다." +msgstr "0 : 스마트 래핑, 상단 라인이 더 넓어짐" #: ../src/dialog_properties.cpp:150 msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" -msgstr "1: End-of-line word wrapping, only \\N 중단" +msgstr "1 : 줄 끝 단어 줄 바꿈, \\N만 줄 바꿈" #: ../src/dialog_properties.cpp:151 msgid "2: No word wrapping, both \\n and \\N break" -msgstr "2: No word wrapping, both \\n and \\N 중단" +msgstr "2 : 단어 줄 바꿈 없음, \\n과 \\N 모두 나누기" #: ../src/dialog_properties.cpp:152 msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" -msgstr "3: Smart wrapping, 아래쪽 라인이 두껍다." +msgstr "3 : 스마트 래핑, 결론이 더 넓어짐" #: ../src/dialog_properties.cpp:156 msgid "Wrap Style: " -msgstr "자동 줄 바꿈 스타일: " +msgstr "랩 스타일: " #: ../src/dialog_properties.cpp:159 msgid "Scale Border and Shadow" -msgstr "그림자 및 테두리 크기" +msgstr "테두리 및 그림자 크기 조정" #: ../src/dialog_properties.cpp:160 msgid "" "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is " "unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." msgstr "" -"테두리 와 그림자 크기는 스크립트/랜더 해상도와 함께 선택하지 않으면 관계된 테" -"두리 와 그림자의 크기 랜더러에 의존하게 된다." +"스크립트/렌더 해상도와 함께 테두리 및 그림자 크기를 조정합니다. 이 옵션을 선" +"택하지 않으면 렌더러에 따라 상대적인 테두리 및 그림자 크기가 달라집니다." #: ../src/dialog_properties.cpp:196 msgid "property changes" -msgstr "속성 바꾸기" +msgstr "속성 변경 사항" #: ../src/dialog_resample.cpp:119 msgid "&Symmetrical" -msgstr "" +msgstr "대칭(&S)" #: ../src/dialog_resample.cpp:143 msgid "From s&cript" -msgstr "" +msgstr "스크립트에서(&C)" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Add borders" -msgstr "" +msgstr "테두리 추가" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Manual" -msgstr "" +msgstr "메뉴얼" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Remove borders" -msgstr "" +msgstr "테두리 제거" #: ../src/dialog_resample.cpp:146 msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "스트레치" #: ../src/dialog_resample.cpp:147 msgid "Aspect Ratio Handling" -msgstr "" +msgstr "종횡비 처리" #: ../src/dialog_resample.cpp:162 msgid "Margin offset" -msgstr "여백 설정" +msgstr "여백 오프셋" #: ../src/dialog_resample.cpp:167 ../src/dialog_resample.cpp:181 msgid "x" @@ -3529,15 +3570,15 @@ msgstr "x" #: ../src/dialog_resample.cpp:172 ../src/dialog_resample.cpp:186 msgid "YCbCr Matrix:" -msgstr "" +msgstr "YCbCr 매트릭스 :" #: ../src/dialog_resample.cpp:175 msgid "Source Resolution" -msgstr "" +msgstr "소스 해상도" #: ../src/dialog_resample.cpp:189 msgid "Destination Resolution" -msgstr "" +msgstr "대상 해상도" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:47 msgid "Replace" @@ -3545,67 +3586,67 @@ msgstr "바꾸기" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:67 msgid "Find what:" -msgstr "찾을 내용:" +msgstr "찾을 내용 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:73 ../src/dialog_spellchecker.cpp:127 msgid "Replace with:" -msgstr "바꿀 내용:" +msgstr "바꿀 내용 :" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:78 msgid "&Match case" -msgstr "" +msgstr "일치 사례(&M)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:79 msgid "&Use regular expressions" -msgstr "" +msgstr "정규식 사용(&U)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:80 ../src/dialog_spellchecker.cpp:182 msgid "&Skip Comments" -msgstr "" +msgstr "설명 건너뛰기(&S)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:81 msgid "S&kip Override Tags" -msgstr "" +msgstr "재정의 태그 건너뛰기(&K)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Text" -msgstr "" +msgstr "텍스트(&T)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "A&ctor" -msgstr "" +msgstr "작업자(&C)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:87 msgid "St&yle" -msgstr "" +msgstr "스타일(&Y)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 msgid "A&ll rows" -msgstr "" +msgstr "전체 행(&L)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:88 ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Selected &rows" -msgstr "" +msgstr "선택한 행(&R)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:90 ../src/dialog_selection.cpp:138 msgid "In Field" -msgstr "필드" +msgstr "영역 내" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:91 msgid "Limit to" -msgstr "최대 크기" +msgstr "한도" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:93 msgid "&Find next" -msgstr "" +msgstr "다음 찾기(&F)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:94 msgid "Replace &next" -msgstr "" +msgstr "다음 바꾸기(&N)" #: ../src/dialog_search_replace.cpp:95 ../src/dialog_spellchecker.cpp:190 msgid "Replace &all" -msgstr "" +msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:106 msgid "Select" @@ -3617,117 +3658,114 @@ msgstr "일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:121 msgid "&Matches" -msgstr "" +msgstr "일치함(&M)" #: ../src/dialog_selection.cpp:122 msgid "&Doesn't Match" -msgstr "" +msgstr "일치하지 않음(&D)" #: ../src/dialog_selection.cpp:123 msgid "Match c&ase" -msgstr "" +msgstr "일치 사례(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Contains" -msgstr "" +msgstr "내용물(&C)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Exact match" -msgstr "" +msgstr "정확히 일치(&E)" #: ../src/dialog_selection.cpp:132 msgid "&Regular Expression match" -msgstr "" +msgstr "정규식 일치(&R)" #: ../src/dialog_selection.cpp:133 msgid "Mode" -msgstr "" +msgstr "모드" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "&Style" -msgstr "" +msgstr "스타일(&S)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "Act&or" -msgstr "" +msgstr "작업자(&O)" #: ../src/dialog_selection.cpp:137 msgid "E&ffect" -msgstr "" +msgstr "효과(&F)" #: ../src/dialog_selection.cpp:142 msgid "Match dialogues/comments" -msgstr "대화/설명이 일치됨" +msgstr "대화/설명 일치" #: ../src/dialog_selection.cpp:143 msgid "D&ialogues" -msgstr "" +msgstr "대화 상자" #: ../src/dialog_selection.cpp:144 msgid "Comme&nts" -msgstr "" +msgstr "설명(&N)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "&Add to selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역에 추가(&A)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Intersect &with selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역과 교차(&W)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "S&ubtract from selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역에서 빼기(&U)" #: ../src/dialog_selection.cpp:149 msgid "Set se&lection" -msgstr "" +msgstr "선택 설정(&L)" #: ../src/dialog_selection.cpp:212 #, c-format msgid "Selection was set to one line" msgid_plural "Selection was set to %u lines" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "선택 영역이 %u라인으로 설정" #: ../src/dialog_selection.cpp:213 msgid "Selection was set to no lines" -msgstr "" +msgstr "선택 영역이 라인 없음으로 설정됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:219 #, c-format msgid "One line was added to selection" msgid_plural "%u lines were added to selection" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "선택 영역에 %u라인이 추가됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:220 msgid "No lines were added to selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역에 라인이 추가되지 않음" #: ../src/dialog_selection.cpp:231 #, c-format msgid "One line was removed from selection" msgid_plural "%u lines were removed from selection" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%u라인이 선택에서 제거됨" #: ../src/dialog_selection.cpp:232 msgid "No lines were removed from selection" -msgstr "" +msgstr "선택 영역에서 제거된 라인이 없음" #: ../src/dialog_selection.cpp:237 msgid "Selection" -msgstr "선택 영역" +msgstr "선택" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:91 msgid "unsaved" -msgstr "" +msgstr "저장 안 함" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:95 #, c-format msgid "%s frames" -msgstr "" +msgstr "%s프레임" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:97 msgid "backward" @@ -3739,15 +3777,15 @@ msgstr "앞으로" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:101 msgid "s+e" -msgstr "시작+종료" +msgstr "s+e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:102 msgid "s" -msgstr "시작" +msgstr "s" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:103 msgid "e" -msgstr "종료" +msgstr "e" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:110 msgid "all" @@ -3756,79 +3794,83 @@ msgstr "모두" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:113 #, c-format msgid "from %d onward" -msgstr "%d 이후 에서 " +msgstr "%d 이후부터" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:116 msgid "sel " -msgstr "선택" +msgstr "sel " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:143 msgid "&Time: " -msgstr "" +msgstr "시간(&T) : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:144 msgid "Shift by time" -msgstr "시간 이동" +msgstr "시간별 시프트" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:147 msgid "&Frames: " -msgstr "" +msgstr "프레임(&F) : " #: ../src/dialog_shift_times.cpp:148 msgid "Shift by frames" -msgstr "프레임 이동 위치" +msgstr "프레임별 시프트" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:152 msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" -msgstr "시:분:초 형식으로 시간 입력" +msgstr "시간 입력(h:mm:ss.cs 표기)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:155 msgid "Enter number of frames to shift by" -msgstr "이동 위치에 프레임 숫자 입력" +msgstr "시프트할 프레임 수 입력" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:157 msgid "For&ward" -msgstr "" +msgstr "앞으로(&W)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:158 msgid "" "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too " "soon." -msgstr "자막을 앞으로 이동" +msgstr "" +"자막을 앞으로 이동하여 나중에 표시되도록 합니다. 자막이 너무 빨리 표시되는 경" +"우 사용합니다." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:160 msgid "&Backward" -msgstr "" +msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:161 msgid "" "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing " "too late." -msgstr "자막을 뒤로 이동" +msgstr "" +"자막을 뒤로 이동하여 자막이 더 일찍 표시되도록 합니다. 자막이 너무 늦게 표시" +"되는 경우 사용합니다." #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "&All rows" -msgstr "" +msgstr "전체 행(&A)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:163 msgid "Selection &onward" -msgstr "" +msgstr "선택 영역 이후(&O)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:164 msgid "Affect" -msgstr "적용 범위" +msgstr "영향" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "&End times only" -msgstr "" +msgstr "종료 시간만(&E)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "&Start times only" -msgstr "" +msgstr "시작 시간만(&S)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:166 msgid "Start a&nd End times" -msgstr "" +msgstr "시작/종료 시간(&N)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:167 msgid "Times" @@ -3836,63 +3878,63 @@ msgstr "시간" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:171 msgid "&Clear" -msgstr "" +msgstr "지우기(&C)" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:203 msgid "Shift by" -msgstr "이동 위치" +msgstr "시프트 기준" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:212 msgid "Load from history" -msgstr "" +msgstr "기록에서 불러오기" #: ../src/dialog_shift_times.cpp:410 msgid "shifting" -msgstr "이동중" +msgstr "시프팅" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:125 msgid "Misspelled word:" -msgstr "잘못 쓴 단어:" +msgstr "맞춤법이 틀린 단어 :" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:183 msgid "Ignore &UPPERCASE words" -msgstr "" +msgstr "대문자 무시(&I)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:187 msgid "&Replace" -msgstr "" +msgstr "바꾸기(&R)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:197 msgid "&Ignore" -msgstr "" +msgstr "무시(&I)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:200 msgid "Ignore a&ll" -msgstr "" +msgstr "모두 무시(&L)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:206 msgid "Add to &dictionary" -msgstr "" +msgstr "디렉터리 추가(&D)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:212 msgid "Remove fro&m dictionary" -msgstr "" +msgstr "디렉터리에서 제거(&M)" #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." -msgstr "이 스크립트의 맘춤법 검사가 완료되었습니다." +msgstr "Aegisub이 이 스크립트의 맘춤법 검사를 완료했습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:279 ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Spell checking complete." -msgstr "맞춤법 검사 완료" +msgstr "맞춤법 검사가 완료되었습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:283 msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." -msgstr "이 스크립트에서 잘못된 맞춤법을 찾을 수 없습니다." +msgstr "Aegisub는 이 스크립트에서 맞춤법 오류를 발견하지 못했습니다." #: ../src/dialog_spellchecker.cpp:329 ../src/dialog_spellchecker.cpp:343 msgid "spell check replace" -msgstr "" +msgstr "맞춤법 검사 교체" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:127 msgid "Style Editor" @@ -3904,7 +3946,7 @@ msgstr "글꼴" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:180 ../src/preferences.cpp:237 msgid "Colors" -msgstr "색" +msgstr "색상" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:181 msgid "Margins" @@ -3920,31 +3962,31 @@ msgstr "기타" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:184 msgid "Preview" -msgstr "미리보기" +msgstr "미리 보기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:190 msgid "&Bold" -msgstr "" +msgstr "굵게(&B)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:191 msgid "&Italic" -msgstr "" +msgstr "기울임꼴(&I)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:192 msgid "&Underline" -msgstr "" +msgstr "밑줄(&U)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:193 msgid "&Strikeout" -msgstr "" +msgstr "취소선(&S)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:205 msgid "Alignment" -msgstr "맞춤" +msgstr "정렬" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:208 msgid "&Opaque box" -msgstr "" +msgstr "불투명 상자(&O)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:216 msgid "Style name" @@ -3952,7 +3994,7 @@ msgstr "스타일 이름" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:217 msgid "Font face" -msgstr "글꼴" +msgstr "글꼴 서체" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:218 msgid "Font size" @@ -3960,7 +4002,7 @@ msgstr "글꼴 크기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:219 msgid "Choose primary color" -msgstr "기준색 선택" +msgstr "기본색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:220 msgid "Choose secondary color" @@ -3968,68 +4010,68 @@ msgstr "보조색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:221 msgid "Choose outline color" -msgstr "외곽선색 선택" +msgstr "외곽선 색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:222 msgid "Choose shadow color" -msgstr "그림자색 선택" +msgstr "그림자 색 선택" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:223 msgid "Distance from left edge, in pixels" -msgstr "왼쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "왼쪽 가장자리로부터의 거리(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:224 msgid "Distance from right edge, in pixels" -msgstr "오른쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "오른쪽 가장자리로부터의 거리(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:225 msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" -msgstr "위쪽/아래쪽 여백 간격, 픽셀" +msgstr "상단/하단 가장자리로부터의 거리(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:226 msgid "" "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an " "outline around the text" -msgstr "택스트의 외곽선 대신에 자막뒤에 불투명 상자를 표시할 때 선택한다" +msgstr "" +"이 옵션을 선택하면 텍스트 주위의 외곽선 대신 자막 뒤에 불투명 상자를 표시" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:227 msgid "Outline width, in pixels" -msgstr "외곽선 폭, 픽셀" +msgstr "외곽선 너비(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:228 msgid "Shadow distance, in pixels" -msgstr "그림자 길이,픽셀" +msgstr "그림자 거리(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:229 msgid "Scale X, in percentage" -msgstr "X축 크기, %" +msgstr "스케일 X(%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:230 msgid "Scale Y, in percentage" -msgstr "Y축 크기, %" +msgstr "스케일 Y(%)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:231 msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" -msgstr "Z축의 회전 각도, 도" +msgstr "Z축에서 회전할 각도(\\xB0)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:232 msgid "" "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode " "mapping" -msgstr "" -"글꼴이 적당한 유니코드 맵핑을 가지고 있지 않을때, 유니코드 인코딩 쓸모있다" +msgstr "인코딩, 글꼴에 적절한 유니코드 매핑이 없는 경우에만 유용" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:233 msgid "Character spacing, in pixels" -msgstr "문자 간격, 픽셀" +msgstr "문자 간격(픽셀)" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:234 msgid "Alignment in screen, in numpad style" -msgstr "화면 조정, 숫자키패드 방식" +msgstr "화면에서 숫자 패드 스타일로 정렬" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Primary" -msgstr "기준" +msgstr "기본" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:285 msgid "Secondary" @@ -4041,77 +4083,78 @@ msgstr "그림자" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:263 msgid "Left" -msgstr "왼쪽" +msgstr "←" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:269 msgid "Right" -msgstr "오른쪽" +msgstr "→" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:296 ../src/grid_column.cpp:275 msgid "Vert" -msgstr "세로" +msgstr "↕" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:314 msgid "Outline:" -msgstr "외곽선:" +msgstr "외곽선 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:315 msgid "Shadow:" -msgstr "그림자:" +msgstr "그림자 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:320 msgid "Scale X%:" -msgstr "X축 크기 (%):" +msgstr "배율 X% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:321 msgid "Scale Y%:" -msgstr "Y축 크기(%):" +msgstr "배율 Y% :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:322 msgid "Rotation:" -msgstr "회전각도:" +msgstr "회전 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:323 msgid "Spacing:" -msgstr "간격:" +msgstr "간격 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:326 msgid "Encoding:" -msgstr "인코딩:" +msgstr "인코딩 :" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:336 msgid "Preview of current style" -msgstr "현재 스타일 미리보기:" +msgstr "현재 스타일 미리 보기" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:339 msgid "Text to be used for the preview" -msgstr "미리 보기에 사용될 텍스트" +msgstr "미리 보기에 사용할 텍스트" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:340 msgid "Color of preview background" -msgstr "미리보기 배경색" +msgstr "미리 보기 배경 색상" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 msgid "Style name conflict" -msgstr "" +msgstr "스타일 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:421 msgid "There is already a style with this name. Please choose another name." -msgstr "" +msgstr "이 이름을 가진 스타일이 이미 있습니다. 다른 이름을 선택해 주세요." #: ../src/dialog_style_editor.cpp:433 msgid "" "Do you want to change all instances of this style in the script to this new " "name?" -msgstr "스타일에 모든 인스턴트에 스크립트를 새로운 이름으로 변경하시겠습니다?" +msgstr "" +"스크립트에서 이 스타일의 모든 인스턴스를 이 새 이름으로 변경하시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:434 msgid "Update script?" -msgstr "스크립트를 업데이트할까요?" +msgstr "스크립트를 업데이트하시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_editor.cpp:461 ../src/subs_edit_box.cpp:604 msgid "style change" -msgstr "스타일 바꾸기" +msgstr "스타일 변경" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:187 msgid "Move style up" @@ -4123,19 +4166,19 @@ msgstr "스타일 아래로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:189 msgid "Move style to top" -msgstr "스타일 맨 위로 이동" +msgstr "스타일 상단으로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:190 msgid "Move style to bottom" -msgstr "스타일 맨 아래로 이동" +msgstr "스타일 하단으로 이동" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:191 msgid "Sort styles alphabetically" -msgstr "사전 순서로 스타일 정렬" +msgstr "알파벳순으로 스타일 정렬" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:201 ../src/preferences.cpp:603 msgid "&New" -msgstr "" +msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:202 ../src/preferences.cpp:604 msgid "&Edit" @@ -4149,31 +4192,30 @@ msgstr "복사(&C)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:217 #, c-format msgid "%s - Copy" -msgstr "" +msgstr "%s - 복사" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:219 #, c-format msgid "%s - Copy (%d)" -msgstr "" +msgstr "%s - 복사(%d)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:242 msgid "Could not parse style" -msgstr "스타일을 분석할 수 없음" +msgstr "스타일을 구문 분석할 수 없음" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete this style?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %d styles?" -msgstr[0] "이 스타일을 삭제할까요?" -msgstr[1] "이 스타일을 삭제할까요?" +msgstr[0] "%d개의 스타일을 삭제하시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:272 msgid "Catalog of available storages" -msgstr "이용 가능한 저장 공간 목록" +msgstr "사용 가능한 저장 장치 카탈로그" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:274 msgid "New" -msgstr "새로만들기" +msgstr "새로 만들기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:275 msgid "Delete" @@ -4181,19 +4223,19 @@ msgstr "삭제" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:281 msgid "Copy to ¤t script ->" -msgstr "" +msgstr "현재 스크립트로 복사(&C) →" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:288 msgid "Storage" -msgstr "저장 공간" +msgstr "저장 장치" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:294 msgid "&Import from script..." -msgstr "" +msgstr "스크립트에서 가져오기(&I)..." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:295 msgid "<- Copy to &storage" -msgstr "" +msgstr "← 저장 장치에 복사(&S)" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:306 msgid "Current script" @@ -4201,11 +4243,11 @@ msgstr "현재 스크립트" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "New catalog entry" -msgstr "새로운 카달로그 항목" +msgstr "새 카달로그 항목" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:453 msgid "New storage name:" -msgstr "새로운 저장 공간 이름:" +msgstr "새 저장 장치 이름 :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "A catalog with that name already exists." @@ -4213,7 +4255,7 @@ msgstr "카달로그 이름이 이미 존재합니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:468 msgid "Catalog name conflict" -msgstr "카달로그 이름 충돌" +msgstr "카탈로그 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:475 #, c-format @@ -4222,18 +4264,18 @@ msgid "" "have been replaced with underscores instead.\n" "The catalog has been renamed to \"%s\"." msgstr "" -"지정한 카달로그 이름이 잘못된 언어코드를 한개 이상 포함하고 있습니다.잘못된 " -"부분을 바꿔야 합니다.\n" -"카달로그 \"%s\"은(는) 이름를 변경해야 합니다." +"지정된 카탈로그 이름에 잘못된 문자가 하나 이상 포함되어 있습니다. 대신 밑줄" +"로 대체되었습니다.\n" +"카탈로그의 이름이 \"%s\"로 변경되었습니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:476 msgid "Invalid characters" -msgstr "잘못된 언어 코드" +msgstr "유효하지 않은 문자" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:489 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" -msgstr "카달로그에 저장 공간 \"%s\"을(를) 삭제하겠습니까 ?" +msgstr "카탈로그에서 저장 장치 \"%s\"를 삭제하시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:490 msgid "Confirm delete" @@ -4242,7 +4284,7 @@ msgstr "삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 ../src/dialog_style_manager.cpp:535 #: ../src/dialog_style_manager.cpp:714 msgid "Style name collision" -msgstr "" +msgstr "스타일 이름 충돌" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:508 #, c-format @@ -4250,6 +4292,7 @@ msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current storage. " "Overwrite?" msgstr "" +"현재 저장소에 \"%s\"라는 이름의 스타일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:535 ../src/dialog_style_manager.cpp:713 #, c-format @@ -4257,6 +4300,7 @@ msgid "" "There is already a style with the name \"%s\" in the current script. " "Overwrite?" msgstr "" +"현재 스크립트에 \"%s\"라는 이름의 스타일이 이미 있습니다. 덮어쓰시겠습니까?" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:546 msgid "style copy" @@ -4264,15 +4308,15 @@ msgstr "스타일 복사" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:575 msgid "style paste" -msgstr "스타일 불어넣기" +msgstr "스타일 붙여넣기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:619 msgid "Confirm delete from storage" -msgstr "저장 공간에서 스타일 삭제 확인" +msgstr "저장 장치에서 삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:658 msgid "Confirm delete from current" -msgstr "현재 스타일 삭제 확인" +msgstr "현재 항목에서 삭제 확인" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:662 msgid "style delete" @@ -4280,15 +4324,15 @@ msgstr "스타일 삭제" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "Error Importing Styles" -msgstr "스타일 가져오기 오류" +msgstr "스타일 가져오기 중 오류 발생" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:698 msgid "The selected file has no available styles." -msgstr "선택된 파일은 이용 가능한 스타일이 없습니다." +msgstr "선택한 파일에 사용 가능한 스타일이 없습니다." #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Choose styles to import:" -msgstr "선택된 스타일 가져오기:" +msgstr "가져올 스타일을 선택 :" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:704 msgid "Import Styles" @@ -4300,7 +4344,7 @@ msgstr "스타일 가져오기" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Are you sure? This cannot be undone!" -msgstr "계속하시겠습니까?실행 취소를 할 수 없습니다!" +msgstr "정말인가요? 이건 되돌릴 수 없습니다!" #: ../src/dialog_style_manager.cpp:839 msgid "Sort styles" @@ -4317,7 +4361,7 @@ msgstr "현재 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:70 msgid "Styles available" -msgstr "이용 가능한 스타일" +msgstr "사용 가능한 스타일" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:78 msgid "Set style" @@ -4337,15 +4381,15 @@ msgstr "다음 라인" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:92 ../src/dialog_translation.cpp:116 msgid "Play video" -msgstr "" +msgstr "영상 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:93 ../src/dialog_translation.cpp:117 msgid "Play audio" -msgstr "" +msgstr "음향 재생" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:94 msgid "Click on list" -msgstr "" +msgstr "목록을 클릭" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:95 msgid "Select style" @@ -4353,7 +4397,7 @@ msgstr "스타일 선택" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:99 msgid "&Seek video to line start time" -msgstr "" +msgstr "영상에서 라인 시작 시간 찾기" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:108 ../src/dialog_translation.cpp:129 msgid "Actions" @@ -4361,11 +4405,11 @@ msgstr "작업" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:111 ../src/dialog_translation.cpp:131 msgid "Play &Audio" -msgstr "" +msgstr "음향 재생(&A)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:115 ../src/dialog_translation.cpp:136 msgid "Play &Video" -msgstr "" +msgstr "영생 재생(&V)" #: ../src/dialog_styling_assistant.cpp:173 msgid "styling assistant" @@ -4373,19 +4417,19 @@ msgstr "스타일 도우미" #: ../src/dialog_text_import.cpp:47 msgid "Text import options" -msgstr "텍스트 가져오기 설정" +msgstr "텍스트 가져오기 옵션" #: ../src/dialog_text_import.cpp:54 msgid "Actor separator:" -msgstr "작업자 분리 기호:" +msgstr "작업자 구분 기호 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:56 msgid "Comment starter:" -msgstr "시작 신호 설명:" +msgstr "설명 작성 시작 :" #: ../src/dialog_text_import.cpp:61 msgid "Include blank lines" -msgstr "" +msgstr "공백 라인 포함" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:157 msgid "Apply to styles" @@ -4393,7 +4437,7 @@ msgstr "스타일에 적용" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:159 msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." -msgstr "선택된 스타일 진행.선택하지 않은 상태 것은 무시됩니다." +msgstr "처리할 스타일을 선택합니다. 선택하지 않은 스타일은 무시됩니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:162 msgid "Select all styles" @@ -4401,75 +4445,74 @@ msgstr "모든 스타일 선택" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:165 msgid "Deselect all styles" -msgstr "모든 스타일 선택 취소" +msgstr "모든 스타일 선택 해제" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:169 msgid "Affect &selection only" -msgstr "" +msgstr "선택에만 영향(&S)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:174 msgid "Lead-in/Lead-out" -msgstr "리드 인(시작점)/리드 아웃(종료점)" +msgstr "리드인/리드아웃" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:176 msgid "Add lead &in:" -msgstr "" +msgstr "리드 인 추가(&I) :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:178 msgid "Enable adding of lead-ins to lines" -msgstr "라인에 시작 부분(리드인)를 추가 사용" +msgstr "라인에 리드인 추가 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:179 msgid "Lead in to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 인(시작점)추가, ms" +msgstr "리드 인 추가 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:181 msgid "Add lead &out:" -msgstr "" +msgstr "리드 아웃 추가(&O) :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:183 msgid "Enable adding of lead-outs to lines" -msgstr "라인에 리드 아웃(종료점)를 추가 사용" +msgstr "라인에 리드아웃 추가 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:184 msgid "Lead out to be added, in milliseconds" -msgstr "리드 아웃(종료점)추가, ms" +msgstr "리드 아웃 추가 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:189 msgid "Make adjacent subtitles continuous" -msgstr "자막을 계속 만들다" +msgstr "인접 자막 연속 만들기" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:190 msgid "&Enable" -msgstr "" +msgstr "활성화(&E)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:192 msgid "" "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance " "of each other" -msgstr "" -"모두 해서 자막 맞추기를 사용하면, 각각의 자막들의 거리는 일정한 범위내에 있습" -"니다" +msgstr "자막이 서로 일정 거리 내에 있는 경우 자막을 함께 스냅 가능" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:195 msgid "Max gap:" -msgstr "" +msgstr "최대 간격 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:196 msgid "" "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" -msgstr "시작 시간과 끝 시간이 완전히 다른 두 자막들은 연결시키다, ms" +msgstr "2개의 자막을 연속으로 만들 때 시작과 종료 시간 간의 최대 차이(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:197 msgid "Max overlap:" -msgstr "" +msgstr "최대 중첩 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:198 msgid "" "Maximum overlap between the end and start time for two subtitles to be made " "continuous, in milliseconds" msgstr "" +"두 자막을 연속으로 만들 때 끝과 시작 시간 사이의 최대 중첩 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:201 msgid "" @@ -4477,84 +4520,92 @@ msgid "" "extend or shrink start time of the second line; if totally to right, it will " "extend or shrink the end time of the first line." msgstr "" +"라인의 인접 설정 방법을 설정합니다. 완전히 왼쪽으로 설정하면 2번째 라인의 시" +"작 시간을 늘리거나 줄이며, 완전히 오른쪽으로 설정하면 1번째 라인의 끝 시간을 " +"늘리거나 줄입니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:204 msgid "Bias: Start <- " -msgstr "바이어스: 시작 <- " +msgstr "편향 : 시작 ← " #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:206 msgid " -> End" -msgstr " -> 종료" +msgstr " → 종료" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:214 msgid "Keyframe snapping" -msgstr "키 프레임 맞춤" +msgstr "키프레임 스냅" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:217 msgid "E&nable" -msgstr "" +msgstr "활성화(&N)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:218 msgid "" "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within " "threshold" -msgstr "" -"스레시홀드 범위내에 거리가 있으면 ,자막에 가장 가까운 키 프레임 맞추기를 사용" -"하다" +msgstr "거리가 임계값 이내인 경우, 가장 가까운 키프레임에 자막 스냅 활성화" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:229 msgid "Starts before thres.:" -msgstr "시작 앞에 스레시홀드 :" +msgstr "임계값 이전에 시작 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:230 msgid "" "Threshold for 'before start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start before a keyframe to snap to it" msgstr "" +"'시작 전' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 시작되기 전에 키프레임이 스냅되기까" +"지 몇 밀리초가 지나야 하는지에 대한 임계값" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:232 msgid "Starts after thres.:" -msgstr "시작 이후 스레시홀드 :" +msgstr "임계값 이후에 시작 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:233 msgid "" "Threshold for 'after start' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must start after a keyframe to snap to it" msgstr "" +"'시작 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 시작되어야 자막이 스" +"냅되는 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:237 msgid "Ends before thres.:" -msgstr "종료 앞에 스레시시홀드 :" +msgstr "임계값 이전에 종료 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:238 msgid "" "Threshold for 'before end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end before a keyframe to snap to it" msgstr "" +"'종료 전' 거리에 대한 임계값, 즉 키프레임이 자막에 스냅되기 전에 자막이 종료" +"되어야 하는 시간(밀리초)" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:240 msgid "Ends after thres.:" -msgstr "종료 이후 스레시홀드 :" +msgstr "임계값 이후에 종료 :" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:241 msgid "" "Threshold for 'after end' distance, that is, how many milliseconds a " "subtitle must end after a keyframe to snap to it" msgstr "" +"'종료 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임이 끝나고 몇 밀리초 후에 자막" +"이 스냅되어야 하는지에 대한 임계값" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:349 #, c-format msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." -msgstr "" -"파일 (%i)의 라인중 하나가 마이너스 재생시간을 가지고 있습니다.취소합니다." +msgstr "파일의 줄 중 하나(%i)의 길이가 음수입니다. 중단합니다." #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:350 msgid "Invalid script" -msgstr "잘못된 스크립트" +msgstr "유효하지 않은 스크립트" #: ../src/dialog_timing_processor.cpp:445 msgid "timing processor" -msgstr "타이밍 프로세서 " +msgstr "타이밍 프로세서" #: ../src/dialog_translation.cpp:77 msgid "Original" @@ -4570,20 +4621,20 @@ msgstr "원본 삽입" #: ../src/dialog_translation.cpp:118 msgid "Delete line" -msgstr "" +msgstr "라인 삭제" #: ../src/dialog_translation.cpp:121 msgid "Enable &preview" -msgstr "" +msgstr "미리 보기 활성화(&P)" #: ../src/dialog_translation.cpp:178 ../src/dialog_translation.cpp:278 msgid "No more lines to translate." -msgstr "더 이상 번역할 라인이 없다." +msgstr "더 이상 번역할 대사가 없습니다." #: ../src/dialog_translation.cpp:186 ../src/dialog_translation.cpp:236 #, c-format msgid "Current line: %d/%d" -msgstr "현재 라인: %d/%d" +msgstr "현재 라인 : %d/%d" #: ../src/dialog_translation.cpp:273 msgid "translation assistant" @@ -4591,36 +4642,36 @@ msgstr "번역 도우미" #: ../src/dialog_version_check.cpp:90 msgid "Version Checker" -msgstr "Aegisub 버전 검사기" +msgstr "버전 확인" #: ../src/dialog_version_check.cpp:115 msgid "&Auto Check for Updates" -msgstr "" +msgstr "업데이트 자동 확인(&A)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:120 msgid "Remind me again in a &week" -msgstr "일주일 후 다시 알림" +msgstr "일주일 후에 다시 알림(&W)" #: ../src/dialog_version_check.cpp:295 msgid "Curl could not be initialized." -msgstr "" +msgstr "Curl을 초기화할 수 없습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:317 #, c-format msgid "Checking for updates failed: %s." -msgstr "" +msgstr "업데이트 확인 실패 : %s." #: ../src/dialog_version_check.cpp:345 msgid "An update to Aegisub was found." -msgstr "Aegisub 업데이트가 가능합니다." +msgstr "Aegisub 업데이트가 발견되었습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:347 msgid "Several possible updates to Aegisub were found." -msgstr "여러 Aegisub 업데이트가 가능합니다." +msgstr "Aegisub에 대한 몇 가지 가능한 업데이트가 발견되었습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:349 msgid "There are no updates to Aegisub." -msgstr "최신 버젼입니다." +msgstr "Aegisub 업데이트가 없습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:377 #, c-format @@ -4631,54 +4682,54 @@ msgid "" "If other applications can access the Internet fine, this is probably a " "temporary server problem on our end." msgstr "" -"업데이트 오류:\n" +"Aegisub 업데이트를 확인하는 동안 오류가 발생 :\n" "%s\n" "\n" -"현제 인터넷에 문제가 없다면, 서버의 문제일 가능성이 큽니다." +"다른 응용프로그램이 인터넷에 정상적으로 액세스할 수 있다면 이는 일시적인 서" +"버 문제일 수 있습니다." #: ../src/dialog_version_check.cpp:381 msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." -msgstr "업데이트 확인 도중 불명의 오류가 발생하였습니다." +msgstr "Aegisub 업데이트를 확인하는 동안 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../src/dialog_video_details.cpp:45 msgid "Video Details" -msgstr "동영상 등록 정보" +msgstr "영상 상세 정보" #: ../src/dialog_video_details.cpp:59 msgid "File name:" -msgstr "파일 이름:" +msgstr "파일 이름 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:60 msgid "FPS:" -msgstr "재생속도:" +msgstr "초당 프레임 수 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:61 msgid "Resolution:" -msgstr "해상도:" +msgstr "해상도 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 #, c-format msgid "1 frame" msgid_plural "%d frames (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d프레임(%s)" #: ../src/dialog_video_details.cpp:62 msgid "Length:" -msgstr "길이:" +msgstr "길이 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:64 msgid "Decoder:" -msgstr "디코더:" +msgstr "디코더 :" #: ../src/dialog_video_details.cpp:66 ../src/preferences.cpp:167 #: ../src/preferences.cpp:438 msgid "Video" -msgstr "비디오" +msgstr "영상" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:44 msgid "Resolution mismatch" -msgstr "해상도가 일치하지 않음" +msgstr "해상도 불일치" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:46 #, c-format @@ -4691,36 +4742,36 @@ msgid "" "\n" "Change subtitles resolution to match video?" msgstr "" -"지정된 자막과 로드된 비디오의 해상도가 일치 하지 않습니다.\n" +"불러온 영상의 해상도와 자막에 지정된 해상도가 일치하지 않습니다.\n" "\n" -"비디오 해상도:\t%d x %d\n" -"스크립트 해상도::\t%d x %d\n" +"영상 해상도 : %d x %d\n" +"자막 해상도 : %d x %d\n" "\n" -"비디오에 맞게 자막 해상도 바꾸시겠습니까?" +"영상과 일치하도록 자막 해상도를 수정하시겠습니까?" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:54 ../src/dialog_video_properties.cpp:63 msgid "Set to video resolution" -msgstr "" +msgstr "영상 해상도로 설정" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:55 msgid "Resample script (stretch to new aspect ratio)" -msgstr "" +msgstr "스크립트 재표본화(새 종횡비로 늘이기)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:56 msgid "Resample script (add borders)" -msgstr "" +msgstr "스크립트 재표본화(테두리 추가)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:57 msgid "Resample script (remove borders)" -msgstr "" +msgstr "스크립트 재표본화(테두리 제거)" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:64 msgid "Resample script" -msgstr "" +msgstr "스크립트 재표본화" #: ../src/dialog_video_properties.cpp:163 msgid "change script resolution" -msgstr "" +msgstr "스크립트 해상도 변경" #: ../src/export_fixstyle.cpp:46 msgid "Fix Styles" @@ -4730,11 +4781,12 @@ msgstr "스타일 수정" msgid "" "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with " "Default." -msgstr "스타일 픽스는 파일에 기본으로 이용할 수 없는 스타일을 바꾸는것이다." +msgstr "" +"파일에서 사용할 수 없는 스타일을 기본값으로 대체하여 스타일을 수정합니다." #: ../src/export_framerate.cpp:52 msgid "Transform Framerate" -msgstr "재생속도 변경" +msgstr "프레임 속도 변환" #: ../src/export_framerate.cpp:53 msgid "" @@ -4746,26 +4798,32 @@ msgid "" "It can also be used to convert subtitles to a different speed video, such as " "NTSC to PAL speedup." msgstr "" +"오버라이드 태그의 자막 시간을 포함하여 자막 시간을 입력 프레임 속도에서 출력 " +"프레임 속도로 변환합니다.\n" +"\n" +"이 기능은 일반 시간 자막을 하드서빙을 위한 VFRaC 시간 자막으로 변환하는 데 유" +"용합니다.\n" +"또한 자막을 다른 속도의 비디오로 변환하는 데에도 사용할 수 있습니다." #: ../src/export_framerate.cpp:92 msgid "V&ariable" -msgstr "" +msgstr "변수(&A)" #: ../src/export_framerate.cpp:96 msgid "&Constant: " -msgstr "" +msgstr "상수(&C) : " #: ../src/export_framerate.cpp:108 msgid "&Reverse transformation" -msgstr "" +msgstr "역변환(&R)" #: ../src/export_framerate.cpp:116 msgid "Input framerate: " -msgstr "재생속도 입력:" +msgstr "입력 프레임 속도 : " #: ../src/export_framerate.cpp:118 msgid "Output: " -msgstr "출력:" +msgstr "출력 : " #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:77 msgid "Indexing" @@ -4773,101 +4831,102 @@ msgstr "인덱싱" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:78 msgid "Reading timecodes and frame/sample data" -msgstr "타임코드 와 프레임/샘플 데이터 읽는중" +msgstr "타임코드 및 프레임/샘플 데이터 읽기" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:126 #, c-format msgid "Track %02d: %s" -msgstr "트랙 %02d: %s" +msgstr "트랙 %02d : %s" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple audio tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "여러 음향 트랙이 감지되어 불러올 음향 트랙을 선택 :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:131 msgid "Multiple video tracks detected, please choose the one you wish to load:" -msgstr "" +msgstr "여러 영상 트랙이 감지되어 불러올 트랙을 선택 :" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose audio track" -msgstr "" +msgstr "음향 트랙 선택" #: ../src/ffmpegsource_common.cpp:132 msgid "Choose video track" -msgstr "" +msgstr "영상 트랙 선택" #: ../src/font_file_lister.cpp:67 #, c-format msgid "Style '%s' does not exist\n" -msgstr "" +msgstr "스타일 '%s' 없음\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:154 #, c-format msgid "Font '%s' is used in a drawing, but not in any text.\n" -msgstr "" +msgstr "폰트 '%s'은(는) 그림에 사용되었지만, 텍스트에는 사용되지 않았습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:160 #, c-format msgid "Could not find font '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "글꼴 '%s'을(를) 찾을 수 없음\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:168 #, c-format msgid "Found '%s' at '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에서 '%s'을(를) 찾음\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:174 #, c-format msgid "'%s' does not have a bold variant.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에는 굵게 적용이 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:176 #, c-format msgid "'%s' does not have an italic variant.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에는 기울임꼴 적용이 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:180 #, c-format msgid "'%s' is missing %d glyphs used.\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에 사용된 %d 글리프가 누락되었습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:182 #, c-format msgid "'%s' is missing the following glyphs used: %s\n" -msgstr "" +msgstr "'%s'에 사용된 다음 글리프가 누락 : %s\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:193 msgid "Used in styles:\n" -msgstr "" +msgstr "스타일에 사용 :\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:199 msgid "Used on lines:" -msgstr "" +msgstr "라인에서 사용 :" #: ../src/font_file_lister.cpp:211 msgid "Parsing file\n" -msgstr "" +msgstr "파일 구문 분석\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:225 msgid "Searching for font files\n" -msgstr "" +msgstr "글꼴 파일 검색\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:227 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" +"완료\n" +"\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:234 msgid "All fonts found.\n" -msgstr "" +msgstr "모든 글꼴이 발견되었습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:236 #, c-format msgid "One font could not be found\n" msgid_plural "%d fonts could not be found.\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d개의 글꼴을 찾을 수 없습니다.\n" #: ../src/font_file_lister.cpp:239 #, c-format @@ -4875,11 +4934,11 @@ msgid "One font was found, but was missing glyphs used in the script.\n" msgid_plural "" "%d fonts were found, but were missing glyphs used in the script.\n" msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +"%d개의 글꼴이 발견되었지만 스크립트에 사용된 글리프가 누락되었습니다.\n" #: ../src/font_file_lister_fontconfig.cpp:55 msgid "Updating font cache\n" -msgstr "" +msgstr "글꼴 캐시 업데이트\n" #: ../src/grid_column.cpp:105 msgid "#" @@ -4887,7 +4946,7 @@ msgstr "#" #: ../src/grid_column.cpp:106 msgid "Line Number" -msgstr "라인 수" +msgstr "라인 번호" #: ../src/grid_column.cpp:129 msgid "L" @@ -4903,27 +4962,27 @@ msgstr "끝" #: ../src/grid_column.cpp:264 msgid "Left Margin" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 여백" #: ../src/grid_column.cpp:270 msgid "Right Margin" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 여백" #: ../src/grid_column.cpp:276 msgid "Vertical Margin" -msgstr "" +msgstr "세로 여백" #: ../src/grid_column.cpp:294 msgid "CPS" -msgstr "" +msgstr "CPS" #: ../src/grid_column.cpp:295 msgid "Characters Per Second" -msgstr "" +msgstr "초당 문자수" #: ../src/hotkey.cpp:261 msgid "Invalid command name for hotkey" -msgstr "" +msgstr "단축키에 잘못된 명령어 이름" #: ../src/main.cpp:246 #, c-format @@ -4936,22 +4995,29 @@ msgid "" "\n" "Aegisub will now close." msgstr "" +"죄송합니다, Aegisub가 충돌했습니다!\n" +"\n" +"파일 복사본을 저장 시도 :\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Aegisub가 종료됩니다." #: ../src/main.cpp:273 msgid "Check for updates?" -msgstr "업데이트를 체크할까요?" +msgstr "업데이트를 확인하시겠습니까?" #: ../src/main.cpp:273 msgid "" "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still " "do it manually via the Help menu." msgstr "" -"Aegisub 업데이트 체크를 시작하시겠습니까 ? 도움말 메뉴를 통해서 수동으로 업데" -"이트 체크를 할 수 있다." +"Aegisub가 시작될 때마다 업데이트를 확인하도록 하시겠습니까? 계속 도움말 메뉴" +"를 통해 수동으로 확인할 수 있습니다." #: ../src/main.cpp:390 ../src/main.cpp:393 msgid "Program error" -msgstr "" +msgstr "프로그램 오류" #: ../src/main.cpp:407 #, c-format @@ -4961,34 +5027,37 @@ msgid "" "\n" "Error Message: %s" msgstr "" +"예기치 않은 오류가 발생했습니다. 작업을 저장하고 Aegisub를 다시 시작하세요.\n" +"\n" +"오류 메시지 : %s" #: ../src/menu.cpp:96 msgid "Empty" -msgstr "빈" +msgstr "비어 있음" #: ../src/menu.cpp:235 msgid "&Recent" -msgstr "" +msgstr "최근 항목(&R)" #: ../src/menu.cpp:466 msgid "No Automation macros loaded" -msgstr "로드된 자동화 매크로가 없음" +msgstr "불러온 매크로 자동화 없음" #: ../src/mkv_wrap.cpp:238 msgid "Choose which track to read:" -msgstr "" +msgstr "읽을 트랙을 선택 :" #: ../src/mkv_wrap.cpp:238 msgid "Multiple subtitle tracks found" -msgstr "" +msgstr "여러 자막 트랙 발견" #: ../src/mkv_wrap.cpp:283 msgid "Parsing Matroska" -msgstr "Matroska 분석중" +msgstr "마트로스카(MKV) 구문 분석" #: ../src/mkv_wrap.cpp:283 msgid "Reading subtitles from Matroska file." -msgstr "Matroska 파일에서 자막 읽어오는중" +msgstr "마트로스카(MKV) 파일에서 자막을 읽습니다." #: ../src/preferences.cpp:63 ../src/preferences.cpp:65 #: ../src/preferences.cpp:335 ../src/preferences.cpp:356 @@ -4997,23 +5066,23 @@ msgstr "일반" #: ../src/preferences.cpp:66 msgid "Check for updates on startup" -msgstr "" +msgstr "시작 시, 업데이트 확인" #: ../src/preferences.cpp:67 msgid "Show main toolbar" -msgstr "" +msgstr "기본 도구 모음 표시" #: ../src/preferences.cpp:68 msgid "Save UI state in subtitles files" -msgstr "" +msgstr "자막 파일에 UI 상태 저장" #: ../src/preferences.cpp:71 msgid "Toolbar Icon Size" -msgstr "" +msgstr "도구 모음 아이콘 크기" #: ../src/preferences.cpp:72 msgid "Always" -msgstr "항상 표시" +msgstr "항상" #: ../src/preferences.cpp:72 ../src/preferences.cpp:197 msgid "Ask" @@ -5025,27 +5094,27 @@ msgstr "표시 안 함" #: ../src/preferences.cpp:74 msgid "Automatically load linked files" -msgstr "" +msgstr "연결된 파일 자동 불러오기" #: ../src/preferences.cpp:75 msgid "Undo Levels" -msgstr "" +msgstr "레벨 실행 취소" #: ../src/preferences.cpp:77 msgid "Recently Used Lists" -msgstr "" +msgstr "최근 사용 목록" #: ../src/preferences.cpp:79 msgid "Find/Replace" -msgstr "" +msgstr "찾기/바꾸기" #: ../src/preferences.cpp:85 msgid "Default styles" -msgstr "" +msgstr "기본 스타일" #: ../src/preferences.cpp:87 msgid "Default style catalogs" -msgstr "" +msgstr "기본 스타일 카탈로그" #: ../src/preferences.cpp:91 msgid "" @@ -5054,78 +5123,82 @@ msgid "" "\n" "You can set up style catalogs in the Style Manager." msgstr "" +"선택한 스타일 카탈로그는 새 파일을 시작하거나 다양한 형식의 파일을 가져올 때 " +"불러옵니다.\n" +"\n" +"스타일 카탈로그는 스타일 관리자에서 설정할 수 있습니다." #: ../src/preferences.cpp:116 msgid "New files" -msgstr "" +msgstr "새 파일" #: ../src/preferences.cpp:117 msgid "MicroDVD import" -msgstr "" +msgstr "MicroDVD 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:118 msgid "SRT import" -msgstr "" +msgstr "SRT 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:119 msgid "TTXT import" -msgstr "" +msgstr "TTXT 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:120 msgid "Plain text import" -msgstr "" +msgstr "일반 문서 가져오기" #: ../src/preferences.cpp:127 ../src/preferences.cpp:371 msgid "Audio" -msgstr "오디오" +msgstr "음향" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Default mouse wheel to zoom" -msgstr "확대/축소를 마우스 휠 기능에 기본 설정" +msgstr "확대/축소를 위한 기본 마우스 휠" #: ../src/preferences.cpp:131 msgid "Lock scroll on cursor" -msgstr "" +msgstr "커서 스크롤 잠금" #: ../src/preferences.cpp:132 msgid "Snap markers by default" -msgstr "" +msgstr "기본적으로 스냅 마커 사용" #: ../src/preferences.cpp:133 msgid "Auto-focus on mouse over" -msgstr "라인위로 마우스 이동시 자동 포커스" +msgstr "마우스 오버 시, 자동 초점" #: ../src/preferences.cpp:134 msgid "Play audio when stepping in video" -msgstr "" +msgstr "영상 재생 시, 음향 재생" #: ../src/preferences.cpp:135 msgid "Left-click-drag moves end marker" -msgstr "" +msgstr "좌 클릭-드래그하여 종료 마커 이동" #: ../src/preferences.cpp:136 msgid "Default timing length (ms)" -msgstr "" +msgstr "기본 타이밍 길이(밀리초)" #: ../src/preferences.cpp:137 msgid "Default lead-in length (ms)" -msgstr "" +msgstr "기본 리드인 길이(밀리초)" #: ../src/preferences.cpp:138 msgid "Default lead-out length (ms)" -msgstr "" +msgstr "기본 리드아웃 길이(밀리초)" #: ../src/preferences.cpp:140 msgid "Marker drag-start sensitivity (px)" -msgstr "" +msgstr "마커 드래그 시작 감도(픽셀)" #: ../src/preferences.cpp:141 msgid "Line boundary thickness (px)" -msgstr "" +msgstr "라인 테두리 두께(픽셀)" #: ../src/preferences.cpp:142 msgid "Maximum snap distance (px)" -msgstr "" +msgstr "최대 스냅 거리(픽셀)" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Don't show" @@ -5133,15 +5206,15 @@ msgstr "표시 안 함" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show all" -msgstr "모든 표시" +msgstr "모두 표시" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show previous" -msgstr "이전 라인 표시" +msgstr "이전 표기" #: ../src/preferences.cpp:144 msgid "Show previous and next" -msgstr "" +msgstr "이전 및 다음 항목 표시" #: ../src/preferences.cpp:146 msgid "Show inactive lines" @@ -5149,59 +5222,59 @@ msgstr "비활성 라인 표시" #: ../src/preferences.cpp:148 msgid "Include commented inactive lines" -msgstr "" +msgstr "설명이 달린 비활성 라인 포함" #: ../src/preferences.cpp:150 msgid "Display Visual Options" -msgstr "" +msgstr "시각 옵션 표시" #: ../src/preferences.cpp:151 msgid "Keyframes in dialogue mode" -msgstr "" +msgstr "대화 상자 모드의 키프레임" #: ../src/preferences.cpp:152 msgid "Keyframes in karaoke mode" -msgstr "" +msgstr "가라오케 모드의 키프레임" #: ../src/preferences.cpp:153 msgid "Cursor time" -msgstr "" +msgstr "커서 시간" #: ../src/preferences.cpp:154 msgid "Video position" -msgstr "" +msgstr "영상 위치" #: ../src/preferences.cpp:155 ../src/preferences.cpp:251 msgid "Seconds boundaries" -msgstr "" +msgstr "초 단위 경계" #: ../src/preferences.cpp:157 msgid "Waveform Style" -msgstr "" +msgstr "파형 스타일" #: ../src/preferences.cpp:159 msgid "Audio labels" -msgstr "" +msgstr "음향 라벨" #: ../src/preferences.cpp:170 msgid "Show keyframes in slider" -msgstr "슬라이더에 키 프레임 표시" +msgstr "슬라이더에 키프레임 표시" #: ../src/preferences.cpp:172 msgid "Only show visual tools when mouse is over video" -msgstr "" +msgstr "마우스가 영상 위에 있을 때만 시각 도구 표시" #: ../src/preferences.cpp:174 msgid "Seek video to line start on selection change" -msgstr "" +msgstr "선택 변경 시, 영상에서 라인 시작 찾기" #: ../src/preferences.cpp:176 msgid "Automatically open audio when opening video" -msgstr "" +msgstr "영상를 열 때, 음향 자동 열기" #: ../src/preferences.cpp:181 msgid "Default Zoom" -msgstr "기본 화면 " +msgstr "기본 확대/축소" #: ../src/preferences.cpp:183 msgid "Fast jump step in frames" @@ -5213,39 +5286,39 @@ msgstr "스크린샷 저장 경로" #: ../src/preferences.cpp:189 msgid "Script Resolution" -msgstr "" +msgstr "스크립트 해상도" #: ../src/preferences.cpp:190 msgid "Use resolution of first video opened" -msgstr "" +msgstr "처음 연 영상 해상도 사용" #: ../src/preferences.cpp:193 msgid "Default width" -msgstr "" +msgstr "기본 폭" #: ../src/preferences.cpp:195 msgid "Default height" -msgstr "" +msgstr "기본 높이" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Always resample" -msgstr "" +msgstr "항상 재표본화" #: ../src/preferences.cpp:197 msgid "Always set" -msgstr "" +msgstr "항상 설정" #: ../src/preferences.cpp:199 msgid "Match video resolution on open" -msgstr "열린 비디오의 해상도를 일치시키다" +msgstr "영상 해상도 맞추기" #: ../src/preferences.cpp:206 msgid "Interface" -msgstr "" +msgstr "인터페이스" #: ../src/preferences.cpp:208 msgid "Edit Box" -msgstr "" +msgstr "편집 상자" #: ../src/preferences.cpp:209 msgid "Enable call tips" @@ -5253,99 +5326,99 @@ msgstr "팁 기능 사용" #: ../src/preferences.cpp:210 msgid "Overwrite in time boxes" -msgstr "" +msgstr "타임박스에 덮어쓰기" #: ../src/preferences.cpp:211 msgid "Shift+Enter adds \\n" -msgstr "" +msgstr "Shift+Enter 누르면 \\n 추가" #: ../src/preferences.cpp:212 msgid "Enable syntax highlighting" -msgstr "자막 태그 하이라이팅 사용" +msgstr "구문 강조 표시 활성화" #: ../src/preferences.cpp:213 msgid "Dictionaries path" -msgstr "" +msgstr "사전 경로" #: ../src/preferences.cpp:216 msgid "Character Counter" -msgstr "" +msgstr "글자 수" #: ../src/preferences.cpp:217 msgid "Maximum characters per line" -msgstr "" +msgstr "라인당 최대 글자 수" #: ../src/preferences.cpp:218 msgid "Characters Per Second Warning Threshold" -msgstr "" +msgstr "초당 문자 수 경고 임계값" #: ../src/preferences.cpp:219 msgid "Characters Per Second Error Threshold" -msgstr "" +msgstr "초당 문자 오류 임계값" #: ../src/preferences.cpp:220 msgid "Ignore whitespace" -msgstr "" +msgstr "공백 무시" #: ../src/preferences.cpp:221 msgid "Ignore punctuation" -msgstr "" +msgstr "문장 부호 무시" #: ../src/preferences.cpp:223 msgid "Grid" -msgstr "" +msgstr "그리드" #: ../src/preferences.cpp:224 msgid "Focus grid on click" -msgstr "" +msgstr "클릭 시, 초점 그리드" #: ../src/preferences.cpp:225 msgid "Highlight visible subtitles" -msgstr "" +msgstr "보이는 자막 강조 표시" #: ../src/preferences.cpp:226 msgid "Hide overrides symbol" -msgstr "" +msgstr "재정의 기호 숨기기" #: ../src/preferences.cpp:230 msgid "Skip over whitespace" -msgstr "" +msgstr "공백 건너뛰기" #: ../src/preferences.cpp:245 msgid "Audio Display" -msgstr "" +msgstr "음향 화면" #: ../src/preferences.cpp:246 msgid "Play cursor" -msgstr "재생 커서" +msgstr "커서 재생" #: ../src/preferences.cpp:247 msgid "Line boundary start" -msgstr "" +msgstr "라인 경계 시작" #: ../src/preferences.cpp:248 msgid "Line boundary end" -msgstr "" +msgstr "라인 경계 끝" #: ../src/preferences.cpp:249 msgid "Line boundary inactive line" -msgstr "" +msgstr "라인 경계 비활성 라인" #: ../src/preferences.cpp:250 msgid "Syllable boundaries" -msgstr "" +msgstr "음절 경계" #: ../src/preferences.cpp:253 msgid "Syntax Highlighting" -msgstr "" +msgstr "구문 강조 표시" #: ../src/preferences.cpp:254 msgid "Background" -msgstr "배경색" +msgstr "배경" #: ../src/preferences.cpp:255 msgid "Normal" -msgstr "표준(Normal)" +msgstr "보통" #: ../src/preferences.cpp:256 msgid "Comments" @@ -5353,27 +5426,27 @@ msgstr "설명" #: ../src/preferences.cpp:257 msgid "Drawing Commands" -msgstr "" +msgstr "그리기 명령" #: ../src/preferences.cpp:258 msgid "Drawing X Coords" -msgstr "" +msgstr "X 좌표 그리기" #: ../src/preferences.cpp:259 msgid "Drawing Y Coords" -msgstr "" +msgstr "Y 좌표 그리기" #: ../src/preferences.cpp:260 msgid "Underline Spline Endpoints" -msgstr "" +msgstr "스플라인 엔드포인트 밑줄" #: ../src/preferences.cpp:262 msgid "Brackets" -msgstr "괄호" +msgstr "브라켓" #: ../src/preferences.cpp:263 msgid "Slashes and Parentheses" -msgstr "사선(\"/\")과 괄호" +msgstr "슬래시 및 괄호" #: ../src/preferences.cpp:264 msgid "Tags" @@ -5385,11 +5458,11 @@ msgstr "매개 변수" #: ../src/preferences.cpp:267 msgid "Error Background" -msgstr "오류 화면" +msgstr "오류 배경" #: ../src/preferences.cpp:268 msgid "Line Break" -msgstr "구분선" +msgstr "줄 바꿈" #: ../src/preferences.cpp:269 msgid "Karaoke templates" @@ -5397,132 +5470,132 @@ msgstr "가라오케 템플릿" #: ../src/preferences.cpp:270 msgid "Karaoke variables" -msgstr "" +msgstr "가라오케 변수" #: ../src/preferences.cpp:276 msgid "Audio Color Schemes" -msgstr "" +msgstr "음향 색 구성표" #: ../src/preferences.cpp:278 ../src/preferences.cpp:387 msgid "Spectrum" -msgstr "" +msgstr "스펙트럼" #: ../src/preferences.cpp:279 msgid "Waveform" -msgstr "웨이브폼" +msgstr "파형" #: ../src/preferences.cpp:281 msgid "Subtitle Grid" -msgstr "" +msgstr "자막 그리드" #: ../src/preferences.cpp:282 msgid "Standard foreground" -msgstr "표준 전경색" +msgstr "표준 전경" #: ../src/preferences.cpp:283 msgid "Standard background" -msgstr "표준 배경색" +msgstr "표준 배경" #: ../src/preferences.cpp:284 msgid "Selection foreground" -msgstr "선택 전경색" +msgstr "선택 전경" #: ../src/preferences.cpp:285 msgid "Selection background" -msgstr "선택 배경색" +msgstr "선택 배경" #: ../src/preferences.cpp:286 msgid "Collision foreground" -msgstr "충돌 전경색" +msgstr "충돌 전경" #: ../src/preferences.cpp:287 msgid "In frame background" -msgstr "" +msgstr "프레임 배경 내" #: ../src/preferences.cpp:288 msgid "Comment background" -msgstr "설명 배경색" +msgstr "설명 배경" #: ../src/preferences.cpp:289 msgid "Selected comment background" -msgstr "설명 배경색 선택" +msgstr "선택한 설명 배경" #: ../src/preferences.cpp:290 msgid "Header background" -msgstr "" +msgstr "머리글 배경" #: ../src/preferences.cpp:291 msgid "Left Column" -msgstr "왼쪽 열" +msgstr "좌측 열" #: ../src/preferences.cpp:292 msgid "Active Line Border" -msgstr "사용중인 라인 경계" +msgstr "활성 라인 테두리" #: ../src/preferences.cpp:293 msgid "Lines" -msgstr "라인간 구분선" +msgstr "라인" #: ../src/preferences.cpp:294 msgid "CPS Error" -msgstr "" +msgstr "CPS 오류" #: ../src/preferences.cpp:296 msgid "Visual Typesetting Tools" -msgstr "" +msgstr "시각 서체 도구" #: ../src/preferences.cpp:297 msgid "Primary Lines" -msgstr "" +msgstr "기본 라인" #: ../src/preferences.cpp:298 msgid "Secondary Lines" -msgstr "" +msgstr "보조 라인" #: ../src/preferences.cpp:299 msgid "Primary Highlight" -msgstr "" +msgstr "주요 특징" #: ../src/preferences.cpp:300 msgid "Secondary Highlight" -msgstr "" +msgstr "추가 특징" #: ../src/preferences.cpp:303 msgid "Visual Typesetting Tools Alpha" -msgstr "" +msgstr "시각 서체 도구 알파" #: ../src/preferences.cpp:304 msgid "Shaded Area" -msgstr "" +msgstr "음영 영역" #: ../src/preferences.cpp:313 msgid "Backup" -msgstr "" +msgstr "백업" #: ../src/preferences.cpp:315 msgid "Automatic Save" -msgstr "" +msgstr "자동 저장" #: ../src/preferences.cpp:316 ../src/preferences.cpp:324 msgid "Enable" -msgstr "사용" +msgstr "활성화" #: ../src/preferences.cpp:319 msgid "Interval in seconds" -msgstr "" +msgstr "간격(초)" #: ../src/preferences.cpp:320 ../src/preferences.cpp:326 #: ../src/preferences.cpp:385 msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "경로" #: ../src/preferences.cpp:321 msgid "Autosave after every change" -msgstr "" +msgstr "변경할 때마다 자동 저장" #: ../src/preferences.cpp:323 msgid "Automatic Backup" -msgstr "" +msgstr "자동 백업" #: ../src/preferences.cpp:337 msgid "Base path" @@ -5530,39 +5603,39 @@ msgstr "기본 경로" #: ../src/preferences.cpp:338 msgid "Include path" -msgstr "Include 경로" +msgstr "경로 포함" #: ../src/preferences.cpp:339 msgid "Auto-load path" -msgstr "자동-로드 경로" +msgstr "자동 불러오기 경로" #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "0: Fatal" -msgstr "0: 심각한" +msgstr "0 : 치명적" #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "1: Error" -msgstr "1: 오류" +msgstr "1 : 오류" #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "2: Warning" -msgstr "2: 경고" +msgstr "2 : 주의" #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "3: Hint" -msgstr "3: 참조" +msgstr "3 : 힌트" #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "4: Debug" -msgstr "4: 디버그" +msgstr "4 : 디버그" #: ../src/preferences.cpp:341 msgid "5: Trace" -msgstr "5: 추적" +msgstr "5 : 추적" #: ../src/preferences.cpp:343 msgid "Trace level" -msgstr "추적 수준" +msgstr "추적 레벨" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "All scripts" @@ -5570,7 +5643,7 @@ msgstr "모든 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "Global autoload scripts" -msgstr "글로벌 자동로드 스크립트" +msgstr "전역 자동 장전 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:345 msgid "No scripts" @@ -5582,7 +5655,7 @@ msgstr "자막-로컬 스크립트" #: ../src/preferences.cpp:347 msgid "Autoreload on Export" -msgstr "익스포트 자동리로드" +msgstr "내보내기 시, 자동 불러오기" #: ../src/preferences.cpp:354 msgid "Advanced" @@ -5593,22 +5666,24 @@ msgid "" "Changing these settings might result in bugs and/or crashes. Do not touch " "these unless you know what you're doing." msgstr "" +"이 설정을 변경하면 버그나 충돌이 발생할 수 있습니다. 사용법을 잘 모르면 이 " +"설정을 건드리지 마세요." #: ../src/preferences.cpp:373 ../src/preferences.cpp:440 msgid "Expert" -msgstr "" +msgstr "전문" #: ../src/preferences.cpp:376 msgid "Audio provider" -msgstr "오디오 사용 코덱" +msgstr "음향 렌더러" #: ../src/preferences.cpp:379 msgid "Audio player" -msgstr "오디오 플레이어 " +msgstr "음향 재생기" #: ../src/preferences.cpp:381 msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "캐시" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "Hard Disk" @@ -5616,7 +5691,7 @@ msgstr "하드 디스크" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "None (NOT RECOMMENDED)" -msgstr "없음 ( 추천 안 함 )" +msgstr "없음(추천하지 않음)" #: ../src/preferences.cpp:382 msgid "RAM" @@ -5624,7 +5699,7 @@ msgstr "램" #: ../src/preferences.cpp:384 msgid "Cache type" -msgstr "캐쉬 형식" +msgstr "캐시 유형" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Better quality" @@ -5640,51 +5715,51 @@ msgstr "최고 품질" #: ../src/preferences.cpp:389 msgid "Regular quality" -msgstr "표준 품질" +msgstr "일반 품질" #: ../src/preferences.cpp:391 msgid "Quality" -msgstr "" +msgstr "품질" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Compressed" -msgstr "" +msgstr "압축" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Extended" -msgstr "" +msgstr "확장" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Linear" -msgstr "" +msgstr "선형" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Logarithmic" -msgstr "" +msgstr "대수" #: ../src/preferences.cpp:393 msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "중간" #: ../src/preferences.cpp:395 msgid "Frequency mapping" -msgstr "" +msgstr "빈도 매핑" #: ../src/preferences.cpp:397 msgid "Cache memory max (MB)" -msgstr "" +msgstr "캐시 메모리 최대 용량(MB)" #: ../src/preferences.cpp:403 msgid "Avisynth down-mixer" -msgstr "Avisynth 다운-믹서" +msgstr "Avisynth 다운믹서" #: ../src/preferences.cpp:404 msgid "Force sample rate" -msgstr "" +msgstr "샘플 속도 강제" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Abort" -msgstr "" +msgstr "정보" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Ignore" @@ -5692,85 +5767,85 @@ msgstr "무시" #: ../src/preferences.cpp:410 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "중지" #: ../src/preferences.cpp:412 msgid "Audio indexing error handling mode" -msgstr "" +msgstr "음향 색인 오류 처리 모드" #: ../src/preferences.cpp:414 msgid "Always index all audio tracks" -msgstr "" +msgstr "항상 모든 음향 트랙 색인화" #: ../src/preferences.cpp:419 msgid "Portaudio device" -msgstr "" +msgstr "PortAudio 장치" #: ../src/preferences.cpp:424 msgid "OSS Device" -msgstr "" +msgstr "OSS 장치" #: ../src/preferences.cpp:429 msgid "Buffer latency" -msgstr "" +msgstr "버퍼 대기 시간" #: ../src/preferences.cpp:430 msgid "Buffer length" -msgstr "" +msgstr "버퍼 길이" #: ../src/preferences.cpp:443 msgid "Video provider" -msgstr "비디오 코덱" +msgstr "영상 렌더러" #: ../src/preferences.cpp:446 msgid "Subtitles provider" -msgstr "자막 코덱" +msgstr "자막 렌더러" #: ../src/preferences.cpp:450 msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" -msgstr "Avisynth Ver2.56a 이전 버전 사용" +msgstr "2.56a 이전 버전 Avisynth 허용" #: ../src/preferences.cpp:452 msgid "Avisynth memory limit" -msgstr "Avisynth 최대 사용 메모리(MB)" +msgstr "Avisynth 메모리 제한" #: ../src/preferences.cpp:460 msgid "Debug log verbosity" -msgstr "" +msgstr "디버그 로그 상세 정보" #: ../src/preferences.cpp:462 msgid "Decoding threads" -msgstr "" +msgstr "디코딩 스레드" #: ../src/preferences.cpp:463 msgid "Enable unsafe seeking" -msgstr "" +msgstr "안전하지 않은 검색 활성화" #: ../src/preferences.cpp:599 msgid "Hotkeys" -msgstr "바로 가기 키" +msgstr "단축키" #: ../src/preferences.cpp:697 msgid "" "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will " "be overridden." -msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까? 모든 설정이 무효화 됩니다." +msgstr "기본값으로 되돌리시겠습니까? 모든 설정이 재정의됩니다." #: ../src/preferences.cpp:697 msgid "Restore defaults?" -msgstr "기본 설정으로 복원하겠습니까?" +msgstr "기본값으로 되돌리시겠습니까?" #: ../src/preferences.cpp:715 msgid "Preferences" -msgstr "" +msgstr "기본 설정" #: ../src/preferences.cpp:743 msgid "&Restore Defaults" -msgstr "" +msgstr "기본값으로 되돌리기(&R)" #: ../src/preferences_base.cpp:62 msgid "Please choose the folder:" -msgstr "폴더 선택:" +msgstr "폴더를 선택 :" #: ../src/preferences_base.cpp:208 msgid "Browse..." @@ -5778,59 +5853,59 @@ msgstr "찾아보기..." #: ../src/preferences_base.cpp:243 msgid "Choose..." -msgstr "" +msgstr "선택..." #: ../src/preferences_base.cpp:251 msgid "Font Size" -msgstr "" +msgstr "글꼴 크기" #: ../src/project.cpp:186 msgid "Do you want to load/unload the associated files?" -msgstr "연결된 파일을 로드/언로드 하시겠습니까?" +msgstr "연결된 파일을 불러오기/불러오기 취소 하시겠습니까?" #: ../src/project.cpp:197 #, c-format msgid "Load audio file: %s" -msgstr "" +msgstr "음향 파일 불러오기 : %s" #: ../src/project.cpp:197 msgid "Unload audio" -msgstr "" +msgstr "음향 불러오기 취소" #: ../src/project.cpp:199 #, c-format msgid "Load video file: %s" -msgstr "" +msgstr "영상 파일 불러오기 : %s" #: ../src/project.cpp:199 msgid "Unload video" -msgstr "" +msgstr "영상 불러오기 취소" #: ../src/project.cpp:201 #, c-format msgid "Load timecodes file: %s" -msgstr "" +msgstr "타임코드 파일 불러오기 : %s" #: ../src/project.cpp:201 msgid "Unload timecodes" -msgstr "" +msgstr "타임코드 불러오기 취소" #: ../src/project.cpp:203 #, c-format msgid "Load keyframes file: %s" -msgstr "" +msgstr "키프레임 파일 불러오기 : %s" #: ../src/project.cpp:203 msgid "Unload keyframes" -msgstr "" +msgstr "키프레임 불러오기 취소" #: ../src/project.cpp:205 msgid "(Un)Load files?" -msgstr "파일을 로드(언로드) 하시겠습니까 ?" +msgstr "파일을 불러오기(취소) 하시겠습니까?" #: ../src/project.cpp:254 msgid "The audio file was not found: " -msgstr "" +msgstr "음향 파일 찾기 실패 : " #: ../src/project.cpp:262 msgid "" @@ -5839,6 +5914,10 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"사용 가능한 음향 렌더러 어느 곳도 선택한 파일에 음향 데이터가 포함된 것으로 " +"인식하지 못했습니다.\n" +"\n" +"다음 렌더러를 사용 :\n" #: ../src/project.cpp:265 msgid "" @@ -5847,10 +5926,13 @@ msgid "" "\n" "The following providers were tried:\n" msgstr "" +"사용 가능한 음향 렌더러 중 선택한 파일을 처리할 수 있는 코덱이 없습니다.\n" +"\n" +"다음 렌더러를 사용 :\n" #: ../src/resolution_resampler.cpp:288 msgid "resolution resampling" -msgstr "해상도 변경중" +msgstr "해상도 재표본화" #: ../src/search_replace_engine.cpp:189 ../src/search_replace_engine.cpp:273 msgid "replace" @@ -5860,26 +5942,25 @@ msgstr "바꾸기" #, c-format msgid "One match was replaced." msgid_plural "%d matches were replaced." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d개의 일치 항목이 교체되었습니다." #: ../src/search_replace_engine.cpp:277 msgid "No matches found." -msgstr "일치하는 항목을 찾을 수 없습니다." +msgstr "일치하는 항목이 없습니다." #: ../src/subs_controller.cpp:246 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "" +msgstr "변경 사항을 %s에 저장하시겠습니까?" #: ../src/subs_controller.cpp:246 msgid "Unsaved changes" -msgstr "저장하지 않음" +msgstr "저장하지 않은 변경 사항" #: ../src/subs_controller.cpp:279 #, c-format msgid "File backup saved as \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "파일 백업이 \"%s\"로 저장되었습니다." #: ../src/subs_controller.cpp:404 msgid "Untitled" @@ -5891,15 +5972,16 @@ msgstr "제목 없음" #: ../src/subs_edit_box.cpp:114 msgid "&Comment" -msgstr "" +msgstr "설명(&C)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:115 msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." -msgstr "설명은 라인밖에 있다. 화면에 설명 라인은 표시 되지 않는다." +msgstr "" +"이 라인에 설명을 작성합니다. 주석이 달린 라인은 화면에 표시되지 않습니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:122 msgid "Style for this line" -msgstr "라인의 스타일" +msgstr "이 라인의 스타일" #: ../src/subs_edit_box.cpp:124 ../src/subs_edit_box.cpp:125 msgid "Edit" @@ -5909,23 +5991,23 @@ msgstr "편집" msgid "" "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly " "useless." -msgstr "제작자 소개. 관련있는 사람을 소개하다. 그러나 별루 쓸모가 없다." +msgstr "제작자 소개입니다. 이것은 참고용이며 그다지 쓸모가 없습니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:140 msgid "" "Effect for this line. This can be used to store extra information for " "karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." msgstr "" -"이 라인에 효과를 주다. 가라오케 스크립트에 추가정보를 저장하거나 또는 지원되" -"는 랜더러 효과를 사용할 수 있다" +"이펙트입니다. 가라오케 스크립트 또는 렌더러에서 지원하는 효과에 대한 추가 정" +"보를 저장하는 데 사용할 수 있습니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:147 msgid "Number of characters in the longest line of this subtitle." -msgstr "" +msgstr "이 자막의 가장 긴 라인에 포함된 글자 수입니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:154 msgid "Layer number" -msgstr "레이어 수" +msgstr "레이어 번호" #: ../src/subs_edit_box.cpp:158 msgid "Start time" @@ -5937,51 +6019,51 @@ msgstr "종료 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:161 msgid "Line duration" -msgstr "라인 길이" +msgstr "라인 지속 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:164 msgid "Left Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 여백(0=스타일 기본값)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:164 msgid "left margin change" -msgstr "" +msgstr "왼쪽 여백 변경" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "Right Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 여백(0=스타일 기본값)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:165 msgid "right margin change" -msgstr "" +msgstr "오른쪽 여백 변경" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "Vertical Margin (0 = default from style)" -msgstr "" +msgstr "세로 여백(0=스타일 기본값)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:166 msgid "vertical margin change" -msgstr "" +msgstr "세로 여백 변경" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "T&ime" -msgstr "" +msgstr "시간(&I)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:185 msgid "Time by h:mm:ss.cs" -msgstr "시:분:초 시간 표시 " +msgstr "시:분:초 단위 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:186 msgid "F&rame" -msgstr "" +msgstr "프레임(&R)" #: ../src/subs_edit_box.cpp:186 msgid "Time by frame number" -msgstr "프레임수를 시간으로 표시" +msgstr "프레임 번호별 시간" #: ../src/subs_edit_box.cpp:189 msgid "Show Original" -msgstr "" +msgstr "원본 보기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:190 msgid "" @@ -5989,18 +6071,20 @@ msgid "" "edit box. This is sometimes useful when editing subtitles or translating " "subtitles into another language." msgstr "" +"자막 라인을 처음 선택했을 때의 내용을 수정 상자 위에 표시합니다. 이 기능은 자" +"막을 편집하거나 자막을 다른 언어로 번역할 때 유용할 때가 있습니다." #: ../src/subs_edit_box.cpp:445 msgid "modify text" -msgstr "" +msgstr "텍스트 수정" #: ../src/subs_edit_box.cpp:523 msgid "modify times" -msgstr "수정된 시간" +msgstr "시간 수정" #: ../src/subs_edit_box.cpp:610 msgid "actor change" -msgstr "작업자 바꾸기" +msgstr "제작자 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:615 msgid "layer change" @@ -6008,7 +6092,7 @@ msgstr "레이어 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:620 msgid "effect change" -msgstr "효과 바꾸기" +msgstr "이펙트 바꾸기" #: ../src/subs_edit_box.cpp:625 msgid "comment change" @@ -6016,209 +6100,209 @@ msgstr "설명 바꾸기" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:378 msgid "Spell checker language" -msgstr "언어 맞춤법 검사기" +msgstr "맞춤법 검사기 언어" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:388 msgid "Cu&t" -msgstr "자르기(&T)" +msgstr "잘라내기(&T)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:390 ../src/timeedit_ctrl.cpp:210 msgid "&Paste" -msgstr "불여넣기(&P)" +msgstr "붙여넣기(&P)" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:425 #, c-format msgid "Remove \"%s\" from dictionary" -msgstr "" +msgstr "사전에서 \"%s\"을(를) 제거" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:430 msgid "No spell checker suggestions" -msgstr "제안할 맞춤법 검사기가 없음" +msgstr "맞춤법 검사기 제안 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:436 #, c-format msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에 맞춤법 검사기 제안" +msgstr "\"%s\"에 대한 맞춤법 검사기 제안 사항" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:441 msgid "No correction suggestions" -msgstr "올바른 제안이 없음" +msgstr "수정 제안 사항 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:447 #, c-format msgid "Add \"%s\" to dictionary" -msgstr "디렉토리에 \"%s\" 추가" +msgstr "사전에 \"%s\"을(를) 추가" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:482 #, c-format msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" -msgstr "\"%s\"에 사전을 제안" +msgstr "\"%s\"에 대한 동의어 제안" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:485 msgid "No thesaurus suggestions" -msgstr "제안할 사전이 없음" +msgstr "동의어 제안 없음" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:488 msgid "Thesaurus language" -msgstr "언어 사전" +msgstr "동의어 언어" #: ../src/subs_edit_ctrl.cpp:497 msgid "Disable" -msgstr "사용 안 함" +msgstr "비활성화" #: ../src/subtitle_format.cpp:102 #, c-format msgid "From video (%g)" -msgstr "" +msgstr "비디오에서(%g)" #: ../src/subtitle_format.cpp:104 msgid "From video (VFR)" -msgstr "" +msgstr "비디오에서(VFR)" #: ../src/subtitle_format.cpp:110 msgid "15.000 FPS" -msgstr "15.000 FPS" +msgstr "15.000FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:111 msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" -msgstr "23.976 FPS (Decimated NTSC)" +msgstr "23.976FPS(소멸된 NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:112 msgid "24.000 FPS (FILM)" -msgstr "24.000 FPS (FILM)" +msgstr "24.000FPS(필름)" #: ../src/subtitle_format.cpp:113 msgid "25.000 FPS (PAL)" -msgstr "25.000 FPS (PAL)" +msgstr "25.000FPS(PAL)" #: ../src/subtitle_format.cpp:114 msgid "29.970 FPS (NTSC)" -msgstr "29.970 FPS (NTSC)" +msgstr "29.970FPS(NTSC)" #: ../src/subtitle_format.cpp:116 msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" -msgstr "29.970 FPS (SMPTE dropframe의 NTSC)" +msgstr "29.970FPS(NTSC, SMPTE 드롭프레임 사용)" #: ../src/subtitle_format.cpp:117 msgid "30.000 FPS" -msgstr "30.000 FPS" +msgstr "30.000FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:118 msgid "50.000 FPS (PAL x2)" -msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" +msgstr "50.000FPS(PAL x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:119 msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" -msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" +msgstr "59.940FPS(NTSC x2)" #: ../src/subtitle_format.cpp:120 msgid "60.000 FPS" -msgstr "60.000 FPS" +msgstr "60.000FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:121 msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" -msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" +msgstr "119.880FPS(NTSC x4)" #: ../src/subtitle_format.cpp:122 msgid "120.000 FPS" -msgstr "120.000 FPS" +msgstr "120.000FPS" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "FPS" -msgstr "재생속도" +msgstr "초당 프레임 수" #: ../src/subtitle_format.cpp:126 msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" -msgstr "자막에 알맞는 재생속도를 선택하세요:" +msgstr "자막에 적합한 초당 프레임 수를 선택 :" #: ../src/subtitle_format_ebu3264.cpp:396 #, c-format msgid "Line over maximum length: %s" -msgstr "" +msgstr "최대 길이를 초과하는 라인 : %s" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:102 msgid "Updating font index" -msgstr "" +msgstr "글꼴 색인 업데이트" #: ../src/subtitles_provider_libass.cpp:103 msgid "This may take several minutes" -msgstr "" +msgstr "이 과정에 몇 분 정도 소요될 수 있음" #: ../src/video_box.cpp:57 msgid "Seek video" -msgstr "비디오 탐색" +msgstr "영상 찾기" #: ../src/video_box.cpp:62 msgid "Current frame time and number" -msgstr "현재 프레임 시간과 수" +msgstr "현재 프레임 시간 및 번호" #: ../src/video_box.cpp:65 msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" -msgstr "현재 자막의 시작과 끝은 이 프레임의 시간과 관계 있다" +msgstr "현재 자막의 시작과 끝을 기준으로 한 이 프레임의 시간" #: ../src/visual_tool.cpp:119 msgid "visual typesetting" -msgstr "visual typesetting" +msgstr "시각 서체" #: ../src/visual_tool_cross.cpp:61 ../src/visual_tool_drag.cpp:329 msgid "positioning" -msgstr "위치" +msgstr "위치 지정" #: ../src/visual_tool_drag.cpp:55 msgid "Toggle between \\move and \\pos" -msgstr "" +msgstr "\\move와 \\pos 간 전환" #: ../src/visual_tool_vector_clip.cpp:272 msgid "delete control point" -msgstr "" +msgstr "컨트롤 포인트 삭제" #: default_menu.json:0 msgid "&Insert (before)" -msgstr "삽입(이전) (&I)" +msgstr "삽입(이전)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert (after)" -msgstr "현재 라인 이후에 삽입" +msgstr "삽입(이후)" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (before)" -msgstr "현재 비디오 시간 이전에 삽입" +msgstr "영상 시간(이전)에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "Insert at video time (after)" -msgstr "현재 비디오 시간 이후에 삽입" +msgstr "영상 시간(이후)에 삽입" #: default_menu.json:0 msgid "&Join (concatenate)" -msgstr "연결(&J)" +msgstr "합치기(연결)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (keep first)" -msgstr "우선 보존후 연결" +msgstr "합치기(우선 유지)" #: default_menu.json:0 msgid "Join (as Karaoke)" -msgstr "가라오케도 연결" +msgstr "합치기(가라오케로)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change start)" -msgstr "연속 시간 만들기(시작 바꾸기) (&M)" +msgstr "시간 연속 만들기(시작 변경)" #: default_menu.json:0 msgid "&Make times continuous (change end)" -msgstr "연속 시간 만들기(종료 바꾸기) (&M)" +msgstr "시간 연속 만들기(종료 변경)" #: default_menu.json:0 msgid "Make Times Continuous" -msgstr "연속 재생 만들기" +msgstr "시간 연속 만들기" #: default_menu.json:0 msgid "Set &Zoom" -msgstr "" +msgstr "확대/축소 설정(&Z)" #: default_menu.json:0 msgid "Override &AR" -msgstr "" +msgstr "&AR 재정의" #: default_menu.json:0 msgid "&File" @@ -6226,7 +6310,7 @@ msgstr "파일(&F)" #: default_menu.json:0 msgid "&Subtitle" -msgstr "" +msgstr "자막(&S)" #: default_menu.json:0 msgid "&Timing" @@ -6234,15 +6318,15 @@ msgstr "타이밍(&T)" #: default_menu.json:0 msgid "&Video" -msgstr "비디오(&V)" +msgstr "영상(&V)" #: default_menu.json:0 msgid "&Audio" -msgstr "오디오(&A)" +msgstr "음향(&A)" #: default_menu.json:0 msgid "A&utomation" -msgstr "" +msgstr "자동화(&U)" #: default_menu.json:0 msgid "Vie&w" @@ -6258,27 +6342,27 @@ msgstr "라인 삽입(&I)" #: default_menu.json:0 msgid "Join Lines" -msgstr "라인 연결" +msgstr "라인 합치기" #: default_menu.json:0 msgid "Sort All Lines" -msgstr "" +msgstr "모든 라인 정렬" #: default_menu.json:0 msgid "Sort Selected Lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인 정렬" #: default_menu.json:0 msgid "Window" -msgstr "" +msgstr "창" #: default_menu.json:0 msgid "Open..." -msgstr "" +msgstr "열기..." #: default_menu.json:0 msgid "Open Recent" -msgstr "" +msgstr "최근 열어 본 파일 열기" #: default_menu.json:0 msgid "Save" @@ -6286,46 +6370,47 @@ msgstr "저장" #: default_menu.json:0 msgid "Save As..." -msgstr "" +msgstr "다른 이름으로 저장..." #: default_menu.json:0 msgid "Export As..." -msgstr "" +msgstr "다른 이름으로 내보내기..." #: default_hotkey.json:244: msgid "Subtitle Edit Box" -msgstr "" +msgstr "자막 편집 상자" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:31 msgid "Clean Tags" -msgstr "" +msgstr "태그 지우기" #: ../automation/autoload/cleantags-autoload.lua:32 msgid "" "Clean subtitle lines by re-arranging ASS tags and override blocks within the " "lines" -msgstr "" +msgstr "ASS 태그와 라인 내 재정의 블록을 재배치하여 자막 라인을 정리" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:36 msgid "Karaoke Templater" -msgstr "" +msgstr "가라오케 템플러" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:37 msgid "" "Macro and export filter to apply karaoke effects using the template language" msgstr "" +"템플릿 언어를 사용하여 가라오케 효과를 적용하는 매크로 및 내보내기 필터" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Apply karaoke template" -msgstr "" +msgstr "가라오케 템플릿 적용" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:860 msgid "Applies karaoke effects from templates" -msgstr "" +msgstr "템플릿에서 가라오케 효과 적용" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "Karaoke template" -msgstr "" +msgstr "가라오케 템플릿" #: ../automation/autoload/kara-templater.lua:861 msgid "" @@ -6333,54 +6418,57 @@ msgid "" "\n" "See the help file for information on how to use this." msgstr "" +"자막에 가라오케 효과 템플릿을 적용합니다.\n" +"\n" +"사용 방법에 대한 자세한 내용은 도움말 파일을 참조하세요." #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:32 msgid "Automatic karaoke lead-in" -msgstr "" +msgstr "자동 가라오케 리드인" #: ../automation/autoload/karaoke-auto-leadin.lua:33 msgid "Join up the ends of selected lines and add \\k tags to shift karaoke" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인의 끝을 합치고 \\k 태그를 추가하여 노래방을 이동" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:6 msgid "Add edgeblur" -msgstr "" +msgstr "에지 블러 추가" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:7 msgid "A demo macro showing how to do simple line modification in Automation 4" -msgstr "" +msgstr "자동화4에서 간단한 라인 수정을 수행하는 방법을 보여주는 데모 매크로" #: ../automation/autoload/macro-1-edgeblur.lua:21 msgid "Adds \\be1 tags to all selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 모든 라인에 \\be1 태그 추가" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:77 msgid "Make fullwidth" -msgstr "" +msgstr "전폭 만들기" #: ../automation/autoload/macro-2-mkfullwitdh.lua:80 msgid "Convert Latin letters to SJIS fullwidth letters" -msgstr "" +msgstr "라틴 문자를 SJIS 전각 문자로 변환" #: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:17 msgid "Select overlaps" -msgstr "" +msgstr "중복 선택" #: ../automation/autoload/select-overlaps.moon:18 msgid "Select lines which begin while another non-comment line is active" -msgstr "" +msgstr "다른 비주석 행이 활성화된 상태에서 시작되는 행을 선택" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:17 msgid "Strip tags" -msgstr "" +msgstr "스트립 태그" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:18 msgid "Remove all override tags from selected lines" -msgstr "" +msgstr "선택한 라인에서 모든 재정의 태그 제거" #: ../automation/autoload/strip-tags.lua:28 msgid "strip tags" -msgstr "" +msgstr "스트립 태그" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:4 #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:6 @@ -6389,19 +6477,19 @@ msgstr "Aegisub" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:5 msgid "Subtitle Editor" -msgstr "" +msgstr "자막 편집기" #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:6 msgid "Create and edit subtitles for film and videos." -msgstr "" +msgstr "영화 및 영상 자막을 만들고 편집하세요." #: ../packages/desktop/aegisub.desktop.in.in:12 msgid "subtitles;subtitle;captions;captioning;video;audio;" -msgstr "" +msgstr "자막;캡션;영상;음향;" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Create and modify subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 만들기 및 수정" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" @@ -6410,6 +6498,10 @@ msgid "" "audio, and features many powerful tools for styling them, including a built-" "in real-time video preview." msgstr "" +"Aegisub는 자막을 만들고 수정할 수 있는 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구입니" +"다. Aegisub를 사용하면 음향에 자막 시간을 빠르고 쉽게 맞출 수 있으며, 내장된 " +"실시간 영상 미리 보기를 비롯하여 자막 스타일을 지정할 수 있는 강력한 도구가 " +"많이 있습니다." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:10 msgid "" @@ -6421,6 +6513,11 @@ msgid "" "unrelated to Aegisub) many vital functions, or were too buggy and/or " "unreliable to be really useful." msgstr "" +"Aegisub는 원래 서체, 특히 애니메이션 자막러가 괴로움을 덜어드리기 위한 도구" +"로 만들어졌습니다. 프로젝트가 시작될 당시 고급 변전소 알파 형식을 지원하던 다" +"른 많은 프로그램에는 중요한 기능이 부족하거나(많은 경우 여전히 부족합니다. " +"Aegisub와는 전혀 무관한 여러 가지 이유로 여러 경쟁 프로그램의 개발이 중단되었" +"습니다) 너무 버그가 많거나 안정적이지 않아서 실제로 유용하지 않았습니다." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:11 msgid "" @@ -6431,62 +6528,67 @@ msgid "" "for creating karaoke effects, Automation can now be used much else, " "including creating macros and various other convenient tools)." msgstr "" +"이후, Aegisub는 완벽한 고도의 맞춤형 자막 편집기로 성장했습니다. 싱크, 서체, " +"편집 및 자막 번역에 도움이 되는 다양한 편리한 도구와 자동화라는 강력한 스크립" +"팅 환경(처음에는 주로 가라오케 효과를 만들기 위한 것이었지만, 현재는 매크로 " +"및 기타 다양한 편리한 도구를 만드는 등 다용도로 자동화 기능을 사용할 수 있음)" +"을 갖추고 있습니다." #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:12 msgid "Some highlights of Aegisub:" -msgstr "" +msgstr "Aegisub의 주요 기능 :" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Simple and intuitive yet powerful interface for editing subtitles" -msgstr "" +msgstr "자막 편집을 위한 간단하고 직관적이면서도 강력한 인터페이스" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Support for many formats and character sets" -msgstr "" +msgstr "다양한 형식 및 문자 집합 지원" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Powerful video mode" -msgstr "" +msgstr "강력한 영상 모드" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Visual typesetting tools" -msgstr "" +msgstr "시각 서체 도구" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:18 msgid "Intuitive and customizable audio timing mode" -msgstr "" +msgstr "직관적인 맞춤형 음향 타이밍 모드" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:19 msgid "Fully scriptable through the Automation module" -msgstr "" +msgstr "모듈 자동화를 통해 완전히 스크립트화 가능" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Typesetting" -msgstr "" +msgstr "서체" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Audio video" -msgstr "" +msgstr "음향 영상" #: ../packages/desktop/aegisub.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Audio timing" -msgstr "" +msgstr "음향 타이밍" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Installing runtime libraries..." -msgstr "" +msgstr "런타임 라이브러리 설치..." #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Create a start menu icon" -msgstr "" +msgstr "시작 메뉴 아이콘 만들기" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Automatically check for new versions of Aegisub" -msgstr "" +msgstr "새 버전의 Aegisub 자동 확인" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "Update Checker:" -msgstr "" +msgstr "업데이트 확인 :" #: packages/win_installer/fragment_strings.iss:1 msgid "" @@ -6496,3 +6598,2405 @@ msgid "" "no warranties of any kind are given either.%n%nSee the Aegisub website for " "information on obtaining the source code." msgstr "" +"그러면 컴퓨터에 Aegisub {#BUILD_GIT_VERSION_STRING}이 설치됩니다.%n%nAegisub" +"는 GNU 일반 공중 사용 허가서 버전 2의 적용을 받습니다. 즉, 어떤 용도로든 무료" +"로 애플리케이션을 사용할 수 있지만 어떠한 종류의 보증도 제공되지 않습니다." +"%n%n소스 코드 입수에 대한 자세한 내용은 Aegisub 웹사이트를 참조하세요." + +#~ msgid "" +#~ "A free, cross-platform open source tool for creating and modifying " +#~ "subtitles" +#~ msgstr "자막 제작 및 수정을 위한 무료 크로스 플랫폼 오픈 소스 도구" + +#~ msgid "Aegisub Group" +#~ msgstr "Aegisub 그룹" + +#~ msgid "Creating cache... This can take a while!" +#~ msgstr "캐시 생성 중... 시간이 걸릴 수 있습니다!" + +#~ msgid "Reload Audio" +#~ msgstr "음향 다시 불러오기" + +#~ msgid "Reload the current audio file" +#~ msgstr "현재 음향 파일 다시 불러오기" + +#~ msgid "Te&xt" +#~ msgstr "텍스트(&X)" + +#~ msgid "Sort all subtitles by their text, including styling tags" +#~ msgstr "모든 자막을 스타일링 태그 포함 텍스트 기준으로 정렬" + +#~ msgid "Sort selected subtitles by their text, including styling tags" +#~ msgstr "선택한 자막을 스타일링 태그 포함 텍스트 기준으로 정렬" + +#~ msgid "Stri&pped Text" +#~ msgstr "스트립된 텍스트(&P)" + +#~ msgid "Stripped Text" +#~ msgstr "스트립된 텍스트" + +#~ msgid "Sort all subtitles by their stripped text" +#~ msgstr "모든 자막을 스트립된 텍스트를 기준으로 정렬" + +#~ msgid "Sort selected subtitles by their stripped text" +#~ msgstr "선택한 자막을 스트립된 텍스트를 기준으로 정렬" + +#~ msgid "Create new Fold" +#~ msgstr "새 펼치기/접기 만들기" + +#~ msgid "Create a new fold collapsing the selected lines into a group" +#~ msgstr "선택한 라인을 그룹으로 접는 새 펼치기/접기 만들기" + +#~ msgid "Open Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 펼치기" + +#~ msgid "Expand the folds under the selected lines" +#~ msgstr "선택한 라인 아래에서 접힌 부분 펼치기" + +#~ msgid "Close Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 접기" + +#~ msgid "Collapse the folds around the selected lines" +#~ msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분 접기" + +#~ msgid "Clear Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 지우기" + +#~ msgid "Remove the folds around the selected lines" +#~ msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분 제거" + +#~ msgid "Toggle Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기" + +#~ msgid "Open or close the folds around the selected lines" +#~ msgstr "선택한 라인 주위의 접힌 부분을 펼치거나 접기" + +#~ msgid "Open all Folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 펼치기" + +#~ msgid "Close all Folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 접기" + +#~ msgid "Clear all Folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 지우기" + +#~ msgid "Remove all Folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 제거" + +#~ msgid "Align subtitle to video" +#~ msgstr "영상에 자막 정렬" + +#~ msgid "Align subtitle to video by key points" +#~ msgstr "키포인트 별 영상에 자막 정렬" + +#~ msgid "ASSDraw3..." +#~ msgstr "ASS드로우3..." + +#~ msgid "ASSDraw3" +#~ msgstr "ASS그리기3" + +#~ msgid "Launch the ASSDraw3 tool for vector drawing" +#~ msgstr "벡터 드로잉을 위한 ASS드로우3 도구 실행" + +#~ msgid "Reload active subtitles provider" +#~ msgstr "활성 자막 렌더러 다시 불러오기" + +#~ msgid "Reloads the current subtitles provider" +#~ msgstr "현재 자막 렌더러 다시 불러오기" + +#~ msgid "Reload Video" +#~ msgstr "영상 다시 불러오기" + +#~ msgid "Reload the current video file" +#~ msgstr "현재 영상 파일 다시 불러오기" + +#~ msgid "Reset Video Pan" +#~ msgstr "영상 팬 초기화" + +#~ msgid "Reset the video pan to the original value" +#~ msgstr "영상 팬을 원래 값으로 초기화" + +#~ msgid "Apply 3D Perspective" +#~ msgstr "3D 관점 적용" + +#~ msgid "" +#~ "Rotate and shear subtitles to make them fit a given quad's perspective" +#~ msgstr "주어진 쿼드의 관점에 맞게 자막을 회전 및 기울임꼴" + +#~ msgid "Show Surrounding Plane" +#~ msgstr "주변 평면 표시" + +#~ msgid "Toggles showing a second quad for the ambient 3D plane." +#~ msgstr "주변 3D 평면에 대한 두 번째 쿼드 표시를 적용/해제" + +#~ msgid "Lock Outer Quad" +#~ msgstr "외부 쿼드 잠그기" + +#~ msgid "" +#~ "When the surrounding plane is also visible, switches which quad is " +#~ "locked. If inactive, the inner quad can only be resized without changing " +#~ "the perspective plane. If active, this holds for the outer quad instead." +#~ msgstr "" +#~ "주변 평면도 표시되면 잠긴 쿼드를 적용/해제합니다. 비활성화되면 투시 평면" +#~ "을 변경하지 않고 내부 쿼드의 크기만 조정할 수 있습니다. 활성화하면 외부 쿼" +#~ "드에 대해 고정됩니다." + +#~ msgid "Show Grid" +#~ msgstr "그리드 보기" + +#~ msgid "Toggles showing a 3D grid in the visual perspective tool" +#~ msgstr "시각 투시 도구의 3D 그리드 표시 적용/해제" + +#~ msgid "\\org Mode: Center" +#~ msgstr "\\org 모드 : 중앙" + +#~ msgid "Puts \\org at the center of the perspective quad" +#~ msgstr "관점 쿼드의 중앙에 \\org를 배치합니다." + +#~ msgid "\\org Mode: No \\fax" +#~ msgstr "\\org 모드 : \\fax 없음" + +#~ msgid "" +#~ "Finds a value for \\org where \\fax can be zero, if possible. Use this " +#~ "mode if your event contains line breaks." +#~ msgstr "" +#~ "가능한 경우 \\fax가 0일 수 있는 \\org의 값을 찾습니다. 이벤트에 줄 바꿈이 " +#~ "포함된 경우 이 모드를 사용합니다." + +#~ msgid "\\org Mode: Keep" +#~ msgstr "\\org 모드 : 유지" + +#~ msgid "Fixes the position of \\org" +#~ msgstr "\\org의 위치 수정" + +#~ msgid "Cycle \\org mode" +#~ msgstr "\\org 모드 주기" + +#~ msgid "Cycles through the three \\org modes" +#~ msgstr "3가지 \\org 모드로 순환" + +#~ msgid "Align subtitle to video by key point" +#~ msgstr "키포인트별로 자막을 영상에 맞추기" + +#, c-format +#~ msgid "%i" +#~ msgstr "%i" + +#~ msgid "The key color to be followed" +#~ msgstr "따라야 할 키 색상" + +#~ msgid "The x coord of the key point" +#~ msgstr "키포인트의 x 좌표" + +#~ msgid "The y coord of the key point" +#~ msgstr "키포인트의 y 좌표" + +#~ msgid "Max tolerance of the color" +#~ msgstr "색상 최대 허용 오차" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Color" +#~ msgstr "색상" + +#~ msgid "Tolerance" +#~ msgstr "오차 범위" + +#~ msgid "Bad x or y position or tolerance value!" +#~ msgstr "x 또는 y 위치 또는 허용 오차 값이 잘못되었습니다!" + +#, c-format +#~ msgid "Bad x or y position! Require: 0 <= x < %i, 0 <= y < %i" +#~ msgstr "X 또는 Y 위치가 잘못되었습니다! 요구 사항 : 0≦x<%i, 0≦y<%i" + +#~ msgid "Bad tolerance value! Require: 0 <= torlerance <= 255" +#~ msgstr "허용 오차 값이 잘못되었습니다! 요구 사항 : 0≦허용 오차≦255" + +#~ msgid "Selected position and color are not within tolerance!" +#~ msgstr "선택한 위치 및 색상이 오차 범위 내에 있지 않습니다!" + +#~ msgid "Align to video by key point" +#~ msgstr "키포인트별로 영상에 정렬" + +#~ msgid "Could not connect to updates server." +#~ msgstr "업데이트 서버에 연결할 수 없습니다." + +#~ msgid "Could not download from updates server." +#~ msgstr "업데이트 서버에서 내려받기 할 수 없습니다." + +#, c-format +#~ msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." +#~ msgstr "HTTP 요청에 실패하여 HTTP 응답 %d을(를) 받았습니다." + +#~ msgid "add fold" +#~ msgstr "펼치기/접기 추가" + +#~ msgid "clear all folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 지우기" + +#~ msgid "open all folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 펼치기" + +#~ msgid "close all folds" +#~ msgstr "모든 펼치기/접기 접기" + +#~ msgid "clear folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 지우기" + +#~ msgid "open folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 펼치기" + +#~ msgid "close folds" +#~ msgstr "펼치기/접기 접기" + +#~ msgid "toggle folds" +#~ msgstr "펼치기/접기" + +#~ msgid " >" +#~ msgstr " >" + +#~ msgid "Folds" +#~ msgstr "펼치기/접기" + +#~ msgid "Default to Video Zoom" +#~ msgstr "비디오 확대/축소 기본값" + +#~ msgid "Disable zooming with scroll bar" +#~ msgstr "스크롤바를 사용한 확대/축소 비활성화" + +#~ msgid "Reverse zoom direction" +#~ msgstr "확대/축소 방향 반전" + +#~ msgid "Colour Picker" +#~ msgstr "색 선택" + +#~ msgid "Restrict Screen Picker to Window" +#~ msgstr "화면 선택기를 창으로 제한" + +#~ msgid "Dark Mode" +#~ msgstr "다크 모드" + +#~ msgid "Enable experimental dark mode (restart required)" +#~ msgstr "실험용 다크 모드 사용(다시 시작 필요)" + +#~ msgid "Open fold background" +#~ msgstr "펼치기 배경" + +#~ msgid "Closed fold background" +#~ msgstr "접기 배경" + +#~ msgid "Downmix to stereo" +#~ msgstr "스테레오로 다운믹스" + +#~ msgid "Max BS cache size (MB)" +#~ msgstr "최대 BestSource 캐시 크기(MB)" + +#~ msgid "Use Aegisub's Cache" +#~ msgstr "Aegisub 캐시 사용" + +#~ msgid "Max cache size (MB)" +#~ msgstr "최대 캐시 크기(MB)" + +#~ msgid "Decoder Threads (0 to autodetect)" +#~ msgstr "디코더 스레드(0~자동 감지)" + +#~ msgid "Seek preroll (Frames)" +#~ msgstr "프리롤 찾기(프레임)" + +#~ msgid "VapourSynth" +#~ msgstr "VapourSynth" + +#~ msgid "Log Level" +#~ msgstr "로그 레벨" + +#~ msgid "Default Video Script" +#~ msgstr "기본 영상 스크립트" + +#~ msgid "" +#~ "This script will be executed to load video files that aren't\n" +#~ "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +#~ "The filename variable stores the path to the file." +#~ msgstr "" +#~ "이 스크립트는 영상 파일을 불러오기 위해 실행됩니다.\n" +#~ "영상 파일을 불러올 때 실행됩니다(즉, .py 또는 .vpy로 끝남).\n" +#~ "파일명 변수는 파일 경로를 저장합니다." + +#~ msgid "Default Audio Script" +#~ msgstr "기본 음향 스크립트" + +#~ msgid "" +#~ "This script will be executed to load audio files that aren't\n" +#~ "VapourSynth scripts (i.e. end in .py or .vpy).\n" +#~ "The filename variable stores the path to the file." +#~ msgstr "" +#~ "이 스크립트는 다음과 같은 음향 파일을 불러오기 위해 실행됩니다.\n" +#~ "음향 파일을 불러오기 때 실행됩니다(즉, .py 또는 .vpy로 끝남).\n" +#~ "파일 이름 변수는 파일 경로를 저장합니다." + +#~ msgid "Scanning" +#~ msgstr "검색하기" + +#~ msgid "Executing VapourSynth Script" +#~ msgstr "VapourSynth 스크립트 실행" + +#~ msgid "Failed to execute script! Press \"Close\" to continue." +#~ msgstr "스크립트를 실행하지 못했습니다! 계속하려면 \"닫기\"를 누르세요." + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "확인" + +#~ msgid "&Apply" +#~ msgstr "적용(&A)" + +#~ msgid "Reset video pan" +#~ msgstr "영상 팬 재설정" + +#~ msgid "Apply karaoke template with modified script" +#~ msgstr "수정된 스크립트로 가라오케 템플릿 적용" + +#~ msgid "Apply karaoke template with modified script (no furigana)" +#~ msgstr "수정된 스크립트로 가라오케 템플릿 적용(후리가나 없음)" + +#~ msgid "Karaoke Templater mod" +#~ msgstr "가라오케 탬플렛 모드" + +#~ msgid "Make text fullwidth" +#~ msgstr "텍스트 전폭 만들기" + +#~ msgid "" +#~ "Shows how to use the unicode include to iterate over characters and a " +#~ "lookup table to convert those characters to something else." +#~ msgstr "" +#~ "유니코드 포함을 사용하여 문자를 반복하고 조회 테이블을 사용하여 해당 문자" +#~ "를 다른 문자로 변환하는 방법을 보여 줍니다." + +#~ msgid "DependencyControl" +#~ msgstr "종속 제어" + +#~ msgid "DependencyControl Toolbox" +#~ msgstr "종속 제어 도구 상자" + +#~ msgid "Provides DependencyControl maintenance and configuration tools." +#~ msgstr "종속 제어 유지 관리 및 구성 도구를 제공합니다." + +#~ msgid "Scanning %d available feeds..." +#~ msgstr "사용 가능한 %d 피드 검색 중..." + +#~ msgid "Uninstalling %s '%s'..." +#~ msgstr "'%s' 제거 중..." + +#~ msgid "" +#~ "%s '%s' was removed sucessfully. Reload your automation scripts or " +#~ "restart Aegisub for the changes to take effect." +#~ msgstr "" +#~ "'%s'를 성공적으로 제거했습니다. 변경 사항을 적용하려면 자동화 스크립트를 " +#~ "다시 로드하거나 Aegisub를 다시 시작하세요." + +#~ msgid "" +#~ "%s Some script files are still in use and will be deleted during the next " +#~ "restart/reload:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "일부 스크립트 파일이 아직 사용 중이며 다음에 다시 시작/다시 로드하는 동안 " +#~ "삭제됨 :\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Error: %s" +#~ msgstr "오류 : %s" + +#~ msgid "" +#~ "Lets you sort your automation macros into submenus. Use / to denote " +#~ "submenu levels." +#~ msgstr "" +#~ "자동화 매크로를 하위 메뉴로 정렬할 수 있습니다. 를 사용하여 하위 메뉴 수준" +#~ "을 나타냅니다." + +#~ msgid "" +#~ "When set the updater will use this feed exclusively to update the script " +#~ "in question." +#~ msgstr "" +#~ "설정하면 업데이터가 이 피드만 사용하여 해당 스크립트를 업데이트합니다." + +#~ msgid "Install Script" +#~ msgstr "스크립트 설치" + +#~ msgid "Macro Configuration" +#~ msgstr "매크로 설정" + +#~ msgid "Uninstall Script" +#~ msgstr "스크립트 제거" + +#~ msgid "Update Script" +#~ msgstr "스크립트 업데이트" + +#~ msgid "Use styled edit box" +#~ msgstr "스타일 편집 상자 사용" + +#~ msgid "Smooth scrolling" +#~ msgstr "부드러운 스크롤" + +#~ msgid "Visual Tools" +#~ msgstr "시각 도구" + +#~ msgid "Shape handle size" +#~ msgstr "셰이프 핸들 크기" + +#~ msgid "Drawings" +#~ msgstr "그리기" + +#~ msgid "Downmix to 16bit mono audio" +#~ msgstr "16비트 단일 음향으로 다운믹스" + +#~ msgid "Set to Default" +#~ msgstr "기본값으로 설정" + +#~ msgid "Experiments" +#~ msgstr "실험" + +#~ msgid "Video Panning" +#~ msgstr "영상 이동" + +#~ msgid "Dark Theme" +#~ msgstr "다크 테마" + +#~ msgid "Libass only features" +#~ msgstr "Libass 전용 기능" + +#~ msgid "Unicode 6.3+ bracket matching" +#~ msgstr "유니코드 6.3+ 브라켓 매칭" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Finished writing to %s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "%s에 기록을 완료했습니다.\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Script info:\n" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Full path: %s\n" +#~ "State: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Features provided by script:\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "\n" +#~ "스크립트 정보 :\n" +#~ "이름 : %s\n" +#~ "설명 : %s\n" +#~ "저자 : %s\n" +#~ "버전 : %s\n" +#~ "위치 : %s\n" +#~ "상태 : %s\n" +#~ "\n" +#~ "스크립트가 제공하는 기능:\n" + +#~ msgid " Export filter: " +#~ msgstr " 내보내기 필터 : " + +#~ msgid " Macro: " +#~ msgstr " 매크로 : " + +#~ msgid " Subtitle format handler: " +#~ msgstr " 자막 형식 처리기 : " + +#~ msgid " frames " +#~ msgstr "프레임" + +#~ msgid " styles?" +#~ msgstr "스타일?" + +#~ msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" 대화 라인 \"%d\"에서 찾았습니다.\n" + +#~ msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" +#~ msgstr "\"%s\" 스타일 \"%s\"에서 찾았습니다.\n" + +#~ msgid "\"%s\" found.\n" +#~ msgstr "\"%s\"을(를) 찾았습니다.\n" + +#~ msgid "%i matches were replaced." +#~ msgstr "%i 일치 항목이 교체되었습니다." + +#~ msgid "%u lines were added to selection" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 추가" + +#~ msgid "%u lines were removed from selection" +#~ msgstr "선택 영역에서 %u 라인을 제거" + +#~ msgid "&Associations..." +#~ msgstr "연결(&A)" + +#~ msgid "&Attachments..." +#~ msgstr "첨부 파일(&A)" + +#~ msgid "&Automation" +#~ msgstr "자동화(&A)" + +#~ msgid "&Duplicate" +#~ msgstr "복제(&D)" + +#~ msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" +#~ msgstr "1프레임 이동 후 복제(&D) " + +#~ msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" +#~ msgstr "1프레임 이동 후 복제(&D)" + +#~ msgid "&Forums" +#~ msgstr "포럼(&F)" + +#~ msgid "&No" +#~ msgstr "아니오(&N)" + +#~ msgid "&Open Subtitles with Charset..." +#~ msgstr "문자 집합을 지정하여 자막 열기(&O)" + +#~ msgid "&Redo" +#~ msgstr "다시 실행(&R)" + +#~ msgid "&Resource Files..." +#~ msgstr "리소스 파일...(&R)" + +#~ msgid "&Subtitles" +#~ msgstr "자막(&S)" + +#~ msgid "&Swap" +#~ msgstr "교체(&S)" + +#~ msgid "&Undo" +#~ msgstr "실행 취소(&U)" + +#~ msgid "&Yes" +#~ msgstr "확인(&Y)" + +#~ msgid "<- Copy to storage" +#~ msgstr "← 저장 장치에 복사" + +#~ msgid "ASS Override Tag mode set to " +#~ msgstr "ASS 태그 재정의 모드를 " + +#~ msgid "Accept Line" +#~ msgstr "라인 적용" + +#~ msgid "Accept Split" +#~ msgstr "분할 적용" + +#~ msgid "Add lead in (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 인 추가(%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead in:" +#~ msgstr "리드 인 추가 :" + +#~ msgid "Add lead out (%KEY%)" +#~ msgstr "리드 아웃 추가(%KEY%)" + +#~ msgid "Add lead out:" +#~ msgstr "리드 아웃 추가 :" + +#~ msgid "Add to dictionary" +#~ msgstr "디렉터리에 추가" + +#~ msgid "Add to selection" +#~ msgstr "선택 영역에 추가" + +#~ msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" +#~ msgstr "고급 - 전문가 전용" + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can export subtitles to many different formats, character " +#~ "encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub " +#~ "them - it's all in the Export option in File menu." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub는 다양한 형식과 문자 인코딩으로 자막을 내보낼 수 있으며, 가변 프레" +#~ "임 속도를 보정하여 하드서빙할 수도 있습니다. 이 모든 기능은 파일 메뉴의 내" +#~ "보내기 옵션에 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub can take over the following file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub가 인수할 수 있는 파일 형식은 다음과 같습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "Aegisub가 더 이상 파일 형식과 연결되지 않도록 하려면 다른 프로그램에 해당 " +#~ "파일 형식을 인수하도록 지시해야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. " +#~ "It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will " +#~ "create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, " +#~ "if it crashes, it will attempt to save a restore file." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub에는 작업물을 절대 잃어버리지 않도록 하는 몇 가지 기능이 있습니다. " +#~ "주기적으로 자막을 자동 저장 폴더에 저장하고, 자막을 열 때마다 자막 사본을 " +#~ "자동 백업 폴더에 생성합니다. 또한 충돌이 발생하면 복원 파일을 저장하려고 " +#~ "시도합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is already associated with all supported file types.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must " +#~ "tell another program to take over the file type." +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub는 이미 지원되는 모든 파일 형식과 연결되어 있습니다.\n" +#~ "\n" +#~ "Aegisub를 더 이상 파일 형식과 연결하지 않으려면 다른 프로그램에 해당 파일 " +#~ "형식을 대신하도록 지시해야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to " +#~ "make Aegisub your default editor for subtitle files?" +#~ msgstr "" +#~ "Aegisub는 자막 파일용 기본 편집기가 아닙니다. Aegisub를 자막 파일의 기본 " +#~ "편집기로 사용하시겠습니까?" + +#~ msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" +#~ msgstr "" +#~ "변경 사항을 적용하려면 Aegisub를 다시 시작해야 합니다. 지금 다시 시작하시" +#~ "겠습니까?" + +#~ msgid "Affect selection only" +#~ msgstr "선택 항목에만 적용" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "모두" + +#~ msgid "All Supported Types" +#~ msgstr "지원하는 모든 형식" + +#~ msgid "All files" +#~ msgstr "모든 파일" + +#~ msgid "All rows" +#~ msgstr "전체 행" + +#~ msgid "Allow grid to take focus" +#~ msgstr "그리드에 초점 맞추기 허용" + +#~ msgid "Always perform this check when Aegisub starts" +#~ msgstr "Aegisub를 시작할 때, 항상 이 검사를 수행" + +#~ msgid "" +#~ "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" +#~ msgstr "" +#~ "스크립트 자동화를 불러오지 못했습니다. 파일 이름 : '%s', 오류 보고 :" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete these " +#~ msgstr "정말 삭제하시겠습니까 " + +#~ msgid "Associate extensions" +#~ msgstr "확장 프로그램 연결" + +#~ msgid "Associate file types" +#~ msgstr "파일 형식 연결" + +#~ msgid "Associate file types with Aegisub" +#~ msgstr "파일 형식을 Aegisub와 연결" + +#~ msgid "Associations" +#~ msgstr "연결" + +#~ msgid "Attach fonts to current subtitles" +#~ msgstr "현재 자막에 글꼴 첨부" + +#~ msgid "Attaching fonts to file...\n" +#~ msgstr "파일에 글꼴 첨부...\n" + +#~ msgid "Attempt to interpolate kanji." +#~ msgstr "한자 입력를 시도합니다." + +#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." +#~ msgstr "\"%s\" 열기 시도 중..." + +#~ msgid "Audio Add Lead In" +#~ msgstr "음향 리드 인 추가" + +#~ msgid "Audio Add Lead Out" +#~ msgstr "음향 리드 아웃 추가" + +#~ msgid "Audio Commit" +#~ msgstr "음향 적용" + +#~ msgid "Audio Commit (Stay)" +#~ msgstr "음향 적용(대기)" + +#~ msgid "Audio Commit Alt" +#~ msgstr "음향 적용 대체" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 감소" + +#~ msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 시프트 감소" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 증가" + +#~ msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" +#~ msgstr "음향 가라오케 렌 시프트 증가" + +#~ msgid "Audio Medusa Enter" +#~ msgstr "음향 메두사 입력" + +#~ msgid "Audio Medusa Next" +#~ msgstr "음향 메두사 다음" + +#~ msgid "Audio Medusa Play" +#~ msgstr "음향 메두사 재생" + +#~ msgid "Audio Medusa Play After" +#~ msgstr "음향 메두사 재생 후" + +#~ msgid "Audio Medusa Play Before" +#~ msgstr "음향 메두사 재생 전" + +#~ msgid "Audio Medusa Previous" +#~ msgstr "음향 메두사 이전" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Back" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 엔드 백" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift End Forward" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 엔드 포워드" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Back" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 다시 시작" + +#~ msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" +#~ msgstr "음향 메두사 시프트 스타트 포워드" + +#~ msgid "Audio Medusa Stop" +#~ msgstr "음향 메두사 중지" + +#~ msgid "Audio Medusa Toggle" +#~ msgstr "음향 메두사 적용/해제" + +#~ msgid "Audio Next Line" +#~ msgstr "음향 다음 라인" + +#~ msgid "Audio Next Line Alt" +#~ msgstr "음향 다음 라인 대체" + +#~ msgid "Audio Play" +#~ msgstr "음향 재생" + +#~ msgid "Audio Play 500ms After" +#~ msgstr "음향 재생 0.5초 후" + +#~ msgid "Audio Play 500ms Before" +#~ msgstr "음향 재생 0.5초 후" + +#~ msgid "Audio Play Alt" +#~ msgstr "음향 재생 대체" + +#~ msgid "Audio Play First 500ms" +#~ msgstr "음향 재생 첫 0.5초" + +#~ msgid "Audio Play Last 500ms" +#~ msgstr "음향 재생 마지막 0.5초" + +#~ msgid "Audio Play Original Line" +#~ msgstr "음향 재생 원본 라인" + +#~ msgid "Audio Play To End" +#~ msgstr "음향 재생 끝내기" + +#~ msgid "Audio Play or Stop" +#~ msgstr "음향 재생 또는 중지" + +#~ msgid "Audio Prev Line" +#~ msgstr "음향 이전 라인" + +#~ msgid "Audio Prev Line Alt" +#~ msgstr "음향 이전 라인 대체" + +#~ msgid "Audio Scroll Left" +#~ msgstr "왼쪽으로 음향 스크롤" + +#~ msgid "Audio Scroll Right" +#~ msgstr "오른쪽으로 음향 스크롤" + +#~ msgid "Audio Stop" +#~ msgstr "음향 중지" + +#~ msgid "Auto Check for Updates" +#~ msgstr "업데이트 자동 확인" + +#~ msgid "Auto goes to next line on commit" +#~ msgstr "적용 시, 다음 라인으로 자동 이동" + +#~ msgid "Auto scrolls audio display to selected line" +#~ msgstr "음향 표시를 선택한 라인으로 자동 스크롤" + +#~ msgid "Auto-backup" +#~ msgstr "자동 백업" + +#~ msgid "Auto-backup path:" +#~ msgstr "자동 백업 경로 :" + +#~ msgid "Auto-save" +#~ msgstr "자동 저장" + +#~ msgid "Auto-save every" +#~ msgstr "모든 항목 자동 저장" + +#~ msgid "Auto-save path:" +#~ msgstr "자동 저장 경로 :" + +#~ msgid "Automatically load linked files:" +#~ msgstr "연결된 파일 자동 불러오기 :" + +#~ msgid "Avisynth renders its own subs" +#~ msgstr "Avisynth 자체 자막 렌더링" + +#~ msgid "Backward" +#~ msgstr "뒤로" + +#~ msgid "Below Normal (recommended)" +#~ msgstr "보통 이하(권장)" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "굵게" + +#~ msgid "Boundary - end" +#~ msgstr "경계 - 종료" + +#~ msgid "Boundary - inactive" +#~ msgstr "경계 - 비활성" + +#~ msgid "Boundary - start" +#~ msgstr "경계 - 시작" + +#~ msgid "Bug tracker hosting by:" +#~ msgstr "버그 제보 :" + +#~ msgid "C&ut" +#~ msgstr "잘라내기(&U)" + +#~ msgid "Cancel Split" +#~ msgstr "분할 취소" + +#~ msgid "Change aspect ratio" +#~ msgstr "종횡비 변경" + +#~ msgid "Change script resolution" +#~ msgstr "스크립트 해상도 변경" + +#~ msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" +#~ msgstr "해상도를 변경하고 변경 사항에 맞게 자막을 수정" + +#~ msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" +#~ msgstr "다음 시작 시간에 자막 종료 시간이 시작되도록 자막 시간 변경" + +#~ msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" +#~ msgstr "자막 시작 시간이 이전 종료 시간부터 시작되도록 자막 시간 변경" + +#~ msgid "Check File Associations on Start" +#~ msgstr "시작 시, 파일 연결 확인" + +#~ msgid "Checkerboard pattern" +#~ msgstr "체커보드 패턴" + +#~ msgid "Checking fonts...\n" +#~ msgstr "글꼴 확인하기...\n" + +#~ msgid "Choose %s track" +#~ msgstr "트랙 %s 선택" + +#~ msgid "" +#~ "Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" +#~ "It will be created if it doesn't exist." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴을 수집할 폴더를 선택합니다.\n" +#~ "존재하지 않는 경우 생성됩니다." + +#~ msgid "Clean Script Info" +#~ msgstr "스크립트 정보 지우기" + +#~ msgid "Clear Hotkey" +#~ msgstr "단축키 지우기" + +#~ msgid "Click on list:" +#~ msgstr "목록 클릭 :" + +#~ msgid "Closes the currently open audio file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 음향 파일 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open keyframes list" +#~ msgstr "현재 열려 있는 키프레임 목록 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open timecodes file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 타임코드 파일 닫기" + +#~ msgid "Closes the currently open video file" +#~ msgstr "현재 열려 있는 영상 파일 닫기" + +#~ msgid "" +#~ "Collecting font data from system. This might take a while, depending on " +#~ "the number of fonts installed. Results are cached and subsequent " +#~ "executions will be faster...\n" +#~ msgstr "" +#~ "시스템에서 글꼴 데이터를 수집 중입니다. 설치된 글꼴 수에 따라 다소 시간이 " +#~ "걸릴 수 있습니다. 결과가 캐시되어 후속 실행이 더 빨라집니다...\n" + +#~ msgid "Collision: " +#~ msgstr "충돌 :" + +#~ msgid "Color Picker" +#~ msgstr "색 선택" + +#~ msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "변경 사항 적용(%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Commit splits and leave split-mode" +#~ msgstr "분할 적용하고 분할 모드 종료" + +#~ msgid "Commit?" +#~ msgstr "적용하시겠습니까?" + +#~ msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." +#~ msgstr "" +#~ "텍스트를 적용합니다(Enter). 줄을 유지하려면 Ctrl 키를 누릅니다(%KEY%)." + +#~ msgid "" +#~ "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be " +#~ "backed up and replaced with a default file." +#~ msgstr "" +#~ "구성 파일이 잘못되었거나 손상되었습니다. 현재 파일이 백업되고 기본 파일로 " +#~ "대체됩니다." + +#~ msgid "Constant: " +#~ msgstr "상수 :" + +#~ msgid "Contains" +#~ msgstr "포함" + +#~ msgid "Copies selected lines to clipboard" +#~ msgstr "선택한 라인을 클립보드에 복사" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "복사" + +#~ msgid "Copy of " +#~ msgstr "사본 " + +#~ msgid "Copy subtitles" +#~ msgstr "자막 복사" + +#~ msgid "Copy to current script ->" +#~ msgstr "현재 스크립트로 복사 →" + +#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" +#~ msgstr "인터넷 파일 시스템을 열 수 없습니다. 중단합니다.\n" + +#~ msgid "Couldn't allocate memory." +#~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다." + +#~ msgid "Crash recovery path:" +#~ msgstr "충돌 복구 경로 :" + +#~ msgid "Create an audio clip of the selected line" +#~ msgstr "선택한 대사의 음향 클립 만들기" + +#~ msgid "Current line: ?" +#~ msgstr "현재 라인 : ?" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "잘라내기" + +#~ msgid "Cuts selected lines to clipboard" +#~ msgstr "선택한 라인을 클립보드로 잘라내기" + +#~ msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" +#~ msgstr "DEBUG : 시스템의 모든 글꼴 확인" + +#~ msgid "DON'T PANIC!" +#~ msgstr "당황하지 마세요!" + +#~ msgid "Debug: " +#~ msgstr "디버그 : " + +#~ msgid "Default All" +#~ msgstr "모두 기본값" + +#~ msgid "Default lead-in length" +#~ msgstr "기본 리드인 길이" + +#~ msgid "Default lead-out length" +#~ msgstr "기본 리드아웃 길이" + +#~ msgid "Default timing length" +#~ msgstr "기본 타이밍 길이" + +#~ msgid "Dest Style" +#~ msgstr "대상 스타일" + +#~ msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" +#~ msgstr "영상을 분리하여 별도의 창에 표시" + +#~ msgid "Dialogues" +#~ msgstr "대화 상자" + +#~ msgid "Discard all splits and leave split-mode" +#~ msgstr "모든 분할을 삭제하고 분할 모드에서 나가기" + +#~ msgid "Display" +#~ msgstr "표시" + +#~ msgid "Display audio and subtitles only" +#~ msgstr "음향 및 자막만 표시" + +#~ msgid "Display audio, video and subtitles" +#~ msgstr "오디오, 비디오 그리고 자막 표시" + +#~ msgid "Display subtitles only" +#~ msgstr "자막만 표시" + +#~ msgid "Display video and subtitles only" +#~ msgstr "비디오 및 자막만 표시" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be " +#~ "discarded." +#~ msgstr "" +#~ "변경 내용을 적용하시겠습니까? 아니오를 선택하면 변경 사항이 삭제됩니다." + +#~ msgid "Doesn't Match" +#~ msgstr "일치하지 않음 " + +#~ msgid "Done collecting font data." +#~ msgstr "글꼴 데이터 수집이 완료되었습니다." + +#~ msgid "Done." +#~ msgstr "완료되었습니다." + +#~ msgid "Done. All fonts found." +#~ msgstr "완료되었습니다. 모든 글꼴을 찾았습니다." + +#~ msgid "Done. Some fonts could not be found." +#~ msgstr "완료되었습니다. 일부 글꼴을 찾을 수 없습니다." + +#~ msgid "Draw cursor time" +#~ msgstr "커서 시간 가져오기" + +#~ msgid "Draw keyframes" +#~ msgstr "키프레임 가져오기" + +#~ msgid "Draw secondary lines" +#~ msgstr "보조 라인 가져오기" + +#~ msgid "Draw selection background" +#~ msgstr "선택 배경 가져오기" + +#~ msgid "Draw timeline" +#~ msgstr "타임라인 가져오기" + +#~ msgid "Draw video position" +#~ msgstr "영상 위치 가져오기" + +#~ msgid "Duplicate lines and shift by one frame" +#~ msgstr "라인 복제 및 1프레임씩 이동" + +#~ msgid "Edit Box Commit" +#~ msgstr "편집 도구 적용" + +#~ msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" +#~ msgstr "메두사 스타일 타이밍 단축키 활성화" + +#~ msgid "Enable preview" +#~ msgstr "미리 보기 활성화" + +#~ msgid "Enable preview (slow)" +#~ msgstr "미리 보기 활성화(느림)" + +#~ msgid "End times only" +#~ msgstr "종료 시간만" + +#~ msgid "" +#~ "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. " +#~ "16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." +#~ msgstr "" +#~ "종횡비를 소수점(예 : 2.35) 또는 분수(예 : 16:9) 형식으로 입력합니다. 특정 " +#~ "해상도를 설정하려면 853x480과 같은 값을 입력합니다." + +#~ msgid "Enter split-mode" +#~ msgstr "분할 모드로 전환" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" +#~ "If a folder is entered, a default name will be used." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴을 수집할 대상 zip 파일의 이름을 입력합니다.\n" +#~ "폴더를 입력하면 기본 이름이 사용됩니다." + +#~ msgid "Error: " +#~ msgstr "오류 : " + +#~ msgid "Exact match" +#~ msgstr "정확히 일치" + +#~ msgid "Executing " +#~ msgstr "실행하기" + +#~ msgid "Exporting PRS" +#~ msgstr "PRS 내보내기" + +#~ msgid "Failed.\n" +#~ msgstr "실패했습니다.\n" + +#~ msgid "Fatal error: " +#~ msgstr "치명적인 오류 : " + +#~ msgid "File backup saved as \"" +#~ msgstr "파일 백업은 \\\"로 저장" + +#~ msgid "File paths" +#~ msgstr "파일 경로" + +#~ msgid "File save/load" +#~ msgstr "파일 저장/불러오기" + +#~ msgid "Find next" +#~ msgstr "다음 찾기" + +#~ msgid "Find next match of last word" +#~ msgstr "마지막 단어의 다음 일치 찾기" + +#~ msgid "Font Face Name" +#~ msgstr "글꼴 서체 이름" + +#~ msgid "Font: " +#~ msgstr "글꼴 : " + +#~ msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 16:9 종횡비로 강제" + +#~ msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 2.35:1 종횡비로 강제" + +#~ msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 4:3 종횡비로 강제" + +#~ msgid "Forces video to a custom aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 사용자 지정 종횡비로 강제" + +#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" +#~ msgstr "포럼 및 위키 :" + +#~ msgid "Forward" +#~ msgstr "앞으로" + +#~ msgid "Found.\n" +#~ msgstr "찾았습니다.\n" + +#~ msgid "Frame" +#~ msgstr "프레임" + +#~ msgid "Frames: " +#~ msgstr "프레임 :" + +#~ msgid "From Video" +#~ msgstr "영상에서" + +#~ msgid "From video" +#~ msgstr "영상에서" + +#~ msgid "Function" +#~ msgstr "기능" + +#~ msgid "Go Back a Line" +#~ msgstr "1라인 뒤로 이동" + +#~ msgid "Grab times from line upon selection" +#~ msgstr "선택 시, 라인에서 시간 가져오기" + +#~ msgid "Grid delete rows" +#~ msgstr "그리드 행 삭제" + +#~ msgid "Grid duplicate and shift one frame" +#~ msgstr "그리드 복제 및 1프레임 이동" + +#~ msgid "Grid duplicate rows" +#~ msgstr "그리드 중복 행" + +#~ msgid "Grid global next line" +#~ msgstr "그리드 전역 다음 라인" + +#~ msgid "Grid global prev line" +#~ msgstr "그리드 전역 이전 라인" + +#~ msgid "Grid move row down" +#~ msgstr "그리드 행 아래로 이동" + +#~ msgid "Grid move row up" +#~ msgstr "그리드 행 위로 이동" + +#~ msgid "Group some text first." +#~ msgstr "먼저 일부 텍스트를 그룹화합니다." + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "그룹" + +#~ msgid "HD cache name" +#~ msgstr "HD 캐시 이름" + +#~ msgid "HD cache path" +#~ msgstr "HD 캐시 경로" + +#~ msgid "" +#~ "Having video open is often more a nuisance than a help when timing " +#~ "subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can " +#~ "always adjust the subtitles to match the video later on." +#~ msgstr "" +#~ "자막 타이밍을 맞출 때 영상을 열어두는 것은 종종 도움이 되기보다는 귀찮은 " +#~ "일이 됩니다. 음향만 열려 있는 상태에서 타이밍을 맞추는 것이 훨씬 쉬운 경우" +#~ "가 많습니다. 나중에 언제든지 자막을 영상과 일치하도록 조정할 수 있습니다." + +#~ msgid "Header" +#~ msgstr "머리글" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "도움말" + +#~ msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" +#~ msgstr "현재 영상에 표시되는 자막을 강조 표시합니다." + +#~ msgid "Hint: " +#~ msgstr "힌트 : " + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "기록" + +#~ msgid "Hotkey conflict" +#~ msgstr "단축키 충돌" + +#~ msgid "If anything goes wrong, blame movax." +#~ msgstr "문제가 발생하면 movax를 탓입니다." + +#~ msgid "" +#~ "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try " +#~ "loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that " +#~ "usually makes the audio much more reliable." +#~ msgstr "" +#~ "영상 재생 중에 음향이 제대로 작동하지 않는 것 같으면 음향을 별도로 불러와 " +#~ "보세요. 음향→영상에서 불러오기를 선택하면 일반적으로 음향이 훨씬 더 안정적" +#~ "으로 재생됩니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, " +#~ "you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." +#~ msgstr "" +#~ "음향을 Aegisub에 불러오기 전에 PCM WAV 파일로 디코딩하면 음향이 디코딩될 " +#~ "때까지 기다릴 필요 없이 바로 사용할 수 있습니다." + +#~ msgid "Ignore all" +#~ msgstr "모두 무시" + +#~ msgid "Import from script..." +#~ msgstr "스크립트에서 가져오기..." + +#~ msgid "Inserts a line after current" +#~ msgstr "현재 뒤에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line after current, starting at video time" +#~ msgstr "영상 시간부터 시작하여 현재 뒤에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line before current" +#~ msgstr "현재 앞에 라인 삽입" + +#~ msgid "Inserts a line before current, starting at video time" +#~ msgstr "영상 시간부터 시작하여 현재 앞에 라인 삽입" + +#~ msgid "Intersect with selection" +#~ msgstr "선택 항목과 교차" + +#~ msgid "Invalid destination directory." +#~ msgstr "대상 디렉터리가 잘못되었습니다." + +#~ msgid "Invalid fps or length value" +#~ msgstr "잘못된 FPS 또는 길이 값" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either " +#~ "dimension." +#~ msgstr "잘못된 해상도 : 대상 해상도는 모두에서 0이 될 수 없습니다." + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "기울임꼴" + +#~ msgid "Italics" +#~ msgstr "굵게" + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "합치기" + +#~ msgid "Join selected syllables" +#~ msgstr "선택한 음절 합치기" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" +#~ msgstr "선택한 대사를 가라오케처럼 하나의 대사로 합치기" + +#~ msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" +#~ msgstr "선택한 라인을 하나의 라인으로 결합하여 텍스트를 서로 합치기" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and " +#~ "discarding remaining" +#~ msgstr "" +#~ "선택한 라인을 하나의 라인로 결합하여 첫 번째 라인의 텍스트는 유지하고 나머" +#~ "지 라인은 버림" + +#~ msgid "" +#~ "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke " +#~ "syllable" +#~ msgstr "" +#~ "선택한 라인을 하나의 라인으로 결합하여 각 라인을 가라오케 음절로 만들기" + +#~ msgid "Jump To..." +#~ msgstr "이동하기..." + +#~ msgid "Jump video to end" +#~ msgstr "영상을 마지막으로 이동" + +#~ msgid "Jump video to start" +#~ msgstr "영상을 시작으로 이동" + +#~ msgid "Jump video to time/frame" +#~ msgstr "영상을 시간/프레임으로 이동" + +#~ msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" +#~ msgstr "영상을 현재 자막의 마지막 프레임으로 이동" + +#~ msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" +#~ msgstr "영상을 현재 자막의 시작 프레임으로 이동" + +#~ msgid "Kanji Timer..." +#~ msgstr "한자 타이머..." + +#~ msgid "Kanji timer" +#~ msgstr "한자 타이머" + +#~ msgid "Karaoke" +#~ msgstr "가라오케" + +#~ msgid "Key" +#~ msgstr "키" + +#~ msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." +#~ msgstr "벡터 드로잉을 위한 아이짱의 \\\"ASS드로우3\\\" 도구를 출시" + +#~ msgid "Leave video on original aspect ratio" +#~ msgstr "영상을 원본 종횡비로 유지" + +#~ msgid "Left Margin (0 = default)" +#~ msgstr "왼쪽 여백(0=기본값)" + +#~ msgid "Limits for levels and recent files" +#~ msgstr "레벨 및 최근 열람 파일에 대한 제한" + +#~ msgid "Line in frame background" +#~ msgstr "프레임 배경의 라인" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "연결" + +#~ msgid "Link commiting of times" +#~ msgstr "시간 연결 적용" + +#~ msgid "Lo&g Window..." +#~ msgstr "로그 창(&G)..." + +#~ msgid "Load audio" +#~ msgstr "음향 불러오기" + +#~ msgid "Load keyframes" +#~ msgstr "키프레임 불러오기" + +#~ msgid "Lock scroll on Cursor" +#~ msgstr "커서 스크롤 잠금" + +#~ msgid "Lowest" +#~ msgstr "가장 낮음 " + +#~ msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" +#~ msgstr "Aegisub를 자막 기본 편집기로 설정하시겠습니까?" + +#~ msgid "Manual by:" +#~ msgstr "매뉴얼 제작 :" + +#~ msgid "Margin Bottom" +#~ msgstr "하단 여백" + +#~ msgid "Margin Top" +#~ msgstr "상단 여백" + +#~ msgid "MarginL change" +#~ msgstr "왼쪽 여백 변경" + +#~ msgid "MarginR change" +#~ msgstr "오른쪽 여백 변경" + +#~ msgid "MarginV change" +#~ msgstr "세로 여백 변경" + +#~ msgid "Match case" +#~ msgstr "일치 사례" + +#~ msgid "Matches" +#~ msgstr "일치" + +#~ msgid "Maximum recent audio files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 음향 파일" + +#~ msgid "Maximum recent find strings" +#~ msgstr "가장 최근 찾아본 문자열" + +#~ msgid "Maximum recent keyframe files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 키프레임 파일" + +#~ msgid "Maximum recent replace strings" +#~ msgstr "가장 최근 바꾸기한 문자열" + +#~ msgid "Maximum recent subtitle files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 자막 파일" + +#~ msgid "Maximum recent timecode files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 타임코드 파일" + +#~ msgid "Maximum recent video files" +#~ msgstr "가장 최근 열어 본 영상 파일" + +#~ msgid "Maximum undo levels" +#~ msgstr "최대 실행 취소 레벨" + +#~ msgid "Miscellanea" +#~ msgstr "기타" + +#~ msgid "Modified Background" +#~ msgstr "수정된 배경" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "아래로 이동" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "위로 이동" + +#~ msgid "" +#~ "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a " +#~ "strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which " +#~ "may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one " +#~ "frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those " +#~ "videos before working with them." +#~ msgstr "" +#~ "DirectShow를 통해 불러온 모든 파일과 마찬가지로 특정 파일의 구조가 이상하" +#~ "여(예 : h.264를 AVI 또는 XviD로 변환하면 프레임이 널링됩니다) 검색이 불안" +#~ "정할 수 있습니다(즉, 영상 프레임이 한 프레임씩 벗어날 수 있습니다). 이는 " +#~ "Aegisub 버그가 아니므로 해당 영상으로 작업하기 전에 다시 인코딩하는 것을 " +#~ "고려하세요." + +#~ msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" +#~ msgstr "여러 개의 %s 트랙이 감지되었습니다. 불러올 파일을 선택 :" + +#~ msgid "New version found!\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾았습니다!\n" + +#~ msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "다음 라인/음절 (%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "No new version has been found.\n" +#~ msgstr "새 버전을 찾지 못했습니다.\n" + +#~ msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." +#~ msgstr "자막 렌더러가 없습니다. 자막을 미리 볼 수 없습니다." + +#~ msgid "No timecodes to average" +#~ msgstr "평균화할 타임코드 없음" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "없음" + +#~ msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" +#~ msgstr "Aegisub::text_extents()에 대한 매개변수가 충분하지 않음" + +#~ msgid "Not found.\n" +#~ msgstr "찾을 수 없습니다.\n" + +#~ msgid "OK.\n" +#~ msgstr "OK.\n" + +#~ msgid "Opaque box" +#~ msgstr "불투명 상자" + +#~ msgid "Open Attachment List" +#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" + +#~ msgid "Open Automation manager" +#~ msgstr "자동화 관리자 열기" + +#~ msgid "Open Fonts Collector" +#~ msgstr "글꼴 수집기 열기" + +#~ msgid "Open Kanji Timer dialog" +#~ msgstr "한자 타이머 대화 상자 열기" + +#~ msgid "Open Kanji timer" +#~ msgstr "한자 타이머 열기" + +#~ msgid "Open Properties" +#~ msgstr "속성 열기" + +#~ msgid "Open Shift Times Dialogue" +#~ msgstr "시프트 타임 대화 상자 열기" + +#~ msgid "Open Spell checker" +#~ msgstr "맞춤법 검사기 열기" + +#~ msgid "Open Styles Manager" +#~ msgstr "스타일 관리자 열기" + +#~ msgid "Open Styling Assistant" +#~ msgstr "스타일 도우미 열기" + +#~ msgid "Open Timing Post-processor dialog" +#~ msgstr "타이밍 포스트 프로세서 대화 상자 열기" + +#~ msgid "Open Translation Assistant" +#~ msgstr "번역 도우미 열기" + +#~ msgid "Open audio file" +#~ msgstr "음향 파일 열기" + +#~ msgid "Open log window" +#~ msgstr "로그 창 열기" + +#~ msgid "Open styles manager" +#~ msgstr "스타일 관리자 열기" + +#~ msgid "Open the attachment list" +#~ msgstr "첨부 파일 목록 열기" + +#~ msgid "Open timecodes file" +#~ msgstr "타임코드 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" +#~ msgstr "VFR 타임코드 v1 또는 v2 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a keyframe list file" +#~ msgstr "키프레임 목록 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a subtitles file" +#~ msgstr "자막 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" +#~ msgstr "특정 문자 집합으로 자막 파일 열기" + +#~ msgid "Opens a video clip with solid color" +#~ msgstr "흑백 영상 클립 열기" + +#~ msgid "Opens a video file" +#~ msgstr "영상 파일 열기" + +#~ msgid "Opens an audio file" +#~ msgstr "음향 파일 열기" + +#~ msgid "Opens the audio from the current video file" +#~ msgstr "현재 영상 파일에서 음향 열기" + +#~ msgid "Outline color" +#~ msgstr "외곽선 색" + +#~ msgid "Override Aspect Ratio" +#~ msgstr "종횡비 재정의" + +#~ msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" +#~ msgstr "시간 상자에 삽입 덮어쓰기" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "붙여넣기" + +#~ msgid "Paste Over" +#~ msgstr "위에 붙여넣기" + +#~ msgid "Paste lines from clipboard" +#~ msgstr "클립보드에서 라인 붙여넣기" + +#~ msgid "Path to dictionary files:" +#~ msgstr "사전 파일 경로 :" + +#~ msgid "Perl script" +#~ msgstr "펄 스크립트" + +#~ msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 0.5초 후 재생(%KEY%)" + +#~ msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 0.5초 전 재생(%KEY%)" + +#~ msgid "Play Audio" +#~ msgstr "음향 재생" + +#~ msgid "Play Video" +#~ msgstr "영상 재생" + +#~ msgid "Play current line (%KEY%)" +#~ msgstr "현재 라인 재생(%KEY%)" + +#~ msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 처음 5초간 재생(%KEY%)" + +#~ msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 시작부터 파일 끝까지 재생(%KEY%)" + +#~ msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 마지막 5초간 재생(%KEY%)" + +#~ msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "선택 영역 재생(%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" +#~ msgstr "내려받으려면 다음 URL로 이동 : %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Please select the formats you want to\n" +#~ "associate with Aegisub:" +#~ msgstr "Aegisub와 연결할 형식을 선택 :" + +#~ msgid "Please wait, caching fonts..." +#~ msgstr "글꼴을 캐싱하는 동안 잠시만 기다려주세요..." + +#~ msgid "Possible error parsing source line" +#~ msgstr "소스 라인 구문 분석 오류 발생" + +#~ msgid "Press Key" +#~ msgstr "키 누르기" + +#~ msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." +#~ msgstr "키를 눌러 \"%s\"에 할당하거나 Esc 키를 눌러 취소합니다." + +#~ msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" +#~ msgstr "이전 라인 또는 음절(%KEY%/%KEY%)" + +#~ msgid "Primary color" +#~ msgstr "기본 색" + +#~ msgid "Programmers:" +#~ msgstr "프로그래머 :" + +#~ msgid "Reading into RAM" +#~ msgstr "RAM에서 읽기" + +#~ msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." +#~ msgstr "Matroska 파일에서 키프레임 및 타임코드 데이터를 읽어옵니다." + +#~ msgid "Reading keyframes from video" +#~ msgstr "영상에서 키프레임 읽기" + +#~ msgid "Realtime" +#~ msgstr "실시간" + +#~ msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" +#~ msgstr "자막이 분할 및 병합된 경우 자막 재결합하기" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "다시 실행" + +#~ msgid "Redoes last action" +#~ msgstr "마지막 작업 다시 실행" + +#~ msgid "Regular Expression match" +#~ msgstr "정규식 일치" + +#~ msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." +#~ msgstr "" +#~ "디스크의 파일(%s)이(가) 변경되었으므로 %s을(를) 다시 불러오는 중입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info " +#~ "section. You might want to run this on files that you plan to distribute " +#~ "in original form." +#~ msgstr "" +#~ "스크립트 정보 섹션에서 필수 필드를 제외한 모든 필드를 제거합니다. 원본 형" +#~ "식으로 배포하려는 파일에서 이 옵션을 실행하는 것이 좋습니다." + +#~ msgid "Replace All" +#~ msgstr "모두 바꾸기" + +#~ msgid "Replace all" +#~ msgstr "모두 바꾸기" + +#~ msgid "Replace next" +#~ msgstr "다음 바꾸기" + +#~ msgid "Replace override tags with: " +#~ msgstr "재정의 태그를 다음과 같이 변경 :" + +#~ msgid "Replace timecodes?" +#~ msgstr "타임코드를 교체하시겠습니까?" + +#~ msgid "Resample" +#~ msgstr "재표본화" + +#~ msgid "Resample Resolution..." +#~ msgstr "해상도 재표본화..." + +#~ msgid "Resample Script Resolution" +#~ msgstr "스크립트 해상도 재표본화" + +#~ msgid "Resample resolution" +#~ msgstr "해상도 재표본화" + +#~ msgid "Resource files distributed with Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub와 함께 배포하는 리소스 파일" + +#~ msgid "Restart Aegisub" +#~ msgstr "Aegisub 다시 시작" + +#~ msgid "Restore Defaults" +#~ msgstr "기본값으로 되돌리기" + +#~ msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" +#~ msgstr "총 재생 시간 : %d시간 %02d분 %02d.%03d초" + +#~ msgid "Reverse" +#~ msgstr "역방향" + +#~ msgid "Reverse transformation" +#~ msgstr "역변환" + +#~ msgid "Right Margin (0 = default)" +#~ msgstr "오른쪽 여백(0=기본값)" + +#~ msgid "" +#~ "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene " +#~ "timing and etc" +#~ msgstr "" +#~ "리드인, 리드아웃, 씬 타이밍 등을 처리하기 위해 타이밍을 위한 포스트 프로세" +#~ "서를 실행" + +#~ msgid "SVN hosting by:" +#~ msgstr "SVN 호스팅 제공 :" + +#~ msgid "Save Subtitles Alt" +#~ msgstr "자막 대체 저장" + +#~ msgid "Save before continuing?" +#~ msgstr "계속하기 전에 저장하시겠습니까?" + +#~ msgid "Save config.dat locally" +#~ msgstr "config.dat를 로컬에 저장" + +#~ msgid "Save subtitles" +#~ msgstr "자막 저장" + +#~ msgid "Save timecodes file" +#~ msgstr "타임코드 파일 저장" + +#~ msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" +#~ msgstr "VFR 타임 코드 v2 파일 저장" + +#~ msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" +#~ msgstr "처리가 적용된 자막 사본 저장" + +#~ msgid "Saves subtitles" +#~ msgstr "자막 저장" + +#~ msgid "Saves subtitles with another name" +#~ msgstr "다른 이름으로 자막 저장" + +#~ msgid "Saves the current keyframe list" +#~ msgstr "현재 키프레임 목록 저장" + +#~ msgid "Saving changes" +#~ msgstr "변경 사항 저장" + +#~ msgid "Scanning file for fonts..." +#~ msgstr "파일에서 글꼴 검색 중..." + +#~ msgid "Script completed" +#~ msgstr "스크립트 완료" + +#~ msgid "Scripting engines installed:\n" +#~ msgstr "스크립팅 엔진 설치 :\n" + +#~ msgid "Search and &Replace..." +#~ msgstr "검색 및 바꾸기(&R)..." + +#~ msgid "Secondary color" +#~ msgstr "보조 색" + +#~ msgid "Seconds boundary" +#~ msgstr "초 단위 경계" + +#~ msgid "Seek bar" +#~ msgstr "탐색 막대" + +#~ msgid "Select Lines..." +#~ msgstr "라인 선택..." + +#~ msgid "Select all" +#~ msgstr "모두 선택" + +#~ msgid "Select none" +#~ msgstr "선택 안 함" + +#~ msgid "Select source text first." +#~ msgstr "먼저 원본 텍스트를 선택합니다." + +#~ msgid "Select visible" +#~ msgstr "표시 선택" + +#~ msgid "Selected rows" +#~ msgstr "선택된 행" + +#~ msgid "Selection background - modified" +#~ msgstr "선택 배경 - 수정됨" + +#~ msgid "Selection onward" +#~ msgstr "선택 영역 이후" + +#~ msgid "Selection was set to %u lines" +#~ msgstr "선택 영역에 %u 라인을 설정" + +#~ msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" +#~ msgstr "현재 영상 프레임에 표시되는 모든 라인을 선택" + +#~ msgid "Selects lines based on defined criteria" +#~ msgstr "정의된 기준에 따라 라인 선택" + +#~ msgid "Set End to Video" +#~ msgstr "영상 종료 설정" + +#~ msgid "Set Hotkey..." +#~ msgstr "단축키 설정..." + +#~ msgid "Set Start to Video" +#~ msgstr "영상 시작 설정" + +#~ msgid "Set Zoom" +#~ msgstr "확대/축소 설정" + +#~ msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" +#~ msgstr "0(불투명)에서 255(투명)까지 불투명도 설정" + +#~ msgid "Set selection" +#~ msgstr "선택 영역 설정" + +#~ msgid "" +#~ "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will " +#~ "extend start time of the second line; if totally to right, it will extend " +#~ "the end time of the first line." +#~ msgstr "" +#~ "라인의 인접을 설정하는 방법을 설정합니다. 완전히 왼쪽으로 설정하면 2번째 " +#~ "라인의 시작 시간이 연장되고, 완전히 오른쪽으로 설정하면 1번째 라인의 종료 " +#~ "시간이 연장됩니다." + +#~ msgid "Shadow color" +#~ msgstr "그림자 색" + +#~ msgid "Shift by Current Time" +#~ msgstr "현재 시간으로 이동" + +#~ msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" +#~ msgstr "" +#~ "선택한 자막을 이동하여 처음 선택한 자막이 이 프레임에서 시작되도록 함" + +#~ msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" +#~ msgstr "1번째 선택한 라인이 현재 프레임에서 시작되도록 선택 이동" + +#~ msgid "Shift subtitles to frame" +#~ msgstr "프레임으로 자막 이동" + +#~ msgid "Show Splash Screen" +#~ msgstr "시작 화면 표시" + +#~ msgid "Show Tip of the Day" +#~ msgstr "오늘의 팁 보기" + +#~ msgid "Shows video details" +#~ msgstr "영상 상세 정보 표시" + +#~ msgid "Skip Dest Line" +#~ msgstr "대상 라인 건너 뛰기" + +#~ msgid "Skip Source Line" +#~ msgstr "원본 라인 건너 뛰기" + +#~ msgid "Snap end to video" +#~ msgstr "영상 끝부분 포착" + +#~ msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" +#~ msgstr "선택한 자막을 현재 장면 시작/끝과 일치하도록 포착" + +#~ msgid "Snap start to video" +#~ msgstr "영상 시작 포착" + +#~ msgid "Snap subtitles to scene" +#~ msgstr "장면에 자막 포착" + +#~ msgid "Snap to adjacent lines" +#~ msgstr "인접 라인에 포착" + +#~ msgid "Snap to keyframes" +#~ msgstr "키프레임에 포착" + +#~ msgid "Sort by Time" +#~ msgstr "시간 기준 정렬" + +#~ msgid "Source Style" +#~ msgstr "원본 스타일" + +#~ msgid "Spe&ll Checker..." +#~ msgstr "맞춤법 검사기(&L)..." + +#~ msgid "Spectrum cache memory max (MB)" +#~ msgstr "스펙트럼 최대 캐쉬 메모리(MB)" + +#~ msgid "Spectrum cutoff" +#~ msgstr "스펙트럼 정지" + +#~ msgid "Spectrum quality" +#~ msgstr "스펙트럼 품질" + +#~ msgid "Spell check replace" +#~ msgstr "맞춤법 검사 바꾸기" + +#~ msgid "Split" +#~ msgstr "분할 작업" + +#~ msgid "Split (by karaoke)" +#~ msgstr "분할(가라오케)" + +#~ msgid "Start and End times" +#~ msgstr "시작 과 종료 시간" + +#~ msgid "Start times only" +#~ msgstr "시작 시간" + +#~ msgid "Start!" +#~ msgstr "시작!" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "시작" + +#~ msgid "Stop (%KEY%)" +#~ msgstr "중지(%KEY%)" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "취소선" + +#~ msgid "Style name." +#~ msgstr "스타일 이름" + +#~ msgid "" +#~ "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your " +#~ "projects organized." +#~ msgstr "" +#~ "스타일을 다양한 저장 장치에 저장할 수 있으므로 프로젝트를 체계적으로 관리" +#~ "할 수 있습니다." + +#~ msgid "Styling Assistant Accept" +#~ msgstr "스타일 도우미 동의" + +#~ msgid "Styling Assistant Next" +#~ msgstr "스타일 도우미 다음" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Audio" +#~ msgstr "스타일 도우미 음향 재생" + +#~ msgid "Styling Assistant Play Video" +#~ msgstr "스타일 도우미 영상 재생" + +#~ msgid "Styling Assistant Prev" +#~ msgstr "스타일 도우미 이전" + +#~ msgid "Styling Assistant Preview" +#~ msgstr "스타일 도우미 미리 보기" + +#~ msgid "Styling assistant" +#~ msgstr "스타일 도우미" + +#~ msgid "Subtitles edit box" +#~ msgstr "자막 편집 상자" + +#~ msgid "Subtitles grid" +#~ msgstr "자막 그리드" + +#~ msgid "Subtract from selection" +#~ msgstr "선택 영역에서 빼기" + +#~ msgid "Swaps the two selected lines" +#~ msgstr "선택한 두 라인을 서로 바꾸기" + +#~ msgid "Syllable boundary" +#~ msgstr "음절 경계" + +#~ msgid "Syllable text" +#~ msgstr "음절 텍스트" + +#~ msgid "Symmetrical" +#~ msgstr "대칭" + +#~ msgid "Syntax highlighter - " +#~ msgstr "구문 하이라이터 -" + +#~ msgid "" +#~ "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the " +#~ "boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." +#~ msgstr "" +#~ "글꼴 수집기는 글꼴을 찾아 헤매는 지루한 작업을 몇 번의 클릭만으로 끝낼 수 " +#~ "있는 매우 유용한 기능 중 하나입니다." + +#~ msgid "" +#~ "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will " +#~ "be cleared. Proceed?" +#~ msgstr "" +#~ "단축키 %s가 이미 %s에 매핑되어 있습니다. 계속하면 해당 단축키가 지워집니" +#~ "다. 계속하시겠습니까?" + +#~ msgid "" +#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" +#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" +#~ "It will be ignored otherwise." +#~ msgstr "" +#~ "소스 라인에는 1번째 가라오케 블록 앞에 텍스트가 포함되어 있습니다.\n" +#~ "이 텍스트를 목적지로 옮기시겠습니까?\n" +#~ "그렇지 않으면 무시됩니다." + +#~ msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." +#~ msgstr "시작 지점은 불러온 음향의 길이를 초과합니다." + +#~ msgid "" +#~ "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when " +#~ "each actor has a different style assigned to it." +#~ msgstr "" +#~ "스타일링 도우미는 작업자마다 다른 스타일이 할당되어 있을 때, 각 대사에 스" +#~ "타일을 설정하는 실용적인 방법입니다." + +#~ msgid "There is no audio to save." +#~ msgstr "저장할 음향이 없습니다." + +#~ msgid "" +#~ "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very " +#~ "similar, but adds some important functionality. Most importantly, " +#~ "however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos " +#~ "and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is " +#~ "merciful." +#~ msgstr "" +#~ "ASS가 아닌 SSA 형식을 사용할 이유가 없습니다. ASS는 매우 유사하지만 몇 가" +#~ "지 중요한 기능이 추가됩니다. 그러나 가장 중요한 것은 ASS만 특정 재정의 태" +#~ "그(예 : \\\\pos 및 \\\\t)를 지원한다는 것입니다. 이러한 태그는 VSFilter/" +#~ "Textsub가 자비롭기 때문에 SSA 파일에서만 작동합니다." + +#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" +#~ msgstr "Aegisub 빌드에는 다음 C/C++ 라이브러리가 쓰임 :\n" + +#~ msgid "Thread priority" +#~ msgstr "스레드 우선 순위" + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'종료 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 종료되어야 자막이 " +#~ "포착되는 프레임 수입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must start after a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'시작 후' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임 이후에 시작되어야 자막이 " +#~ "포착되는 프레임 수입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle " +#~ "must end before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'종료 전' 거리의 임계값, 즉 자막이 키프레임에 포착되기 전에 자막이 종료되" +#~ "어야 하는 프레임 수입니다." + +#~ msgid "" +#~ "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a " +#~ "subtitle must start before a keyframe to snap to it." +#~ msgstr "" +#~ "'시작 전' 거리에 대한 임계값, 즉 자막이 키프레임에 포착되기 전에 시작해야 " +#~ "하는 프레임 수입니다." + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "스레시홀드 :" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "시간" + +#~ msgid "Timing Post-Processor..." +#~ msgstr "타이밍 포스트 프로세서..." + +#~ msgid "Toggle realtime display of changes." +#~ msgstr "변경 사항의 실시간 표시를 적용/해제합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Total scripts loaded: %d\n" +#~ "Global scripts loaded: %d\n" +#~ "Local scripts loaded: %d\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "불러온 총 스크립트 : %d\n" +#~ "불러온 전역 스크립트 : %d\n" +#~ "불러온 로컬 스크립트 : %d\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Trace: " +#~ msgstr "추적 : " + +#~ msgid "" +#~ "Transform subtitles times, including those in override tags, from input " +#~ "to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You " +#~ "usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." +#~ msgstr "" +#~ "오버라이드 태그의 자막을 포함하여 자막 시간을 입력에서 출력으로 변환합니" +#~ "다. 이 기능은 하드서빙을 위해 CFR을 VFR로 변환할 때 가장 유용합니다. 일반" +#~ "적으로 소프트서빙에 대해서는 이 필터를 선택하지 않는 것이 좋습니다." + +#~ msgid "Translation Assistant Accept" +#~ msgstr "번역 도우미 동의" + +#~ msgid "Translation Assistant Insert Original" +#~ msgstr "번역 도우미 원본 삽입" + +#~ msgid "Translation Assistant Next" +#~ msgstr "번역 도우미 다음" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Audio" +#~ msgstr "번역 도우미 음향 재생" + +#~ msgid "Translation Assistant Play Video" +#~ msgstr "번역 도우미 영상 재생" + +#~ msgid "Translation Assistant Prev" +#~ msgstr "번역 도우미 이전" + +#~ msgid "Translation Assistant Preview" +#~ msgstr "번역 도우미 미리 보기" + +#~ msgid "" +#~ "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this " +#~ "version." +#~ msgstr "" +#~ "PerlConsole을 등록하려고 했지만 이 버전에서는 해당 기능이 지원되지 않습니" +#~ "다." + +#~ msgid "" +#~ "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier " +#~ "to spot where the important points in the audio are." +#~ msgstr "" +#~ "음향 표시의 스펙트럼 모드를 사용하면 음향에서 중요한 지점을 훨씬 쉽게 찾" +#~ "을 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code " +#~ "may not compile or execute properly." +#~ msgstr "" +#~ "자동화 포함 경로를 다음에 추가할 수 없음 @INC : 스크립트 코드가 제대로 컴" +#~ "파일되거나 실행되지 않을 수 있습니다." + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "밑줄" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "실행 취소" + +#~ msgid "Undoes last action" +#~ msgstr "마지막 작업 실행 취소" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "알 수 없음 " + +#~ msgid "Unlink" +#~ msgstr "연결 해제" + +#~ msgid "Unload timecodes?" +#~ msgstr "타임코드를 불러오기 해제 하시겠습니까?" + +#~ msgid "Update Video (slow)" +#~ msgstr "영상 업데이트(느림)" + +#~ msgid "" +#~ "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, " +#~ "Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check " +#~ "the manual for a complete list." +#~ msgstr "" +#~ "키보드 단축키를 사용하세요! 예를 들어, 다음 줄로 넘어가지 않고 현재 줄의 " +#~ "변경 내용을 업데이트하는 Ctrl+Enter 키를 사용하면 작업이 더 쉬워집니다. 전" +#~ "체 목록은 매뉴얼에서 확인하세요." + +#~ msgid "Use regular expressions" +#~ msgstr "정규식 사용" + +#~ msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" +#~ msgstr "노래방 타이밍을 사용하여 라인을 여러 개의 작은 라인으로 나누기" + +#~ msgid "Variable" +#~ msgstr "변수" + +#~ msgid "Vertical Margin (0 = default)" +#~ msgstr "세로 여백(0=기본값)" + +#~ msgid "Video Jump" +#~ msgstr "영상 이동" + +#~ msgid "Video global focus seek" +#~ msgstr "영상 전역 포커스 검색" + +#~ msgid "Video global next frame" +#~ msgstr "영상 전역 다음 프레임" + +#~ msgid "Video global play" +#~ msgstr "영상 전역 재생" + +#~ msgid "Video global prev frame" +#~ msgstr "영상 전역 이전 프레임" + +#~ msgid "Video global zoom in" +#~ msgstr "영상 전역 확대" + +#~ msgid "Video global zoom out" +#~ msgstr "영상 전역 축소" + +#~ msgid "Visit Aegisub's forums" +#~ msgstr "Aegisub 포럼 방문" + +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" +#~ "crashes, glitches and/or movax.\n" +#~ "Don't touch these unless you know what you're doing." +#~ msgstr "" +#~ "경고 : 이러한 설정을 변경하면 버그,\n" +#~ "충돌, 결함 및/또는 이동이 발생할 수 있습니다.\n" +#~ "잘 모르면 이 설정을 건드리지 마세요." + +#~ msgid "Warning" +#~ msgstr "경고" + +#~ msgid "Warning: " +#~ msgstr "경고 : " + +#~ msgid "Waveform - inactive" +#~ msgstr "파형 - 비활성" + +#~ msgid "Waveform - modified" +#~ msgstr "파형 - 수정됨" + +#~ msgid "Waveform - selection" +#~ msgstr "파형 - 선택 영역" + +#~ msgid "" +#~ "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, " +#~ "remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." +#~ msgstr "" +#~ "자막 작업을 완료하고 배포할 준비가 되면 다음 사항 참조 : MP4, OGM 또는 AVI" +#~ "는 거절하세요. Mastroska가 최고 입니다." + +#~ msgid "Writing file" +#~ msgstr "파일 작성" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from " +#~ "the Matroska file?" +#~ msgstr "" +#~ "이미 타임코드가 불러와져 있습니다. Matroska 파일의 타임코드로 바꾸시겠습니" +#~ "까?" + +#~ msgid "" +#~ "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with " +#~ "timecodes from the video file?" +#~ msgstr "" +#~ "타임코드가 이미 로드 되었습니다.비디오 파일에서 타임코드를 바꾸시겠습니까?" + +#~ msgid "" +#~ "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." +#~ msgstr "번역 도우미를 사용하여 자막 파일을 쉽게 번역할 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a " +#~ "typesetter,\n" +#~ "I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the " +#~ "history\n" +#~ "of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. " +#~ "Thanks." +#~ msgstr "" +#~ "\"Comic Sans\" 글꼴을 선택하셨습니다. 프로그래머이자 자막러\n" +#~ "로서 다시 한 번 재고해 주시기 바랍니다. Comic Sans는 컴퓨터 역사상 \n" +#~ "가장 많이 남용된 글꼴이므로 딱맞는 경우가 아니라면 사용하지 마세요. \n" +#~ "감사합니다." + +#~ msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" +#~ msgstr "현재 타임코드가 불러와져 있습니다. 불러오기 해제 하시겠습니까?" + +#~ msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" +#~ msgstr "Zip 압축 파일(*.zip)|*.zip" + +#~ msgid "Zoom 100%" +#~ msgstr "확대/축소 100%" + +#~ msgid "Zoom 200%" +#~ msgstr "확대/축소 200%" + +#~ msgid "Zoom 50%" +#~ msgstr "확대/축소 50%" + +#~ msgid "Zoom in" +#~ msgstr "확대" + +#~ msgid "Zoom out" +#~ msgstr "축소" + +#~ msgid "audio" +#~ msgstr "음향" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "삭제" + +#~ msgid "editing" +#~ msgstr "편집" + +#~ msgid "font attachment" +#~ msgstr "글꼴 첨부" + +#~ msgid "hide tags." +#~ msgstr "태그를 숨깁니다." + +#~ msgid "load" +#~ msgstr "불러오기" + +#~ msgid "original" +#~ msgstr "원본" + +#~ msgid "replace with" +#~ msgstr "대체" + +#~ msgid "seconds." +#~ msgstr "초입니다." + +#~ msgid "show full tags." +#~ msgstr "전체 태그를 표시합니다." + +#~ msgid "simplify tags." +#~ msgstr "태그를 간소화합니다." + +#~ msgid "style changes" +#~ msgstr "스타일 바꾸기" + +#~ msgid "unsaved, " +#~ msgstr "저장 안 함, " + +#~ msgid "video" +#~ msgstr "영상"