-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 18
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
英→日翻訳における表記揺れ #14
Comments
追加です。
|
弊社で英日翻訳をする場合はソフトウェアの表記はMSのルールに沿うようにしています。 |
色々な意味でMSのルールに従っておくのが無難ですね。 From Outlook Mobile On Sun, Sep 18, 2016 at 4:17 PM +0900, "Yoshito Tabuchi" [email protected] wrote: 弊社で英日翻訳をする場合はソフトウェアの表記はMSのルールに沿うようにしています。 Windows 7 から、最後の長音 ー は取らないという方針になっています。プログラミング言語の表記についてはどうなっているのかは詳しくないのですが、現在の英日では、サーバー、インターフェース とするのが標準なのかなと考えます。 — |
表記揺れの統一方針は、 @chomado さんの意志決定にまかせます。 と前置きした上で、Microsoft のそれに従うのも一つの選択肢かと思いますが、Xamarin 自体がいろいろな技術や文化の混合で成り立っている(mono, Android, iOS, etc)のですから、オープンソース界隈ではこのような場合どうしているのか?などを模索してもよいのかも知れませんね。 とは言え、私に何かアテがあるわけではないのですがw (ちなみに私は、技術文章を作成するとき、Microsoft の規約に沿わせようとした事はありません。) |
オーナーの @chomado さんに一任するのはもちろんですね。 Xamarin がどういう翻訳ルールを採用しているか?どんな用語辞書を使っているのか?は Xamarin Studio の翻訳を見てみると良いかもですね。商業翻訳の世界では Windows のツールの翻訳が多いため、ブレをなくすなど、クオリティを担保するために 統一辞書を使う、翻訳メモリツールを使うなどの工夫をします。OSS の世界ではどうなっているか?は確かに Xamarin の用語を翻訳していくにあたり面白い観点だなと思いました。 つらつらと感想を述べるだけのレスですみません笑 |
校正する際の助けになるよう、みつけた表記揺れを挙げます。
他にもみつけたら追加してください。
どれに統一するかは校正者に委ねます。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: