-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathprompts.txt
3 lines (3 loc) · 2.7 KB
/
prompts.txt
1
2
3
Translate it into Chinese: CHEN-Vo眞可(T.達觀,H.紫柏),July 2, 1544-January 18, 1604, Buddhist monk and poet, was a native of Wu-chiang 吳江, south of Soochow, where he was born into the Shen 沈 family. It is said that even at the age of four Chemk'o could not speak. One day a strange monk came to the Shen family, laid his hand upon the child's head, and told the father that the boy would become a teacher of both mundane and heavenly things if he would enter the monastery. Then the monk disappeared, and Chen-k'o began to speak. During his boyhood he showed an unusual strength of will and character; he did not enjoy playing with other children and when he grew older he took a dislike to the sight of women. He never allowed a female to enter the bath before him and when one day his elder sister inadvertently came there, he made such a scene that afterwards no female member of the house dared to come near him at this time.<break>At the age of sixteen (1560) he took his sword, left the house, and wandered north to the Great Wall. On his way back<break>he was stopped by rain at Soochow, where he met a monk, Ming-chiieh 明覺,who gave him shelter at Hu-ch'iu (Tiger Hill), ssu 虎丘寺.During the night he listened to Ming-chiieh reciting the 88 names of the Buddha; this impressed him so much that the next morning he asked to have his head shaven and be admitted as the latter's disciple. After some time Chen-k'o locked himself up in his cell, studied for six months, and was at last formally ordained at the age of nineteen (1563).
Translate it into Chinese: CHI Ching計成(T.無否,H.否道人),fl. early 17th century, painter and garden architect, was a native of Wu-chiang 吳江 in the prefecture of Soochow. In his early years he was a landscape painter, follow-ing the style of two masters of the latter half of the 10th century, Kuan Ting 關仝 (同,oi•童,or 幢)and Ching Hao 荆浩(T・ 着然,H.洪谷子).After sojourns in Peking and Hukuang, he settled in Chinkiang, northeast of Nanking. It was at this junc-<break>CH" Ch^ng-han<break>[216]<break>ture that he first became fascinated with rock gardens, and began to direct his attention to garden architecture. As his knowledge developed and his fame spread, he was invited to draw plans for private gardens in estates on both sides of the Yangtze River.
這段文本可能是一首絕句或者律詩,或者其他。請依據適合的格式對其進行精確斷句。僅輸出斷句後的詩句(不要輸出標題),不要提供其他信息。保持繁體中文。這是標體(僅供參考,不要輸出標題):五索效韓偓。\n這是文本:琵琶性裡好曲調手中便一朝弦斷盡欲接卻無緣待彈不可得從郎索新弦