Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

英→日翻訳における表記揺れ #14

Open
amay077 opened this issue Sep 17, 2016 · 5 comments
Open

英→日翻訳における表記揺れ #14

amay077 opened this issue Sep 17, 2016 · 5 comments

Comments

@amay077
Copy link
Contributor

amay077 commented Sep 17, 2016

校正する際の助けになるよう、みつけた表記揺れを挙げます。

他にもみつけたら追加してください。
どれに統一するかは校正者に委ねます。

  • Speaker - 話し手, speaker
  • Update - 更新, アップデート
  • We - 我々, 私たち
  • Constructor - コンストラクタ, コンストラクター
  • Navigate - 移動, 飛ぶ, 行く
@yoichinak
Copy link
Contributor

yoichinak commented Sep 18, 2016

追加です。

  • サーバー,サーバ
  • ユーザーインターフェース,ユーザーインタフェース
  • ButtonのText,「読み上げる」「ウェブサイトに移動」は日本語にしていますが,'Sync Speakers'はそのままになっています。

@ytabuchi
Copy link
Contributor

弊社で英日翻訳をする場合はソフトウェアの表記はMSのルールに沿うようにしています。
Windows 7 から、最後の長音 ー は取らないという方針になっています。プログラミング言語の表記についてはどうなっているのかは詳しくないのですが、現在の英日では、サーバー、インターフェース とするのが標準なのかなと考えます。

@kenazuma
Copy link

色々な意味でMSのルールに従っておくのが無難ですね。

From Outlook Mobile

On Sun, Sep 18, 2016 at 4:17 PM +0900, "Yoshito Tabuchi" [email protected] wrote:

弊社で英日翻訳をする場合はソフトウェアの表記はMSのルールに沿うようにしています。

Windows 7 から、最後の長音 ー は取らないという方針になっています。プログラミング言語の表記についてはどうなっているのかは詳しくないのですが、現在の英日では、サーバー、インターフェース とするのが標準なのかなと考えます。


You are receiving this because you are subscribed to this thread.
Reply to this email directly, view it on GitHub, or mute the thread.

@amay077
Copy link
Contributor Author

amay077 commented Sep 18, 2016

表記揺れの統一方針は、 @chomado さんの意志決定にまかせます。

と前置きした上で、Microsoft のそれに従うのも一つの選択肢かと思いますが、Xamarin 自体がいろいろな技術や文化の混合で成り立っている(mono, Android, iOS, etc)のですから、オープンソース界隈ではこのような場合どうしているのか?などを模索してもよいのかも知れませんね。

とは言え、私に何かアテがあるわけではないのですがw

(ちなみに私は、技術文章を作成するとき、Microsoft の規約に沿わせようとした事はありません。)

@ytabuchi
Copy link
Contributor

オーナーの @chomado さんに一任するのはもちろんですね。

Xamarin がどういう翻訳ルールを採用しているか?どんな用語辞書を使っているのか?は Xamarin Studio の翻訳を見てみると良いかもですね。商業翻訳の世界では Windows のツールの翻訳が多いため、ブレをなくすなど、クオリティを担保するために 統一辞書を使う、翻訳メモリツールを使うなどの工夫をします。OSS の世界ではどうなっているか?は確かに Xamarin の用語を翻訳していくにあたり面白い観点だなと思いました。

つらつらと感想を述べるだけのレスですみません笑

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants