-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathpersian-jones.xml
13343 lines (9674 loc) · 437 KB
/
persian-jones.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-model href="http://www.stoa.org/epidoc/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Grammar of the Persian Language</title>
<author>William Jones, FELLOW OF UNIVERSITY COLLEGE, OXFORD, AND OF THE ROYAL
SOCIETIES OF LONDON AND COPENHAGEN.</author>
<respStmt>
<orgName instant="false" full="yes">Open Philology Project</orgName>
<resp>OCR and hand-correction.</resp>
</respStmt>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>University of Leipzig</authority>
<idno type="filename">persian-jones.xml</idno>
<availability default="false" status="unknown">
<licence target="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/">Available under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License</licence>
</availability>
<date instant="false">2017</date>
<publisher>University of Leipzig</publisher>
<pubPlace>Germany</pubPlace>
</publicationStmt>
<sourceDesc default="false">
<listBibl default="false">
<biblStruct default="false" status="draft">
<monogr>
<title>A Grammar of the Persian Language: sixth edition with additions and improvements</title>
<ref target="https://archive.org/details/grammarofpersian00joneiala">Scanned by the Internet Archive
in 2007 with funding from
Microsoft Corporation. See also the ninth edition, revised by Samuel Lee, 1828: https://books.google.de/books?id=9flPAAAAcAAJ</ref>
<author>William Jones</author>
<editor>Elijah Cooke</editor>
<editor>Franzi ...</editor>
<editor>Gregory Crane</editor>
<editor>Maryam Foradi</editor>
<imprint>
<pubPlace>London</pubPlace>
<publisher>PRINTED BY W. BULMER AND CO. CLEVELAND-ROW,
FROM THE TYPES OF W. MARTIN, ORIENTAL TYPE FOUNDER AND PRINTER
TO THE HONOURABLE THE EAST INDIA COMPANY,
FOR LACKINGTON, ALLEN, AND CO.; CUTHELL AND MARTIN; S. BAGSTER;
J. Walker; J. Asperne; and Black and Parry.</publisher>
<date instant="false">1804</date>
</imprint>
</monogr>
</biblStruct>
</listBibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>The following text is encoded in accordance with EpiDoc standards and with the
CTS/CITE Architecture.
</p>
<refsDecl n="CTS">
<cRefPattern n="section" matchPattern="(\w+).(\w+).(\w+)" replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1']/tei:div[@n='$2']//tei:seg[@n='$3'])"/>
<cRefPattern n="chapter" matchPattern="(\w+).(\w+)" replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1']/tei:div[@n='$2'])"/>
<cRefPattern n="book" matchPattern="(\w+)" replacementPattern="#xpath(/tei:TEI/tei:text/tei:body/tei:div/tei:div[@n='$1'])"/>
</refsDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<langUsage default="false">
<language ident="lat">Latin</language>
<language ident="grc">Greek</language>
<language ident="per">Persian</language>
<language ident="per-lat">Persian transliteration</language>
<language ident="ara">Arabic</language>
<language ident="ara-lat">Arabic transliteration</language>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="textpart" subtype="modernintro"><head>Notes to the digital edition</head>
<p>For now, the working notes on this edition are in a <ref n="https://docs.google.com/document/d/12uFVdjWW7Z4gFAFyDo7OBS8fHMwlPKz-JltOJOftzHA/edit">Google Doc</ref>.</p>
</div>
<div type="edition" subtype="chapter" n="praef">
<pb n="i"/>
<head>THE PREFACE.</head>
<p>
The Persian language is rich, melodious, and elegant;
it has been spoken for many ages by the greatest princes
in the politest courts of Asia; and a number of admirable
works have been written in it by historians, philosophers,
and poets, who found it capable of expressing with equal
advantage the most beautiful and the most elevated
sentiments.
</p><p>It must seem strange, therefore, that the study of this
language should be so little cultivated at a time when a
taste for general and diffusive learning seems universally
to prevail; and that the fine productions of a celebrated
nation should remain in manuscript upon the shelves of
our public libraries, without a single admirer who might
open their treasures to his countrymen, and display their
beauties to the light; but if we consider the subject with a
<pb n="ii"/>
proper attention, we shall discover a variety of causes
which have concurred to obstruct the progress of Eastern
literature.
</p><p>Some men never heard of the Asiatic writings, and others
will not be convinced that there is any thing valuable in
them ; some pretend to be busy, and others are really idle;
some detest the Persians, because they believe in Mahomed,
and others despise their language, because they do not
understand it: we all love to excuse, or to conceal, our
ignorance, and are seldom willing to allow any excellence
beyond the limits of our own attainments: like the savages,
who thought that the sun rose and set for them alone, and
could not imagine that the waves, which surrounded their
island, left coral and pearls upon any other shore.
<pb n="ii"/>Another obvious reason for the neglect of the Persian
language is the great scarcity of books, which are necessary
to be read before it can be perfectly learned, the greater
part of them are preserved in the different museums and
libraries of Europe, where they are shewn more as objects
of curiosity than as sources of information; and are ad-
mired, like the characters on a Chinese screen, more for
their gay colours than for their meaning.
<pb n="iii"/>
</p><p>Thus, while the excellent writings of Greece and Rome
are studied by every man of a liberal education, and diffuse
a general refinement through our part of the world, the
works of the Persians, a nation equally distinguished in
ancient history, are either wholly unknown to us, or con-
sidered as entirely destitute of taste and invention.
</p><p>But if this branch of literature has met with so many
obstructions from the ignorant, it has, certainly, been
checked in its progress by the learned themselves; most of
whom have confined their study to the minute researches of
verbal criticism; like men who discover a precious mine,
but instead of searching for the rich ore, or for gems, amuse
themselves with collecting smooth pebbles and pieces of
crystal. Others mistook reading for learning, which ought
to be carefully distinguished by every man of sense, and
were satisfied with running over a great number of manu-
scripts in a superficial manner, without condescending to be
stopped by their difficulty, or to dwell upon their beauty
and elegance. The rest have left nothing more behind
them than grammars and dictionaries; and though they
deserve the praises due to unwearied pains and industry,
yet they would, perhaps, have gained a more shining
<pb n="iv"/>
reputation, if they had contributed to beautify and enlighten
the vast temple of learning, instead of spending their lives
in adorning only its porticos and avenues.
</p><p>There is nothing which has tended more to bring polite
letters into discredit, than the total insensibility of commen-
tators and critics to the beauties of the authors whom they
profess to illustrate: few of them seem to have received
the smallest pleasure from the most elegant compositions,
unless they found some mistake of a transcriber to be cor-
rected, or some established reading to be changed, some
obscure expression to be explained, or some clear passage
to be made obscure by their notes.
</p><p>It is a circumstance equally unfortunate that men of the
most refined taste and the brightest parts are apt to look
upon a close application to the study of languages as inconsistent with their spirit and genius: so that the state of
letters seems to be divided into two classes, men of learning who have no taste, and men of taste who have no
learning.
</p><p>M. de Voltaire, who excels all writers of his age and
country in the elegance of his style, and the wonderful
variety of his talents, acknowledges the beauty of the Persian
<pb n="v"/>
images and sentiments, and has versified a fine passage
from Sadi, whom he compares to Petrarch: if that extra-
ordinary man had added a knowledge of the Asiatic
languages to his other acquisitions, we should by this time
have seen the poems and histories of Persia in an European
dress, and any other recommendation of them would have
been unnecessary.
</p><p>But there is yet another cause which has operated more
strongly than any before mentioned towards preventing the
rise of Oriental literature ; I mean the small encouragement
which the princes and nobles of Europe have given to men
of letters. It is an indisputable truth, that learning will
always flourish most where the amplest rewards are pro-
posed to the industry of the learned; and that the most
shining periods in the annals of literature are the reigns of
wise and liberal princes, who know that fine writers are the
oracles of the world, from whose testimony every king;
statesman, and hero must expect the censure or approbation
of posterity. In the old states of Greece the highest
honours were given to poets, philosophers, and orators;
and a single city (as an eminent writer <note>Aschara.</note> observes) in the
<pb n="vi"/>
memory of one man, produced more numerous and splendid
monuments of human genius than most other nations have
afforded in a course of ages.
</p><p>The liberality of the Ptolemies in Egypt drew a number
of learned men and poets to their court, whose works remain to the present age the models of taste and elegance;
and the writers, whom Augustus protected, brought their
compositions to a degree of perfection, which the language
of mortals cannot surpass. Whilst all the nations of Europe
were covered with the deepest shade of ignorance, the
Califs in Asia encouraged the Mahomedans to improve
their talents, and cultivate the fine arts; and even the
Turkish Sultan, who drove the Greeks from Constantinople,
was a patron of literary merit, and was himself an elegant
poet. The illustrious family of Medici invited to Florence
the learned men whom the Turks had driven from their
country; and a general light succeeded to the gloom which
ignorance and superstition had spread through the western
world. But that light has not continued to shine with equal
splendour; and though some slight efforts have been made
to restore it, yet it seems to have been gradually decaying
for the last century: it grows very faint in Italy ; it seems
<pb n="vii"/>
wholly extinguished in France, and whatever sparks of it
remain in other countries are confined to the closets of
humble and modest men, and are not general enough to
have their proper influence.
</p><p>The nobles of our days consider learning as a subor-
dinate acquisition, which would not be consistent with the
dignity of their fortunes, and should be left to those who
toil in a lower sphere of life : but they do not reflect on
the many advantages which the study of polite letters
would give peculiarly to persons of eminent rank and high
employments; who, instead of relieving their fatigues by
a series of unmanly pleasures, or useless diversions, might
spend their leisure in improving their knowledge, and in
conversing with the great statesmen, orators, and philoso-
phers of antiquity.
</p><p>If learning in general has met with so little encourage-
ment, still less can be expected for that branch of it, which
lies so far removed from the common path, and which the
greater part of mankind have hitherto considered as inca-
pable of yielding either entertainment or instruction: if
pains and want be the lot of a scholar, the life of an Orien-
talist must certainly be attended with peculiar hardships.
<pb n="viii"/>
Gentius, who published a beautiful Persian work called
the Bed of Roses, with an useful but inelegant translation,
lived obscurely in Holland, and died in misery. Hyde,
who might have contributed greatly towards the progress
of Eastern learning, formed a number of expensive projects
with that view, but had not the support and assistance
which they deserved and required. The labours of Meninski
immortalized and ruined him : his Dictionary of the Asiatic
languages is, perhaps, the most laborious compilation that
was ever undertaken by any single man ; but he complains
in his preface that his patrimony was exhausted by the
great expense of employing and supporting a number of
writers and printers, and of raising a new press for the
Oriental characters. M. d’Herbelot, indeed, received the
most splendid reward of his industry: he was invited to
Italy by Ferdinand II. Duke of Tuscany, who entertained
him with that striking munificence which always distin-
guished the race of the Medici: after the death of Ferdi-
nand, the illustrious Colbert recalled him to Paris, where
he enjoyed the fruits of his labour, and spent the remainder
of his days in an honourable and easy retirement. But this
is a rare example: the other princes of Europe have not
<pb n="ix"/>
imitated the duke of Tuscany; and Christian VII. was
reserved to be the protector of the Eastern Muses in the
present age.
</p><p>Since the literature of Asia was so much neglected, and
the causes of that neglect were so various, we could not
have expected that any slight power would rouze the nations
of Europe from their inattention to it; and they would,
perhaps, have persisted in despising it, if they had not been
animated by the most powerful incentive that can influence
the mind of man: interest was the magic wand which
brought them all within one circle ; interest was the charm
which gave the languages of the East a real and solid im-
portance. By one of those revolutions, which no human
prudence could have foreseen, the Persian language found
its way into India; that rich and celebrated empire, which,
by the flourishing state of our commerce, has been the
source of incredible wealth to the merchants of Europe. A
variety of causes, which need not be mentioned here,,gave
the English nation a most extensive power in that kingdom:
our India Company began to take under their protection
the princes of the country, by whose protection they gained
their first settlement; a number of important affairs were
<pb n="x"/>
to be transacted in peace and war between nations equally
jealous of one another, who had not the common instru-
ment of conveying their sentiments; the servants of the
company received letters which they could not/read, and
were ambitious of gaining titles of which they could not
comprehend the meaning; it w'as found highly dangerous
to employ the natives as interpreters, upon whose fidelity
they could not depend ; and it was at last discovered, that
they must apply themselves to the study of the Persian
language, in which all the letters from the Indian princes
were written. A few men of parts and taste, who resided
in Bengal, have since amused themselves with the literature
of the East, and have spent their leisure in reading the
poems and histories of Persia; but they found a reason in
every page to regret their ignorance of the Arabic language,
without which their knowledge must be very circumscribed
and imperfect. The languages of Asia will now, perhaps,
be studied with uncommon ardour; they are known to be
useful, and will soon be found instructive and entertaining;
the valuable manuscripts that enrich our public libraries
will be in a lew years elegantly printed; the manners and
sentiments of the Eastern nations will be perfectly known;
<pb n="xi"/>
and the limits of our knowledge will be no less extended
than the bounds of our empire.
</p><p>It was with a view to facilitate the progress of this
branch of literature, that I reduced to order the following
instructions for the Persian language which I had collected
several years ago; but I would not present my grammar
to the public till I had considerably enlarged and improved
it: I have, therefore; endeavoured to lay down the clearest
and most accurate rules, which I have illustrated by select
examples from the most elegant writers; I have carefully
compared my work with every composition of the same
nature that has fallen into my hands; and though on so
general a subject 1 must have made several observations
which are common to all, yet I Hatter myself that my own
remarks, the disposition of the whole book, and the passages
quoted in it, will sufficiently distinguish it as an original
production. Though I am not conscious that there are
any essential mistakes or omissions in it, yet I am sensible
that it falls very short of perfection, which seeriis to with-
draw itself Jrom the pursuit of mortals, in proportion to
their endeavours of attaining it; like the talisman in the
Arabian tales, which a bird carried from tree to tree as
<pb n="xi"/>often as its pursuer approached it. But it has been my
chief care to avoid all the harsh and affected terms of art
which render most didactic works so tedious and un-
pleasant, and which only perplex the learner, without giving
him any real knowledge: I have even refrained from
making any inquiries into general grammar, or from enter-
ing into those subjects which have already been so elegantly
discussed by the most judicious philosopher,<note>See Hermes.</note> the most
learned divine,<note>A short Introduction to English Grammar.</note> and the most laborious scholar of the
present age.<note>The grammar prefixed to the Dictionary of the English Language.
</note>
</p><p>It was my first design to prefix to the grammar a history
of the Persian language from the time of Xenophon to our
days, and to have added a copious praxis of tales and
poems extracted from the classical writers of Persia ; but
as those additions would have delayed the publication of
the grammar, which was principally wanted, I thought it
advisable to reserve them for a separate volume, which the
public may expect in the course of the ensuing winter. I
have made a large collection of materials for a general
history of Asia, and for an account of the geography, phi-
<pb n="xiii"/>
losophy, and literature of the Eastern nations, all which I
propose to arrange in order, if my more solid and more im-
portant studies will allow me any intervals of leisure.<note>See the History of the Persian Language a Description of Asia, and a
Short History of Persia, published with my Life of Nader Shah in the year 1773.
</note>
</p><p>I cannot forbear acknowledging in this place the signal
marks of kindness and attention, which I have received
from many learned and noble persons; but General Carnac
has obliged me the most sensibly of them, by supplying
me with a valuable collection of Persian manuscripts on
every branch of Eastern learning, from which many of the
best examples in the following grammar are extracted. A
very learned Professor<note>Dr. Hunt.</note> at Oxford has promoted my studies
with that candour and benevolence which so eminently
distinguish him; and many excellent men that are the
principal ornaments of that University have conferred the
highest favours on me, of which I shall ever retain a grateful
sense: but I take a singular pleasure in confessing that I
am indebted to a foreign nobleman<note>Baron Reviski.</note> for the little knowledge
which I have happened to acquire of the Persian language;
and that my zeal for the poetry and philology of the Asiatics
<pb n="xiv"/>
was owing to his conversation, and to the agreeable cor-
respondence with which he still honours me.
</p><p>Before I conclude this preface, it will be proper to add a
few remarks upon the method of learning the Persian lan-
guage, and upon the advantages which the learner may
expect from it. When the student can read the characters
with fluency, and has learned the true pronunciation of
every letter from the mouth of a native, let him peruse the
grammar with attention, and commit to memory the regular
inflexions of the nouns and verbs: he need not burden his
mind with those that deviate from the common form, as
they will be insensibly learned in a short course of reading.
By this time he will find a dictionary necessary, and I
hope he will believe me, when I assert from a long expe-
rience, that, whoever possesses the admirable work of
Meninski,<note>This was written before Richardsons's Dictionary was published.
</note> will have no occasion for any other dictionary
of the Persian tongue. He may proceed by the help of this
work to analyse the passages quoted in the grammar, and
to examine in what manner they illustrate the rules; in
the mean time he must not neglect to converse with his
living instructor, and to learn from him the phrases of
<pb n="xv"/>
common discourse, and the names of visible objects, which
he will soon imprint on his memory, if he will take the
trouble to look for them in the dictionary: and here I must
caution him against condemning a work as defective,
because he cannot find in it every word which he hears;
for sounds in general are caught imperfectly: by the ear,
and many words are spelt and pronounced very differently.
</p><p>The first book that I would recommend to him is the
<title xml:lang="per-lat">Gulistán</title>, or <title>Bed of Roses</title>, a work which is highly esteemed
in the East, and of which there are several translations in
the languages of Europe: the manuscripts, of this book are
very common; and by comparing them with the printed
edition of Gentius, he will soon learn the beautiful flowing
hand used in Persia, which consists of bold strokes and
flourishes, and cannot be imitated by our types. It will
then be a proper time for him to read some short and easy
chapter in this work, and to translate it into his native
language with the utmost exactness; let him then lay aside
the original, and after a proper interval let him turn the
same chapter back into Persian by the assistance of the
grammar and dictionary: let him afterwards compare his
second translation with the original, and correct its faults
<pb n="xvi"/>
according to that model. This is the exercise so often re-
commended by the old rhetoricians, by which a student
will gradually acquire the style and manner of any author,
whom he desires to imitate, and by which almost any
language may be learned in six months with ease and
pleasure. When he can express his sentiments in Persian
with tolerable facility, I would advise him to read some
elegant history or poem with an intelligent native, who
will explain to him in common words the refined expressions
that occur in reading, and will point out the beauties of
learned allusions and local images. The most excellent
book in the language is, in my opinion, the collection of
tales and fables called <title>Anver Soheili</title> by <persName>Hussein Vaés</persName>, sur-
named <persName>Cashefi</persName>, who took the celebrated work of <persName>Bidpai</persName> or
<persName>Pilpay</persName> for his text, and has comprised all the wisdom of the
Eastern nations, in fourteen beautiful chapters. At some
leisure hour he may desire his <foreign xml:lang="per-lat">Munshi</foreign> or <gloss>writer<note n="grc">using the <foreign/> and <gloss/> tags will trigger formatting that is not in the print original, where neither word is printed in italics or otherwise marked.</note></gloss> to trans-
cribe a section from the <title>Gulistán</title>, or a fable of <persName>Cashefi</persName>, in
the common broken hand used in India, which he will learn
perfectly in a few days by comparing all its turns and con-
tractions with the more regular hands of the Arabs and
Persians: he must not be discouraged by the difficulty of
<pb n="xvii"/>
reading the Indian letters, for the characters are in reality
the same with those in which our books are printed, and
are only rendered difficult by the frequent omission of the
diacritical points, and the want of regularity in the position
of the words: but we all know that we are often at a loss to
read letters which we receive in our native tongue ; and
it has been proved that a man who has a perfect knowledge
of any language, may with a proper attention decypher a
letter in that idiom, though it be written in characters
which he has never seen before, and of which he has no
alphabet.
</p><p>In short, I am persuaded that whoever will study the
Persian language according to my plan, will in less than a
year be able to translate and to answer any letter from an
Indian prince, and to converse with the natives of India,
not only with fluency, but with elegance. But if he desires
to distinguish himself as an eminent translator, and to un-
derstand not only the general purport of a composition, but
even the graces and ornaments of it, he must necessarily
learn the Arabic tongue, which is blended with the Persian
in so singular a manner, that one period often contains
<pb n="xviii"/>
both languages wholly distinct from each other in ex-
pression and idiom, but perfectly united in sense and con-
struction. This must appear strange to an European
reader; but he may form some idea of this uncommon
mixture, when he is told that the two Asiatic languages are
not always mixed like the words of Roman and Saxon origin
in this period, “ The true law is right reason, conformable
“ to the nature of things, which calls us to duty by com-
“ manding, deters us from sin by forbidding;"<note>See Middleton’s Life of Cicero, vol. III. p. 351.
</note> but as we
may suppose the Latin and English to be connected in the
following sentence <quote>The true lex is <foreign xml:lang="lat">recta ratio</foreign>, conjor-
mable <foreign xml:lang="lat">naturae</foreign>, which by commanding <foreign xml:lang="lat">vocet ad officium</foreign>, by
forbidding a <foreign xml:lang="lat">fraude deterreat</foreign>.</quote>
</p><p>A knowledge of these two languages will be attended
with a variety of advantages to those who acquire it: the
Hebrew, Chaldaic, Syriac, and Ethiopian tongues, are
dialects of the Arabic, and bear as near a resemblance to
it as the Ionic to the Attic Greek; the jargon of Indostan,
very improperly called the language of the Moors, contains
so great a number of Persian words, that I was able, with
<pb n="xix"/>
very little difficulty, to read the fables of Pilpai which are
translated into that idiom; the Turkish contains ten Arabic
or Persian words for one originally Scythian, by which it
has been so refined that the modern kings of Persia were
fond of speaking it in their courts: in short, there is scarce
a country in Asia or Africa, from the source of the Nile to
the wall of China, in which a man who understands Arabic,
Persian, and Turkish, may not travel with satisfaction, or
transact the most important affairs with advantage and
security.
</p><p>As to the literature of Asia, it will not, perhaps, be
essentially useful to the greater part of mankind, who have
neither leisure nor inclination to cultivate so extensive a
branch of learning; but the civil and natural history of
such mighty empires as India, Persia, Arabia, and Tartary,
cannot fail of delighting those who love to view the great
picture of the universe, or to learn by what degrees the
most obscure states have risen to glory, and the most flou-
rishing kingdoms have sunk to decay; the philosopher
will consider those works as highly valuable, by which he
may trace the human mind in all its various appearances,
from the rudest to the most cultivated state: and the man
<pb n="xx"/>
of taste will undoubtedly be pleased to unlock the stores
of native genius, and to gather the flowers of unrestrained
and luxuriant fancy.<note><p>Note to the Third Edition.
</p><p>My professional studies having wholly engaged my attention and induced me
not only to abandon Oriental literature, but even to efface, as far as possible, the
very traces of it from my memory, I committed the conduct and revisal of this
edition of my grammar, and the composition of the index to Mr. Richardson, in
whose skill I have a perfect confidence, and from whose application to the Eastern
languages, 1 have hopes that the learned world will reap no small advantage.</p></note>
<pb n="[xxi]"/>
</p></div>
<div type="textpart" subtype="advertisement" n="advertisement">
<head>ADVERTISEMENT.</head>
<p>In presenting this the sixth edition of Sir William Jones's
inestimable Persian Grammar to the Public, the Editor
thinks proper to apprize his readers of such improvements
and alterations as he has found it expedient to make
therein.
</p><p>The work has been carefully revised, and many errors,
which had been accumulating with every former edition,
have been attentively corrected.
</p><p>Great improvement has been made in the printing and
paper; and it comes forth with an elegant new type, cut
after the best examples of writing in the Niskhi character,
and of which no specimen has before been published.
</p><p>The Persian Title, with which the work was originally
published, has been given in an imitation of the Tadik,
instead of the old type.
<pb n="xxii"/>
Some examples in Prose, designed for the exercise of
the student, have been added, printed in types of two sizes,
both entirely new.
</p><p>The Editors of Richardson's Persian and Arabic
Dictionary, (as will more fully appear from the notice
subjoined to this work), having caused great alterations,
with numerous additions and improvements, to be made in
the new and more convenient form it is about to assume ;
and being of opinion that this Grammar, as a necessary
companion, should be made to correspond with it, the same
mode of spelling the Persian words in Roman characters
has herein been adopted, as is pursuing in the revision of
that Dictionary; and which being upon a plan at once
both regular and simple, cannot, we think, but be of great
use to beginners in particular, as an invariable guide to
the pronunciation. The plan is developed in the body of
this work in its proper place, the part which treats on
the power of the letters. At the time the learned author
of this truly elegant and useful Grammar composed it, he
does not seem to have formed that system of orthography
of Asiatic words in Roman letters which he afterwards
<pb n="xxiii"/>
so ably explains in the opening of the first Volume of the
Asiatic Researches, else but little occasion would have
been found for the alterations it has been judged expedient
to make.
</p><p>THE EDITOR.
</p></div>
<pb/>
<pb n="1"/>
<div type="textpart" subtype="chapter" n="1">
<head style="caps">of letters.</head>
<p>The learner is supposed to be acquainted with the
common terms of grammar, and to know that the Persians write their characters from the right hand to the
left.
</p><p>There are thirty-two Persian letters.
<pb n="2"/>
<list>
<item>alif<foreign xml:lang="per">ا</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">a</foreign> </item>
<item>bê<foreign xml:lang="per">ب</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">b</foreign></item>
<item>pê<foreign xml:lang="per">پ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">p</foreign></item>
<item>tê<foreign xml:lang="per">ت</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">t</foreign></item>
<item>sê<foreign xml:lang="per">ث</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">t</foreign></item>
<item>jîm<foreign xml:lang="per">ج</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">j</foreign></item>
<item>chê or chîm<foreign xml:lang="per">چ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ch</foreign></item>
<item>hê<foreign xml:lang="per">ح</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">h</foreign></item>
<item>khê<foreign xml:lang="per">خ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">kh</foreign></item>
<item>dâl<foreign xml:lang="per">د</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">d</foreign></item>
<item>zâl<foreign xml:lang="per">ذ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">z</foreign></item>
<item>rê<foreign xml:lang="per">ر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">r</foreign></item>
<item>zê<foreign xml:lang="per">ز</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">z</foreign></item>
<item>zhê<foreign xml:lang="per">ژ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">j</foreign></item>
<item>sîn<foreign xml:lang="per">س</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">s</foreign></item>
<item>shîn<foreign xml:lang="per">ش</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">sh</foreign></item>
<item>swâd<foreign xml:lang="per">ص</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">s</foreign></item>
<item>zwâd<foreign xml:lang="per">ض</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">z</foreign></item>
<item>tô<foreign xml:lang="per">ط</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">t</foreign></item>
<pb n="3"/>
<item>zô<foreign xml:lang="per">ظ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">z</foreign></item>
<item>ain<foreign xml:lang="per">ع</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ε</foreign></item>
<item>ghain<foreign xml:lang="per">غ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">gh</foreign></item>
<item>fê<foreign xml:lang="per">ف</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">f</foreign></item>
<item>câf<foreign xml:lang="per">ک</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">k</foreign></item>
<item>gâf<foreign xml:lang="per">گ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">k</foreign></item>
<item>lâm<foreign xml:lang="per">ل</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">l</foreign></item>
<item>mîm<foreign xml:lang="per">م</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">m</foreign></item>
<item>nun<foreign xml:lang="per">ن</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">n</foreign></item>
<item>wâw<foreign xml:lang="per">و</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">u, v, w</foreign></item>
<item>hê<foreign xml:lang="per">ه</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">h</foreign></item>
<item>yâ<foreign xml:lang="per">ي</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">y, î</foreign></item>
<item>lâm-alif<foreign xml:lang="per">لا</foreign>
<foreign xml:lang="per-lat">lâ</foreign></item>
</list>
</p><p>The second-and fourth columns of these letters from
the right hand<note n="grc">Probably best just to include a part of the page image here.</note> are used only when they are connected with
a preceding letter; as <foreign xml:lang="per">محمٌد</foreign>
<foreign xml:lang="per-lat"> Muhammad</foreign>.
Every letter
should be connected with that which follows it, except these
seven; <foreign xml:lang="per">ا</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">alif</foreign>,
<foreign xml:lang="per">د</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">dâl</foreign>,
<foreign xml:lang="per">ذ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">zâl</foreign>,
<foreign xml:lang="per">ر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">rê</foreign>,
<foreign xml:lang="per">ز</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">zê</foreign>,
<foreign xml:lang="per">ژ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">jê</foreign>, and
<foreign xml:lang="per">و</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">wâw</foreign>,
<pb n="4"/>
which are never joined to the following letter, as will
appear from the words
<foreign xml:lang="per">برگ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">barg</foreign>, <gloss>a leaf</gloss>,
<foreign xml:lang="per">داءري</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">dâvarî</foreign>, <gloss>a
dominion</gloss>.
</p><p>Though the perfect pronunciation of these letters can be
learned only from the mouth of a Persian or an Indian, yet
it will be proper to add a few observations upon the most
remarkable of them.</p></div>
<div type="textpart" subtype="section">
<head style="caps">of consonants.</head>
<p>It will be needless to say much of the three first conso-
nants <foreign xml:lang="per">ب</foreign>
<foreign xml:lang="per">پ</foreign>
<foreign xml:lang="per">ت</foreign>
since their sound is exactly the same as our
<foreign xml:lang="per">b</foreign>,
<foreign xml:lang="per">p</foreign>,
and <foreign xml:lang="per">t</foreign>, in the words
<emph>bar</emph>, <emph>peer</emph>, and
<emph>too</emph>, which would
be written in Persian <foreign xml:lang="eng-per">با</foreign>,
<foreign xml:lang="eng-per">پير</foreign>
and
<foreign xml:lang="eng-per">تو</foreign>.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="section"><head style="caps"><foreign xml:lang="per">ث</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ṣ<note n="grc">http://graphemica.com/%E1%B9%A3</note></foreign>
</head>
<p>This letter, which the Arabs pronounce somewhat like
a <emph>th</emph>, has in Persian the same sound with a <foreign xml:lang="per">س</foreign> or <gloss>s</gloss>, as
<foreign xml:lang="per">ابو ليث</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">Abû Lays</foreign>, a proper name. It might, therefore,
have been rejected from the Persian alphabet without any
inconvenience; but it is useful in showing the origin of
words, as it is seldom, or never, used in any that are not
Arabic. The same may be observed of the following
<pb n="5"/>
letters,
<foreign xml:lang="per">ح</foreign>
<foreign xml:lang="per">ص</foreign>
<foreign xml:lang="per">ض</foreign>
<foreign xml:lang="per">ط</foreign>
<foreign xml:lang="per">ظ</foreign>
<foreign xml:lang="per">ع</foreign>
<foreign xml:lang="per">غ</foreign>
<foreign xml:lang="per">ق</foreign>
which rarely occur in
words originally Persian.</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="section"><head style="caps"><foreign xml:lang="per">ج</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">j</foreign> and
<foreign xml:lang="per">چ</foreign>
<foreign xml:lang="per-lat">ch</foreign></head>
<p>The first of these letters answers to our soft <gloss>g</gloss> in <emph>gem</emph>,
which a Persian would write
<foreign xml:lang="eng-per">جم</foreign> or to our <gloss>j</gloss> in
<emph>jar</emph> <foreign xml:lang="eng-per">جار</foreign>:
the second of them sounds exactly like our <gloss>ch</gloss> in the
words <emph>cherry</emph>, <emph>cheek</emph>; as
<foreign xml:lang="per">چرکس</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">Chirkas</foreign>, <gloss>Circassia</gloss>.
</p><p><foreign xml:lang="per">ح</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ḥ<note n="grc">http://graphemica.com/%E1%B8%A5</note></foreign>
</p><p><foreign xml:lang="per">ح</foreign> is a very strong aspirate, and may be expressed in our
characters by ḥ (with a dot under it to distinguish it
from <foreign xml:lang="per">ه</foreign>), as
<foreign xml:lang="per">حال</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">hâl</foreign>, <gloss>a condition</gloss>.
</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="section"><head style="caps"><foreign xml:lang="per">خ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">kh</foreign>
</head><p><foreign xml:lang="per"></foreign> is formed in the throat (and produces that kind of
inarticulate vibration which is made in preparing to ex-
pectorate). The Germans have the sound, and express it
by <foreign xml:lang="ger">ch</foreign>. The sound does not exist in English; and having
no simple character for it, we use <foreign xml:lang="per-lat">kh</foreign> as its substitute; as
<foreign xml:lang="per">خان</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">khân</foreign>,
<gloss>a lord</gloss>. This is the word so variously and so
erroneously written by the Europeans. The sovereign lord
<pb n="6"/>
of Tartary is neither the <foreign xml:lang="per-lat">cham</foreign>, as our travellers call him,
nor the <foreign xml:lang="per-lat">han</foreign>, as Voltaire will have it, but the
<foreign xml:lang="per">خان</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">khân</foreign>,
with a guttural aspirate on the first letter.
</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">d</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">d</foreign></head>
<p><foreign xml:lang="per">د</foreign> answers exactly to our
<foreign xml:lang="per-eng">d</foreign> in <emph>deer</emph> <foreign xml:lang="eng-per">دير</foreign>.
</p>
</div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">ذ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ż<note n="">https://en.wikipedia.org/wiki/%C5%BB</note></foreign></head>
<p>This letter, which the Arabs pronounce somewhat like
<emph>dh</emph>, has in Persian the sound of <foreign xml:lang="per">ز</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ż</foreign>,
and is often confounded
with it; thus they write <foreign xml:lang="per">کذشتن</foreign> and
<foreign xml:lang="per">گزشتن</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">guzishtan</foreign>,
<gloss>to pass</gloss>: It is seldom used but in Arabick words; though
it sometimes occurs in words purely Persian, as
<foreign xml:lang="per">اذربيجان</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">Ażarbîjân</foreign>,
<gloss>the province of Media</gloss>, so called from
<foreign xml:lang="per">اذر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ażar</foreign>,
an old word for <gloss>fire</gloss>, because the adorers of fire, if we
believe the Asiatick historians, first built their temples
in that province.
</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">ر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">r</foreign></head>
<p><foreign xml:lang="per">ر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">r</foreign> and the three liquids
<foreign xml:lang="per">ل</foreign>
<foreign xml:lang="per">م</foreign>
<foreign xml:lang="per">ن</foreign>
are pronounced exactly
like our <emph>r</emph>, <emph>l</emph>, <emph>m</emph>, <emph>n</emph>; as
<foreign xml:lang="per">آرام</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ârâm</foreign>, <gloss>rest</gloss>,
<foreign xml:lang="per">لاله</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">lâlah</foreign>, <gloss>a tulip</gloss>,
<foreign xml:lang="per">مار</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">mâr</foreign>, <gloss>a serpent</gloss>,
<foreign xml:lang="per">نان</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">nân</foreign>, <gloss>bread</gloss>.
But <foreign xml:lang="per">ن</foreign> before a
<foreign xml:lang="per">ب</foreign>
<pb n="7"/>
has the sound of <emph>m</emph>, as
<foreign xml:lang="per">گمبد</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">gumbad</foreign>, <gloss>a tower</gloss>,
<foreign xml:lang="per">عنبر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">εambar</foreign>, <gloss>ambergris</gloss>.
</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">ز</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">z̈<note n="grc">https://fr.wikipedia.org/wiki/Z%CC%88</note></foreign></head>
<p><foreign xml:lang="per">ز</foreign> has the sound of our <emph>z</emph>, as
<foreign xml:lang="per">لاله زار</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">lâlahzâr</foreign>, <gloss>a bed of
tulips</gloss>.</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">ژ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">j̈<note n="grc">https://fr.wikipedia.org/wiki/J%CC%88</note></foreign></head>
<p>This letter has the sound of our <emph>s</emph> in the word <emph>pleasure</emph>,
<emph>treasure</emph>; and corresponds precisely with the soft <emph>g</emph> of the
French in <foreign xml:lang="fr">gens</foreign>, or their <emph>y</emph> in <foreign xml:lang="fr">jour</foreign>, It may be expressed
in our characters by <emph>j̈</emph> with two dots, as
<foreign xml:lang="per">ژاله</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">j̈âlah</foreign>, <gloss>dew</gloss>.
</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">س</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">s</foreign>
and
<foreign xml:lang="per">ش</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">sh</foreign>
</head>
<p><foreign xml:lang="per"></foreign> and <foreign xml:lang="per"></foreign> are our <emph>s</emph> and <emph>sh</emph>,
as
<foreign xml:lang="per">سليم شاه</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">salîm shâh</foreign>,
<gloss>king Selim</gloss>.</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">ص</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">s<note n="grc">this appears as s with three dots underneath in Jones.</note></foreign>
<foreign xml:lang="per">ض</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">z<note n="grc">This appears as z with three dots above in Jones.</note></foreign>
<foreign xml:lang="per">ط</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">t<note n="grc">This appears as t with two dots below in Jones.</note></foreign>
<foreign xml:lang="per">ظ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">z<note n="grc">This appears as z with four dots above in Jones.</note></foreign>
</head>
<p>
These four letters are pronounced by the Arabs in a
manner peculiar to themselves; but in Persian they are
confounded with other letters.
<foreign xml:lang="per">ص</foreign> differs little from
<foreign xml:lang="per">س</foreign>
as
<foreign xml:lang="per">صددر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">saddar</foreign>, <gloss>the name of a Persian book</gloss> ; and
<foreign xml:lang="per">ط</foreign> has
nearly the same sound with
<foreign xml:lang="per">عطر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">εatr</foreign>, <gloss>essence</gloss>; a word
often used in English, since our connexion with India, to
<pb n="9"/>
denote the precious perfume called <gloss>otter of roses</gloss>. The word
is Arabic, as the letters <foreign xml:lang="per">ع</foreign> and
<foreign xml:lang="per">ة</foreign> sufficiently prove.
<foreign xml:lang="per">ض</foreign> and
<foreign xml:lang="per">ظ</foreign> differ very little from <foreign xml:lang="per"></foreign>;
as
<foreign xml:lang="per">نظامي</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">Nazâmî</foreign>, <gloss>the
name of a poet</gloss>;
<foreign xml:lang="per">خضر</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">Khazar</foreign>, <gloss>the name of a prophet in
the Eastern romances</gloss>.
</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">ع</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ε</foreign>
and
<foreign xml:lang="per">غ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">gh</foreign>
</head>
<p>
These two letters are extremely harsh in the pronun-
ciation of the Arabs. The sound of <foreign xml:lang="per">ع</foreign>, says
<persName>Meninski</persName>, <cit><bibl></bibl><quote xml:lang="lat">est
vox vituli matrem vocantis</quote></cit> (It is considered as a conso-
nant, and occasions any vowel, with which it is connected,
to be pronounced as if from the chest; but as no letters
can convey an idea of its force, in imitation of <persName><sic>Mininski</sic></persName>,
we have used the Arabic form in combination with the
Roman and Italic characters), as in the word
<foreign xml:lang="per">عرب</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">εarab</foreign>,
<gloss>the Arabians</gloss>;
<foreign xml:lang="per">عين</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">εayn</foreign>, <gloss>a fountain</gloss>. As to ^it is pro-
nounced something like our hard <emph>gh</emph> in the word <emph>ghost</emph>, as
<foreign xml:lang="per">غلام</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">ghulâm</foreign>, <gloss>a boy</gloss>, <gloss>a servant</gloss>
(The true sound of <foreign xml:lang="per">ε</foreign> is
that which is produced in gargling).
</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per"></foreign> <foreign xml:lang="per-lat">f</foreign>
</head>
<p>
<foreign xml:lang="per">ف</foreign> has the sound of <emph>f</emph> in <gloss>fall</gloss>, as
<foreign xml:lang="per">فال</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">fâl</foreign>, <gloss>an omen</gloss>.
<pb n="9"/>
</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">ق</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">k</foreign>
and
<foreign xml:lang="per">ك</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">k</foreign>
</head>
<p><foreign xml:lang="per">ق</foreign> is another harsh Arabic letter, but in Persian it is
often confounded with <foreign xml:lang="per">ك</foreign>, which has the sound of our <emph>k</emph>
as <foreign xml:lang="per">کرمان</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">Karmân</foreign>, <gloss>the province of Carmania</gloss>;
<foreign xml:lang="per">قاف</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">Kâf</foreign>, <gloss>a fabulous mountain in the Oriental tales</gloss>.
</p></div>
<div type="textpart" subtype="section"><head><foreign xml:lang="per">گ</foreign> <foreign xml:lang="per-lat">g</foreign>
and
<foreign xml:lang="per"></foreign> <foreign xml:lang="per-lat">k</foreign>
</head>
<p>