Replies: 3 comments 1 reply
-
Thanks for opening this discussion @abhik-99! I feel we need to come up with a framework (taking everyone's opinions into account). My 2¢ (Edit: wrt Bengali): When it comes to names, I'd follow how the existing programming literature is written in that language. Personally, I'm a native Bengali speaker from Bangladesh and almost all of the programming literature there use the transliteration of the words in Bengali (for example: পাইথন (Python) or জাভা (Java). You can see a selection of the books available in Bangladesh. Bengali is the second largest language in India (in terms of first speakers), with a significant number of speakers. I haven't read any Bengali programming book from India myself. I was looking at Amazon India for programming related books in Bengali, but couldn't find any. @abhik-99, it would be great if you could share how programming literature in written in Bengali in India. If a word the name of a library, or a keyword from a programming language, library, I'd try to use the term transliterated in Bengali, while keeping the original term in brackets (I'll admit, I haven't been able to follow this all the time in code reviews) Here is a screenshot of the TOC of a very popular Python book: https://www.rokomari.com/book/224822 (No copyright infringement intended) ![]() Slightly off-topic (on translation): the lack of having a standard list of programming terms in Bengali is huge problem. Dictionary meanings are often misleading and fail to convey the true meaning. Some people in my country tried creating a list of Bengali terms, but it never got the level of adoption they hoped for. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Please note that different language/region users have different conventions. As of this topic, it does not directly correlate to whether the language use Latin characters or not. For example, it's very common in zh-TW (Traditional Chinese used in Taiwan) to use untranslated English terms, especially in the field of computer science; while in zh-CN, it's entirely different. In Japanese, terms are usually translated, but sometimes English terms/abbreviations are still used.
There should not be such framework. Translation should also be localized. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I'm not an expert on what the conventions is around the world — and I agree with @mingyc that it's likely different from language to language. So the only advice I can give is for each translation to come up with guidelines on this and document them. The documentation could be in the relevant GitHub issue, it could be in a comment in the PO file itself. The full set of five courses is about 350 pages if you print them... that's a substantial amount of text and consistency is important for a quality translation. Documentation is thus important as well to make sure the translators are roughly on the same page 😄 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
So I am trying to contribute to Bengali localization and on a brief discussion with @mirwasi and @mgeisler this question arose. This rings especially true when the language does not have Latin characters ( like Chinese, Japanese and Bengali). Would love a discussion on this so that we can reach a consensus and avoid future translation confusion. Example of such words would be "Rust", "Chromium", "Google" and so on.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions