diff --git a/dictionaries/library_os.txt b/dictionaries/library_os.txt index 97081ad219..25895a01fc 100644 --- a/dictionaries/library_os.txt +++ b/dictionaries/library_os.txt @@ -1,28 +1,43 @@ -configurarlos -ctime Cygwin +Desasociar Desestablece +Reasociar +TerminateProcess +cancelable +configurarlos +ctime +decodificables +effective egid ejecutabilidad entropía errno euid +eventfd execv fork +gethostname glibc group initgroups inodo +inodos interactividad merge misceláneas nanosegundos +procfs +pseudoarchivo +pseudoterminal pty putenv quantum +reasocia reescritura rgid +rmdir robin +rootfd round ruid setgid @@ -36,7 +51,12 @@ stdio subcapa subshell suid +supports syscall -TerminateProcess +sysfs +timerfd +topdown umask +unlink urandom +work diff --git a/library/os.po b/library/os.po index d2d585562f..9515f0a59d 100644 --- a/library/os.po +++ b/library/os.po @@ -11,20 +11,20 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-21 16:38-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-19 21:45-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2024-11-24 19:12+0100\n" "Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes \n" -"Language: es\n" "Language-Team: python-doc-es\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.16.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: ../Doc/library/os.rst:2 -#, fuzzy msgid ":mod:`!os` --- Miscellaneous operating system interfaces" -msgstr ":mod:`os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" +msgstr ":mod:`!os` --- Interfaces misceláneas del sistema operativo" #: ../Doc/library/os.rst:7 msgid "**Source code:** :source:`Lib/os.py`" @@ -93,7 +93,6 @@ msgstr "" "En VxWorks, os.popen, os.fork, os.execv y os.spawn*p* no son compatibles." #: ../Doc/library/os.rst:37 -#, fuzzy msgid "" "On WebAssembly platforms, Android and iOS, large parts of the :mod:`os` " "module are not available or behave differently. APIs related to processes (e." @@ -102,12 +101,13 @@ msgid "" "getpid` are emulated or stubs. WebAssembly platforms also lack support for " "signals (e.g. :func:`~os.kill`, :func:`~os.wait`)." msgstr "" -"En las plataformas WebAssembly ``wasm32-emscripten`` y ``wasm32-wasi``, gran " -"parte del módulo :mod:`os` no está disponible o se comporta de manera " -"diferente. La API relacionada con procesos (por ejemplo, :func:`~os.fork`, :" -"func:`~os.execve`), señales (por ejemplo, :func:`~os.kill`, :func:`~os." -"wait`) y recursos (por ejemplo, :func:`~os.nice`) no están disponibles. " -"Otros como :func:`~os.getuid` y :func:`~os.getpid` son emulados o stubs." +"En las plataformas WebAssembly, Android e iOS, gran parte del módulo :mod:" +"`os` no está disponible o se comporta de forma diferente. Las API " +"relacionadas con los procesos (p. ej., :func:`~os.fork`, :func:`~os.execve`) " +"y los recursos (p. ej., :func:`~os.nice`) no están disponibles. Otras, como :" +"func:`~os.getuid` y :func:`~os.getpid`, se emulan o son stubs. Las " +"plataformas WebAssembly también carecen de compatibilidad con señales (p. " +"ej., :func:`~os.kill`, :func:`~os.wait`)." #: ../Doc/library/os.rst:47 msgid "" @@ -132,13 +132,12 @@ msgstr "" "siguientes nombres están registrados: ``'posix'``, ``'nt'``, ``'java'``." #: ../Doc/library/os.rst:63 -#, fuzzy msgid "" ":data:`sys.platform` has a finer granularity. :func:`os.uname` gives system-" "dependent version information." msgstr "" -":attr:`sys.platform` tiene un mayor nivel de detalle. :func:`os.uname` " -"proporciona información de la versión dependiendo del sistema operativo." +":data:`sys.platform` tiene una granularidad más fina. :func:`os.uname` " +"proporciona información de versión dependiente del sistema." #: ../Doc/library/os.rst:66 msgid "" @@ -184,7 +183,6 @@ msgstr "" "de :c:type:`PyConfig`." #: ../Doc/library/os.rst:87 -#, fuzzy msgid "" "On some systems, conversion using the file system encoding may fail. In this " "case, Python uses the :ref:`surrogateescape encoding error handler " @@ -192,12 +190,12 @@ msgid "" "Unicode character U+DC\\ *xx* on decoding, and these are again translated to " "the original byte on encoding." msgstr "" -"En algunos sistemas, la conversión usando la codificación del sistema de " -"archivos puede fallar. En este caso, Python usa el :ref:`controlador de " -"error de codificación de *subrogateescape* `, lo que " -"significa que los *bytes* no codificables se reemplazan por un carácter " -"Unicode U + DCxx en la decodificación, y estos se traducen nuevamente al " -"byte original en la codificación." +"En algunos sistemas, la conversión mediante la codificación del sistema de " +"archivos puede fallar. En este caso, Python utiliza :ref:`surrogateescape " +"encoding error handler `, lo que significa que los bytes no " +"decodificables se reemplazan por un carácter Unicode U+DC\\ *xx* durante la " +"decodificación y estos se traducen nuevamente al byte original durante la " +"codificación." #: ../Doc/library/os.rst:95 msgid "" @@ -243,17 +241,15 @@ msgstr "" "de errores `." #: ../Doc/library/os.rst:116 -#, fuzzy msgid ":func:`sys.getfilesystemencoding` returns ``'utf-8'``." -msgstr ":func:`sys.getfilesystemencoding()` retorna ``'utf-8'``." +msgstr ":func:`sys.getfilesystemencoding` retorna ``'utf-8'``." #: ../Doc/library/os.rst:117 -#, fuzzy msgid "" ":func:`locale.getpreferredencoding` returns ``'utf-8'`` (the *do_setlocale* " "argument has no effect)." msgstr "" -":func:`locale.getpreferredencoding()` retorna ``'utf-8'`` (el argumento " +":func:`locale.getpreferredencoding` retorna ``'utf-8'`` (el argumento " "*do_setlocale* no tiene ningún efecto)." #: ../Doc/library/os.rst:119 @@ -305,24 +301,22 @@ msgstr "" "nombres de archivo se decodifican en texto utilizando la codificación UTF-8." #: ../Doc/library/os.rst:136 -#, fuzzy msgid ":func:`os.fsdecode` and :func:`os.fsencode` use the UTF-8 encoding." msgstr "" -":func:`os.fsdecode()` y :func:`os.fsencode()` utilizan la codificación UTF-8." +":func:`os.fsdecode` y :func:`os.fsencode` utilizan la codificación UTF-8." #: ../Doc/library/os.rst:137 -#, fuzzy msgid "" ":func:`open`, :func:`io.open`, and :func:`codecs.open` use the UTF-8 " "encoding by default. However, they still use the strict error handler by " "default so that attempting to open a binary file in text mode is likely to " "raise an exception rather than producing nonsense data." msgstr "" -":func:`open()`, :func:`io.open()` y :func:`codecs.open()` utilizan la " -"codificación UTF-8 de forma predeterminada. Sin embargo, todavía usan el " -"controlador de errores estricto de forma predeterminada, por lo que es " -"probable que intentar abrir un archivo binario en modo texto genere una " -"excepción en lugar de producir datos sin sentido." +":func:`open`, :func:`io.open` y :func:`codecs.open` utilizan la codificación " +"UTF-8 de forma predeterminada. Sin embargo, todavía usan el controlador de " +"errores estricto de forma predeterminada, por lo que es probable que " +"intentar abrir un archivo binario en modo texto genere una excepción en " +"lugar de producir datos sin sentido." #: ../Doc/library/os.rst:142 msgid "" @@ -430,7 +424,6 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4411 ../Doc/library/os.rst:4419 #: ../Doc/library/os.rst:4427 ../Doc/library/os.rst:4434 #: ../Doc/library/os.rst:4441 ../Doc/library/os.rst:4564 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not WASI." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no WASI." @@ -486,6 +479,9 @@ msgid "" "getting, setting, or deleting an item. For example, ``environ['monty'] = " "'python'`` maps the key ``'MONTY'`` to the value ``'python'``." msgstr "" +"En Windows, las claves se convierten a mayúsculas. Esto también se aplica al " +"obtener, configurar o eliminar un elemento. Por ejemplo, ``environ['monty'] " +"= 'python'`` asigna la clave ``'MONTY'`` al valor ``'python'``." #: ../Doc/library/os.rst:211 msgid "" @@ -496,14 +492,13 @@ msgstr "" "que es mejor modificar :data:`os.environ`." #: ../Doc/library/os.rst:216 -#, fuzzy msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and macOS, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`!putenv`." msgstr "" "En algunas plataformas, incluidas FreeBSD y macOS, configurar ``environ`` " "puede provocar pérdidas de memoria. Consulte la documentación del sistema " -"para :c:func:`putenv`." +"para :c:func:`!putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:220 msgid "" @@ -537,13 +532,12 @@ msgstr "" "(modificando :data:`environb` actualiza :data:`environ`, y viceversa)." #: ../Doc/library/os.rst:236 -#, fuzzy msgid "" ":data:`environb` is only available if :const:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" -":data:`environb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " -"establecido en ``True``." +":data:`environb` está disponible sólo si :const:`supports_bytes_environ` " +"está establecido en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:250 msgid "These functions are described in :ref:`os-file-dir`." @@ -651,7 +645,6 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3456 ../Doc/library/os.rst:3493 #: ../Doc/library/os.rst:4322 ../Doc/library/os.rst:4871 #: ../Doc/library/os.rst:4882 ../Doc/library/os.rst:4999 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows." @@ -670,12 +663,11 @@ msgstr "" "función no refleje futuros cambios en el entorno." #: ../Doc/library/os.rst:334 -#, fuzzy msgid "" ":func:`getenvb` is only available if :const:`supports_bytes_environ` is " "``True``." msgstr "" -":func:`getenvb` está disponible sólo si :data:`supports_bytes_environ` está " +":func:`getenvb` está disponible sólo si :const:`supports_bytes_environ` está " "establecido en ``True``." #: ../Doc/library/os.rst:337 ../Doc/library/os.rst:376 @@ -694,7 +686,6 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:5496 ../Doc/library/os.rst:5505 #: ../Doc/library/os.rst:5529 ../Doc/library/os.rst:5556 #: ../Doc/library/os.rst:5565 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix." @@ -733,13 +724,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:378 ../Doc/library/os.rst:451 #: ../Doc/library/os.rst:535 ../Doc/library/os.rst:758 -#, fuzzy msgid "" "The function is a stub on WASI, see :ref:`wasm-availability` for more " "information." msgstr "" -"La función es un código auxiliar en Emscripten y WASI, consulte :ref:`wasm-" -"availability` para obtener más información." +"La función es un trozo de WASI, consulte :ref:`wasm-availability` para " +"obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:384 msgid "" @@ -761,7 +751,6 @@ msgstr "" "actual." #: ../Doc/library/os.rst:402 -#, fuzzy msgid "" "On macOS, :func:`getgroups` behavior differs somewhat from other Unix " "platforms. If the Python interpreter was built with a deployment target of " @@ -777,20 +766,20 @@ msgid "" "`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, can be obtained with :func:`sysconfig." "get_config_var`." msgstr "" -"En macOS, el comportamiento de :func:`getgroups` difiere algo del de otras " -"plataformas Unix. Si el intérprete de Python se creó con un destino de " -"implementación de :const:`10.5` o anterior, :func:`getgroups` retorna la " -"lista de identificadores de grupo efectivos asociados con el proceso de " -"usuario actual; esta lista está limitada a un número de entradas definido " -"por el sistema, normalmente 16, y puede modificarse mediante llamadas a :" -"func:`setgroups` si tiene los privilegios adecuados. Si se construyó con un " -"objetivo de implementación mayor que :const:`10.5`, :func:`getgroups` " -"retorna la lista de acceso de grupo actual para el usuario asociado con el " -"ID de usuario efectivo del proceso; la lista de acceso de grupo puede " -"cambiar durante la vida útil del proceso, no se ve afectada por las llamadas " -"a :func:`setgroups` y su longitud no está limitada a 16. El valor de destino " -"de implementación, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede obtener con :" -"func:`sysconfig.get_config_var`." +"En macOS, el comportamiento de :func:`getgroups` difiere un poco del de " +"otras plataformas Unix. Si el intérprete de Python se creó con un objetivo " +"de implementación ``10.5`` o anterior, :func:`getgroups` devuelve la lista " +"de identificadores de grupo efectivos asociados con el proceso de usuario " +"actual; esta lista está limitada a una cantidad de entradas definida por el " +"sistema, normalmente 16, y puede modificarse mediante llamadas a :func:" +"`setgroups` si se cuenta con los privilegios adecuados. Si se creó con un " +"objetivo de implementación mayor que ``10.5``, :func:`getgroups` devuelve la " +"lista de acceso de grupo actual para el usuario asociado con el " +"identificador de usuario efectivo del proceso; la lista de acceso de grupo " +"puede cambiar durante la vida útil del proceso, no se ve afectada por las " +"llamadas a :func:`setgroups` y su longitud no está limitada a 16. El valor " +"del objetivo de implementación, :const:`MACOSX_DEPLOYMENT_TARGET`, se puede " +"obtener con :func:`sysconfig.get_config_var`." #: ../Doc/library/os.rst:419 msgid "" @@ -808,10 +797,8 @@ msgstr "" "sesión del ID de usuario real actual." #: ../Doc/library/os.rst:426 ../Doc/library/os.rst:462 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows, not WASI." -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no Emscripten, no WASI." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no WASI." #: ../Doc/library/os.rst:431 msgid "" @@ -870,9 +857,8 @@ msgstr "" "Parámetros para las funciones :func:`getpriority` y :func:`setpriority`." #: ../Doc/library/os.rst:503 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: macOS" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: macOS" #: ../Doc/library/os.rst:509 msgid "" @@ -909,9 +895,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:687 ../Doc/library/os.rst:694 #: ../Doc/library/os.rst:703 ../Doc/library/os.rst:712 #: ../Doc/library/os.rst:735 ../Doc/library/os.rst:2181 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not WASI, not Android." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no WASI." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no WASI, no Android." #: ../Doc/library/os.rst:554 msgid "" @@ -941,14 +926,13 @@ msgstr "" "implementaciones." #: ../Doc/library/os.rst:566 -#, fuzzy msgid "" "On some platforms, including FreeBSD and macOS, setting ``environ`` may " "cause memory leaks. Refer to the system documentation for :c:func:`!putenv`." msgstr "" -"En algunas plataformas, incluidas FreeBSD y macOS, configurar ``environ`` " -"puede provocar pérdidas de memoria. Consulte la documentación del sistema " -"para :c:func:`putenv`." +"En algunas plataformas, incluidas FreeBSD y macOS, la configuración de " +"``environ`` puede provocar pérdidas de memoria. Consulta la documentación " +"del sistema para obtener información sobre :c:func:`!putenv`." #: ../Doc/library/os.rst:569 msgid "" @@ -1003,6 +987,9 @@ msgid "" "Reassociate the current thread with a Linux namespace. See the :manpage:" "`setns(2)` and :manpage:`namespaces(7)` man pages for more details." msgstr "" +"Reasociar el hilo actual con un espacio de nombres de Linux. Consulta las " +"páginas del manual :manpage:`setns(2)` y :manpage:`namespaces(7)` para " +"obtener más detalles." #: ../Doc/library/os.rst:615 msgid "" @@ -1012,6 +999,11 @@ msgid "" "clone-flags>` to impose constraints on the operation (``0`` means no " "constraints)." msgstr "" +"Si *fd* hace referencia a un enlace :file:`/proc/{pid}/ns/`, ``setns()`` " +"reasocia el hilo que llama con el espacio de nombres asociado con ese " +"enlace, y *nstype* puede configurarse en uno de los :ref:`CLONE_NEW* " +"constants ` para imponer restricciones a la " +"operación (``0`` significa sin restricciones)." #: ../Doc/library/os.rst:622 msgid "" @@ -1023,18 +1015,31 @@ msgid "" "flags>`, e.g. ``setns(fd, os.CLONE_NEWUTS | os.CLONE_NEWPID)``. The caller's " "memberships in unspecified namespaces are left unchanged." msgstr "" +"Desde Linux 5.8, *fd* puede hacer referencia a un descriptor de archivo PID " +"obtenido de :func:`~os.pidfd_open`. En este caso, ``setns()`` reasocia el " +"subproceso que realiza la llamada en uno o más de los mismos espacios de " +"nombres que el subproceso al que hace referencia *fd*. Esto está sujeto a " +"las restricciones impuestas por *nstype*, que es una máscara de bits que " +"combina uno o más de los :ref:`CLONE_NEW* constants `, por ejemplo, ``setns(fd, os.CLONE_NEWUTS | os.CLONE_NEWPID)``. Las " +"pertenencias del autor de la llamada a espacios de nombres no especificados " +"no se modifican." #: ../Doc/library/os.rst:631 msgid "" "*fd* can be any object with a :meth:`~io.IOBase.fileno` method, or a raw " "file descriptor." msgstr "" +"*fd* puede ser cualquier objeto con un método :meth:`~io.IOBase.fileno` o un " +"descriptor de archivo sin formato." #: ../Doc/library/os.rst:633 msgid "" "This example reassociates the thread with the ``init`` process's network " "namespace::" msgstr "" +"Este ejemplo reasocia el hilo con el espacio de nombres de red del proceso " +"``init``:" #: ../Doc/library/os.rst:635 msgid "" @@ -1042,38 +1047,37 @@ msgid "" "os.setns(fd, os.CLONE_NEWNET)\n" "os.close(fd)" msgstr "" +"fd = os.open(\"/proc/1/ns/net\", os.O_RDONLY)\n" +"os.setns(fd, os.CLONE_NEWNET)\n" +"os.close(fd)" #: ../Doc/library/os.rst:639 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.0 with glibc >= 2.14." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17 con glibc >= 2.27." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.0 con glibc >= 2.14." #: ../Doc/library/os.rst:645 -#, fuzzy msgid "The :func:`~os.unshare` function." -msgstr "La función :func:`.stat`." +msgstr "La función :func:`~os.unshare`." #: ../Doc/library/os.rst:649 -#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`!setpgrp` or ``setpgrp(0, 0)`` depending on " "which version is implemented (if any). See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" -"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setpgrp` o ``setpgrp(0, 0)`` " -"dependiendo de la versión que se implemente (si la hay). Vea el manual de " -"Unix para la semántica." +"Llame a la llamada del sistema :c:func:`!setpgrp` o ``setpgrp(0, 0)`` según " +"la versión implementada (si hay alguna). Consulte el manual de Unix para " +"conocer la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:657 -#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`!setpgid` to set the process group id of the " "process with id *pid* to the process group with id *pgrp*. See the Unix " "manual for the semantics." msgstr "" -"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setpgid` para establecer la " -"identificación del grupo de procesos del *id* del proceso como *pid* al " -"grupo de procesos con id *pgrp*. Vea el manual de Unix para la semántica." +"Llame a la llamada del sistema :c:func:`!setpgid` para establecer el ID del " +"grupo de procesos del proceso con el ID *pid* en el grupo de procesos con el " +"ID *pgrp*. Consulte el manual de Unix para conocer la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:668 msgid "" @@ -1118,37 +1122,34 @@ msgid "Set the current process's real and effective user ids." msgstr "Establece los *ids* de usuario reales y efectivos del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:717 -#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`!getsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" -"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`getsid`. Vea el manual de Unix para " -"la semántica." +"Llamar a la llamada del sistema :c:func:`!getsid`. Consultar el manual de " +"Unix para conocer la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:724 -#, fuzzy msgid "" "Call the system call :c:func:`!setsid`. See the Unix manual for the " "semantics." msgstr "" -"Invoca a la llamada de sistema :c:func:`setsid`. Vea el manual de Unix para " -"la semántica." +"Llamar a la llamada del sistema :c:func:`!setsid`. Consultar el manual de " +"Unix para conocer la semántica." #: ../Doc/library/os.rst:733 msgid "Set the current process's user id." msgstr "Establece *id* del usuario del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:741 -#, fuzzy msgid "" "Return the error message corresponding to the error code in *code*. On " "platforms where :c:func:`!strerror` returns ``NULL`` when given an unknown " "error number, :exc:`ValueError` is raised." msgstr "" -"Retorna el mensaje de error correspondiente al código de error en *code*. En " -"plataformas donde :c:func:`strerror` retorna ``NULL`` cuando se le da un " -"número de error desconocido lanza un :exc:`ValueError`." +"Devuelve el mensaje de error correspondiente al código de error en *code*. " +"En las plataformas donde :c:func:`!strerror` devuelve ``NULL`` cuando se le " +"asigna un número de error desconocido, se genera :exc:`ValueError`." #: ../Doc/library/os.rst:748 msgid "" @@ -1220,6 +1221,10 @@ msgid "" "uname` can be used to get the user-facing operating system name and version " "on iOS and Android." msgstr "" +"En macOS, iOS y Android, esto devuelve el nombre y la versión de *kernel* " +"(es decir, ``'Darwin'`` en macOS e iOS; ``'Linux'`` en Android). :func:" +"`platform.uname` se puede utilizar para obtener el nombre y la versión del " +"sistema operativo que ven los usuarios en iOS y Android." #: ../Doc/library/os.rst:794 ../Doc/library/os.rst:5001 msgid "" @@ -1263,7 +1268,7 @@ msgstr "" msgid "The function is now always available and is also available on Windows." msgstr "" "Estas funciones se encuentra ahora siempre disponible y también esta " -"disponible en Windows" +"disponible en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:820 msgid "" @@ -1275,16 +1280,22 @@ msgid "" "and moved to a new namespace. If the *flags* argument is ``0``, no changes " "are made to the calling process's execution context." msgstr "" +"Desasociar partes del contexto de ejecución del proceso y moverlas a un " +"nuevo espacio de nombres creado. Consulte la página del manual :manpage:" +"`unshare(2)` para obtener más detalles. El argumento *flags* es una máscara " +"de bits que combina cero o más de los :ref:`CLONE_* constants ` y que especifica qué partes del contexto de ejecución deben " +"dejar de compartirse de sus asociaciones existentes y moverse a un nuevo " +"espacio de nombres. Si el argumento *flags* es ``0``, no se realizan cambios " +"en el contexto de ejecución del proceso que realiza la llamada." #: ../Doc/library/os.rst:831 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.16." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.16." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >=2.6.16." #: ../Doc/library/os.rst:837 -#, fuzzy msgid "The :func:`~os.setns` function." -msgstr "La función :func:`.stat`." +msgstr "La función :func:`~os.setns`." #: ../Doc/library/os.rst:841 msgid "" @@ -1292,6 +1303,9 @@ msgid "" "See :manpage:`unshare(2)` in the Linux manual for their exact effect and " "availability." msgstr "" +"Indicadores de la función :func:`unshare`, si la implementación los admite. " +"Consulte :manpage:`unshare(2)` en el manual de Linux para conocer su efecto " +"exacto y su disponibilidad." #: ../Doc/library/os.rst:864 msgid "File Object Creation" @@ -1392,22 +1406,23 @@ msgid "" " except OSError:\n" " pass" msgstr "" +"for fd in range(fd_low, fd_high):\n" +" try:\n" +" os.close(fd)\n" +" except OSError:\n" +" pass" #: ../Doc/library/os.rst:924 -#, fuzzy msgid "" "Copy *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " "*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " "If *offset_src* is ``None``, then *src* is read from the current position; " "respectively for *offset_dst*." msgstr "" -"Copia *count* bytes del descriptor de archivo *src*, comenzando desde offset " -"*offset_src*, al descriptor de archivo *dst*, comenzando desde offset " -"*offset_dst*. Si *offset_src* es None, entonces *src* se lee desde la " -"posición actual; respectivamente para *offset_dst*. Los archivos señalados " -"por *src* y *dst* deben estar en el mismo sistema de archivos; de lo " -"contrario, se genera una :exc:`OSError` con :attr:`~OSError.errno` " -"establecido en :data:`errno.EXDEV`." +"Copiar bytes *count* desde el descriptor de archivo *src*, comenzando desde " +"el desplazamiento *offset_src*, al descriptor de archivo *dst*, comenzando " +"desde el desplazamiento *offset_dst*. Si *offset_src* es ``None``, entonces " +"*src* se lee desde la posición actual; respectivamente para *offset_dst*." #: ../Doc/library/os.rst:929 msgid "" @@ -1415,9 +1430,12 @@ msgid "" "reside in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :" "attr:`~OSError.errno` set to :const:`errno.EXDEV`." msgstr "" +"En un kernel de Linux anterior a 5.3, los archivos a los que apuntan *src* y " +"*dst* deben residir en el mismo sistema de archivos; de lo contrario, se " +"genera un :exc:`OSError` con :attr:`~OSError.errno` establecido en :const:" +"`errno.EXDEV`." #: ../Doc/library/os.rst:933 -#, fuzzy msgid "" "This copy is done without the additional cost of transferring data from the " "kernel to user space and then back into the kernel. Additionally, some " @@ -1427,15 +1445,20 @@ msgid "" "(in the case of NFS)." msgstr "" "Esta copia se realiza sin el costo adicional de transferir datos desde el " -"kernel al espacio del usuario y luego nuevamente al kernel. También, algunos " -"sistemas de archivos podrían implementar optimizaciones adicionales. La " -"copia se realiza como si ambos archivos se abrieran como binarios." +"núcleo al espacio de usuario y luego de vuelta al núcleo. Además, algunos " +"sistemas de archivos podrían implementar optimizaciones adicionales, como el " +"uso de enlaces de referencia (es decir, dos o más inodos que comparten " +"punteros a los mismos bloques de disco de copia en escritura; los sistemas " +"de archivos compatibles incluyen btrfs y XFS) y copia del lado del servidor " +"(en el caso de NFS)." #: ../Doc/library/os.rst:940 msgid "" "The function copies bytes between two file descriptors. Text options, like " "the encoding and the line ending, are ignored." msgstr "" +"La función copia bytes entre dos descriptores de archivo. Las opciones de " +"texto, como la codificación y el final de línea, se ignoran." #: ../Doc/library/os.rst:943 msgid "" @@ -1452,9 +1475,12 @@ msgid "" "always copy no bytes and return 0 as if the file was empty because of a " "known Linux kernel issue." msgstr "" +"En Linux, no se debe utilizar :func:`os.copy_file_range` para copiar un " +"rango de un pseudoarchivo desde un sistema de archivos especial como procfs " +"y sysfs. Siempre no copiará ningún byte y devolverá 0 como si el archivo " +"estuviera vacío debido a un problema conocido del kernel de Linux." #: ../Doc/library/os.rst:953 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.5 with glibc >= 2.27." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.5 con glibc >= 2.27." @@ -1495,7 +1521,6 @@ msgstr "" "el nuevo descriptor de archivo es :ref:`heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:979 ../Doc/library/os.rst:992 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: not WASI." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: no WASI." @@ -1546,18 +1571,16 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1120 ../Doc/library/os.rst:1705 #: ../Doc/library/os.rst:2133 ../Doc/library/os.rst:2166 #: ../Doc/library/os.rst:3458 -#, fuzzy msgid "" "The function is limited on WASI, see :ref:`wasm-availability` for more " "information." msgstr "" -"La función está limitada en Emscripten y WASI, consulte :ref:`wasm-" -"availability` para obtener más información." +"La función está limitada en WASI, consulte :ref:`wasm-availability` para " +"obtener más información." #: ../Doc/library/os.rst:1014 ../Doc/library/os.rst:2244 -#, fuzzy msgid "Added support on Windows." -msgstr "Se agregó soporte para Windows." +msgstr "Se agregó soporte en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1020 msgid "" @@ -1654,15 +1677,14 @@ msgstr "" "de Python 3.3, esto es equivalente a ``os.statvfs(fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:1087 -#, fuzzy msgid "" "Force write of file with filedescriptor *fd* to disk. On Unix, this calls " "the native :c:func:`!fsync` function; on Windows, the MS :c:func:`!_commit` " "function." msgstr "" -"Fuerza la escritura del archivo con el descriptor de archivo *fd* en el " -"disco. En Unix, esto llama a la función nativa :c:func:`fsync`; en Windows, " -"la función MS :c:func:`_commit`." +"Fuerza la escritura de un archivo con el descriptor de archivo *fd* en el " +"disco. En Unix, esto llama a la función :c:func:`!fsync` nativa; en Windows, " +"a la función :c:func:`!_commit` de MS." #: ../Doc/library/os.rst:1090 msgid "" @@ -1712,12 +1734,11 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1123 ../Doc/library/os.rst:1708 msgid "On Windows, this function is limited to pipes." -msgstr "" +msgstr "En Windows, esta función está limitada a las tuberías." #: ../Doc/library/os.rst:1127 ../Doc/library/os.rst:1712 -#, fuzzy msgid "Added support for pipes on Windows." -msgstr "Se agregó soporte para Windows." +msgstr "Se agregó soporte para pipes en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:1133 msgid "" @@ -1725,10 +1746,13 @@ msgid "" "pseudo-terminal device to which the file descriptor *fd* refers. The file " "descriptor *fd* is not closed upon failure." msgstr "" +"Otorgar acceso al dispositivo pseudoterminal esclavo asociado con el " +"dispositivo pseudoterminal maestro al que hace referencia el descriptor de " +"archivo *fd*. El descriptor de archivo *fd* no se cierra en caso de falla." #: ../Doc/library/os.rst:1137 msgid "Calls the C standard library function :c:func:`grantpt`." -msgstr "" +msgstr "Llama a la función de la biblioteca estándar C :c:func:`grantpt`." #: ../Doc/library/os.rst:1146 msgid "" @@ -1779,34 +1803,47 @@ msgid "" "by *whence*, and return the new position in bytes relative to the start of " "the file. Valid values for *whence* are:" msgstr "" +"Establece la posición actual del descriptor de archivo *fd* en la posición " +"*pos*, modificada por *whence*, y devuelve la nueva posición en bytes con " +"respecto al inicio del archivo. Los valores válidos para *whence* son:" #: ../Doc/library/os.rst:1195 msgid "" ":const:`SEEK_SET` or ``0`` -- set *pos* relative to the beginning of the file" msgstr "" +":const:`SEEK_SET` o ``0``: establece *pos* en relación con el comienzo del " +"archivo" #: ../Doc/library/os.rst:1196 msgid "" ":const:`SEEK_CUR` or ``1`` -- set *pos* relative to the current file position" msgstr "" +":const:`SEEK_CUR` o ``1``: establece *pos* en relación con la posición " +"actual del archivo" #: ../Doc/library/os.rst:1197 msgid ":const:`SEEK_END` or ``2`` -- set *pos* relative to the end of the file" msgstr "" +":const:`SEEK_END` o ``2``: establece *pos* en relación con el final del " +"archivo" #: ../Doc/library/os.rst:1198 msgid "" ":const:`SEEK_HOLE` -- set *pos* to the next data location, relative to *pos*" msgstr "" +":const:`SEEK_HOLE`: establece *pos* en la siguiente ubicación de datos, " +"relativa a *pos*" #: ../Doc/library/os.rst:1199 msgid "" ":const:`SEEK_DATA` -- set *pos* to the next data hole, relative to *pos*" msgstr "" +":const:`SEEK_DATA`: establece *pos* en el siguiente agujero de datos, " +"relativo a *pos*" #: ../Doc/library/os.rst:1203 msgid "Add support for :const:`!SEEK_HOLE` and :const:`!SEEK_DATA`." -msgstr "" +msgstr "Añadir soporte para :const:`!SEEK_HOLE` y :const:`!SEEK_DATA`." #: ../Doc/library/os.rst:1210 msgid "" @@ -1814,37 +1851,40 @@ msgid "" "method on :term:`file-like objects `, for whence to adjust the " "file position indicator." msgstr "" +"Parámetros de la función :func:`lseek` y del método :meth:`~io.IOBase.seek` " +"en :term:`file-like objects `, para desde donde ajustar el " +"indicador de posición del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1214 msgid ":const:`SEEK_SET`" -msgstr "" +msgstr ":const:`SEEK_SET`" #: ../Doc/library/os.rst:1215 msgid "Adjust the file position relative to the beginning of the file." msgstr "" +"Ajuste la posición del archivo en relación con el comienzo del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1216 msgid ":const:`SEEK_CUR`" -msgstr "" +msgstr ":const:`SEEK_CUR`" #: ../Doc/library/os.rst:1217 msgid "Adjust the file position relative to the current file position." msgstr "" +"Ajuste la posición del archivo en relación con la posición del archivo " +"actual." #: ../Doc/library/os.rst:1219 msgid ":const:`SEEK_END`" -msgstr "" +msgstr ":const:`SEEK_END`" #: ../Doc/library/os.rst:1219 msgid "Adjust the file position relative to the end of the file." -msgstr "" +msgstr "Ajuste la posición del archivo en relación con el final del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1221 -#, fuzzy msgid "Their values are 0, 1, and 2, respectively." -msgstr "" -"Parámetros para la función :func:`lseek`. Sus valores son 0, 1 y 2, " -"respectivamente." +msgstr "Sus valores son 0, 1 y 2, respectivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1227 msgid "" @@ -1852,37 +1892,44 @@ msgid "" "method on :term:`file-like objects `, for seeking file data and " "holes on sparsely allocated files." msgstr "" +"Parámetros de la función :func:`lseek` y del método :meth:`~io.IOBase.seek` " +"en :term:`file-like objects `, para buscar datos de archivos y " +"agujeros en archivos escasamente asignados." #: ../Doc/library/os.rst:1233 -#, fuzzy msgid ":data:`!SEEK_DATA`" -msgstr ":data:`RWF_NOWAIT`" +msgstr ":data:`!SEEK_DATA`" #: ../Doc/library/os.rst:1232 msgid "" "Adjust the file offset to the next location containing data, relative to the " "seek position." msgstr "" +"Ajuste el desplazamiento del archivo a la siguiente ubicación que contenga " +"datos, en relación con la posición de búsqueda." #: ../Doc/library/os.rst:1238 -#, fuzzy msgid ":data:`!SEEK_HOLE`" -msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`" +msgstr ":data:`!SEEK_HOLE`" #: ../Doc/library/os.rst:1236 msgid "" "Adjust the file offset to the next location containing a hole, relative to " "the seek position. A hole is defined as a sequence of zeros." msgstr "" +"Ajuste el desplazamiento del archivo a la siguiente ubicación que contenga " +"un agujero, en relación con la posición de búsqueda. Un agujero se define " +"como una secuencia de ceros." #: ../Doc/library/os.rst:1242 msgid "These operations only make sense for filesystems that support them." msgstr "" +"Estas operaciones sólo tienen sentido para los sistemas de archivos que las " +"admiten." #: ../Doc/library/os.rst:1244 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.1, macOS, Unix" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.1, macOS, Unix" #: ../Doc/library/os.rst:1251 msgid "" @@ -2130,6 +2177,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:1453 msgid "Open and return a file descriptor for a master pseudo-terminal device." msgstr "" +"Abrir y devolver un descriptor de archivo para un dispositivo pseudo-" +"terminal maestro." #: ../Doc/library/os.rst:1455 msgid "" @@ -2137,6 +2186,10 @@ msgid "" "argument is used to set file status flags and file access modes as specified " "in the manual page of :c:func:`posix_openpt` of your system." msgstr "" +"Llama a la función de la biblioteca estándar de C :c:func:`posix_openpt`. El " +"argumento *oflag* se utiliza para establecer indicadores de estado de " +"archivo y modos de acceso a archivos, tal como se especifica en la página " +"del manual de :c:func:`posix_openpt` de su sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1459 msgid "" @@ -2144,6 +2197,9 @@ msgid "" "the value :data:`O_CLOEXEC` is available on the system, it is added to " "*oflag*." msgstr "" +"El descriptor de archivo devuelto es :ref:`non-inheritable " +"`. Si el valor :data:`O_CLOEXEC` está disponible en el " +"sistema, se agrega a *oflag*." #: ../Doc/library/os.rst:1470 msgid "" @@ -2196,7 +2252,6 @@ msgid "Combine the functionality of :func:`os.readv` and :func:`os.pread`." msgstr "Combina la funcionalidad de :func:`os.readv` y :func:`os.pread`." #: ../Doc/library/os.rst:1489 ../Doc/library/os.rst:1574 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, OpenBSD " ">= 2.7, AIX >= 7.1." @@ -2219,18 +2274,16 @@ msgstr "" "leer datos del almacenamiento de respaldo o esperar por un bloqueo." #: ../Doc/library/os.rst:1502 -#, fuzzy msgid "" "If some data was successfully read, it will return the number of bytes read. " "If no bytes were read, it will return ``-1`` and set errno to :const:`errno." "EAGAIN`." msgstr "" -"Si algunos datos se leyeron con éxito, retornará el número de bytes leídos. " -"Si no se leyeron bytes, retornará ``-1`` y establecerá errno en :data:`errno." -"EAGAIN`." +"Si se leyeron correctamente algunos datos, devolverá la cantidad de bytes " +"leídos. Si no se leyeron bytes, devolverá ``-1`` y establecerá errno en :" +"const:`errno.EAGAIN`." #: ../Doc/library/os.rst:1506 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.14." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.14." @@ -2252,7 +2305,6 @@ msgstr "" "archivo abierto con el indicador :data:`O_DIRECT`." #: ../Doc/library/os.rst:1520 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.6." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.6." @@ -2262,6 +2314,9 @@ msgid "" "master pseudo-terminal device to which the file descriptor *fd* refers. The " "file descriptor *fd* is not closed upon failure." msgstr "" +"Devuelve el nombre del dispositivo pseudoterminal esclavo asociado con el " +"dispositivo pseudoterminal maestro al que hace referencia el descriptor de " +"archivo *fd*. El descriptor de archivo *fd* no se cierra en caso de error." #: ../Doc/library/os.rst:1531 msgid "" @@ -2269,6 +2324,10 @@ msgid "" "available; otherwise, the C standard library function :c:func:`ptsname`, " "which is not guaranteed to be thread-safe, is called." msgstr "" +"Llama a la función de biblioteca estándar reentrante C :c:func:`ptsname_r` " +"si está disponible; de ​​lo contrario, se llama a la función de biblioteca " +"estándar C :c:func:`ptsname`, que no se garantiza que sea segura para " +"subprocesos." #: ../Doc/library/os.rst:1542 msgid "" @@ -2283,7 +2342,6 @@ msgid "Return the number of bytes actually written." msgstr "Retorna el número de bytes realmente escritos." #: ../Doc/library/os.rst:1554 -#, fuzzy msgid "" "Write the *buffers* contents to file descriptor *fd* at an offset *offset*, " "leaving the file offset unchanged. *buffers* must be a sequence of :term:" @@ -2291,12 +2349,11 @@ msgid "" "order. Entire contents of the first buffer is written before proceeding to " "the second, and so on." msgstr "" -"Escribe los contenidos de los *buffers* en el descriptor de archivo *fd* en " -"un desplazamiento *offset*, dejando el desplazamiento del archivo sin " -"cambios. *buffers* deben ser una secuencia de :term:`objetos tipo bytes " -"`. Los búferes se procesan en orden secuencial. Se " -"escribe todo el contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así " -"sucesivamente." +"Escribe el contenido de *buffers* en el descriptor de archivo *fd* en un " +"desplazamiento *offset*, sin modificar el desplazamiento del archivo. " +"*buffers* debe ser una secuencia de :term:`bytes-like objects `. Los búferes se procesan en orden de matriz. Se escribe todo el " +"contenido del primer búfer antes de pasar al segundo, y así sucesivamente." #: ../Doc/library/os.rst:1563 msgid ":data:`RWF_DSYNC`" @@ -2328,9 +2385,8 @@ msgstr "" "por la llamada al sistema." #: ../Doc/library/os.rst:1586 ../Doc/library/os.rst:1596 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.7." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux > 4.7." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.7." #: ../Doc/library/os.rst:1593 msgid "" @@ -2358,7 +2414,6 @@ msgstr "" "*offset* es ``-1``, se actualiza el *offset* actual del archivo." #: ../Doc/library/os.rst:1610 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 4.16." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 4.16." @@ -2487,7 +2542,6 @@ msgstr "" "Consulte también :func:`get_blocking` y :meth:`socket.socket.setblocking`." #: ../Doc/library/os.rst:1718 -#, fuzzy msgid "" "Transfer *count* bytes from file descriptor *src*, starting from offset " "*offset_src*, to file descriptor *dst*, starting from offset *offset_dst*. " @@ -2498,16 +2552,16 @@ msgid "" "in the same filesystem, otherwise an :exc:`OSError` is raised with :attr:" "`~OSError.errno` set to :const:`errno.EXDEV`." msgstr "" -"Transfiera *count* bytes desde el descriptor de archivo *src*, comenzando " -"desde el desplazamiento *offset_src*, al descriptor de archivo *dst*, " -"comenzando desde el desplazamiento *offset_dst*. Al menos uno de los " +"Transfiere los bytes *count* desde el descriptor de archivo *src*, " +"comenzando desde el desplazamiento *offset_src*, al descriptor de archivo " +"*dst*, comenzando desde el desplazamiento *offset_dst*. Al menos uno de los " "descriptores de archivo debe hacer referencia a una tubería. Si *offset_src* " -"es None, entonces *src* se lee desde la posición actual; respectivamente " +"es ``None``, entonces *src* se lee desde la posición actual; respectivamente " "para *offset_dst*. El desplazamiento asociado al descriptor de archivo que " -"hace referencia a una tubería debe ser ``None``. Los archivos señalados por " -"*src* y *dst* deben residir en el mismo sistema de archivos; de lo " +"hace referencia a una tubería debe ser ``None``. Los archivos a los que " +"apuntan *src* y *dst* deben residir en el mismo sistema de archivos; de lo " "contrario, se genera un :exc:`OSError` con :attr:`~OSError.errno` " -"configurado en :data:`errno.EXDEV`." +"establecido en :const:`errno.EXDEV`." #: ../Doc/library/os.rst:1727 msgid "" @@ -2536,10 +2590,8 @@ msgstr "" "al extremo de escritura de la tubería." #: ../Doc/library/os.rst:1738 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.17 with glibc >= 2.5" -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.17 con glibc >= 2.5." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.17 con glibc >= 2.5" #: ../Doc/library/os.rst:1751 msgid "" @@ -2585,10 +2637,13 @@ msgid "" "terminal device to which the file descriptor *fd* refers. The file " "descriptor *fd* is not closed upon failure." msgstr "" +"Desbloquee el dispositivo pseudoterminal esclavo asociado con el dispositivo " +"pseudoterminal maestro al que hace referencia el descriptor de archivo *fd*. " +"El descriptor de archivo *fd* no se cierra en caso de falla." #: ../Doc/library/os.rst:1798 msgid "Calls the C standard library function :c:func:`unlockpt`." -msgstr "" +msgstr "Llama a la función de la biblioteca estándar C :c:func:`unlockpt`." #: ../Doc/library/os.rst:1807 msgid "Write the bytestring in *str* to file descriptor *fd*." @@ -2720,11 +2775,10 @@ msgstr "" "heredables sólo se heredan si el parámetro *close_fds* es ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:1901 -#, fuzzy msgid "On WebAssembly platforms, the file descriptor cannot be modified." msgstr "" -"En las plataformas WebAssembly ``wasm32-emscripten`` y ``wasm32-wasi``, el " -"descriptor de archivo no se puede modificar." +"En las plataformas WebAssembly, el descriptor de archivo no se puede " +"modificar." #: ../Doc/library/os.rst:1905 msgid "" @@ -2926,6 +2980,10 @@ msgid "" " return fp.read()\n" "return \"some default data\"" msgstr "" +"if os.access(\"myfile\", os.R_OK):\n" +" with open(\"myfile\") as fp:\n" +" return fp.read()\n" +"return \"some default data\"" #: ../Doc/library/os.rst:2010 msgid "is better written as::" @@ -2941,6 +2999,13 @@ msgid "" " with fp:\n" " return fp.read()" msgstr "" +"try:\n" +" fp = open(\"myfile\")\n" +"except PermissionError:\n" +" return \"some default data\"\n" +"else:\n" +" with fp:\n" +" return fp.read()" #: ../Doc/library/os.rst:2022 msgid "" @@ -3015,64 +3080,52 @@ msgstr "" "el módulo :mod:`stat`):" #: ../Doc/library/os.rst:2070 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.UF_NODUMP`" -msgstr ":data:`stat.UF_NODUMP`" +msgstr ":const:`stat.UF_NODUMP`" #: ../Doc/library/os.rst:2071 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.UF_IMMUTABLE`" -msgstr ":data:`stat.UF_IMMUTABLE`" +msgstr ":const:`stat.UF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:2072 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.UF_APPEND`" -msgstr ":data:`stat.UF_APPEND`" +msgstr ":const:`stat.UF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:2073 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.UF_OPAQUE`" -msgstr ":data:`stat.UF_OPAQUE`" +msgstr ":const:`stat.UF_OPAQUE`" #: ../Doc/library/os.rst:2074 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.UF_NOUNLINK`" -msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" +msgstr ":const:`stat.UF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:2075 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.UF_COMPRESSED`" -msgstr ":data:`stat.UF_COMPRESSED`" +msgstr ":const:`stat.UF_COMPRESSED`" #: ../Doc/library/os.rst:2076 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.UF_HIDDEN`" -msgstr ":data:`stat.UF_HIDDEN`" +msgstr ":const:`stat.UF_HIDDEN`" #: ../Doc/library/os.rst:2077 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.SF_ARCHIVED`" -msgstr ":data:`stat.SF_ARCHIVED`" +msgstr ":const:`stat.SF_ARCHIVED`" #: ../Doc/library/os.rst:2078 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.SF_IMMUTABLE`" -msgstr ":data:`stat.SF_IMMUTABLE`" +msgstr ":const:`stat.SF_IMMUTABLE`" #: ../Doc/library/os.rst:2079 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.SF_APPEND`" -msgstr ":data:`stat.SF_APPEND`" +msgstr ":const:`stat.SF_APPEND`" #: ../Doc/library/os.rst:2080 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.SF_NOUNLINK`" -msgstr ":data:`stat.SF_NOUNLINK`" +msgstr ":const:`stat.SF_NOUNLINK`" #: ../Doc/library/os.rst:2081 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.SF_SNAPSHOT`" -msgstr ":data:`stat.SF_SNAPSHOT`" +msgstr ":const:`stat.SF_SNAPSHOT`" #: ../Doc/library/os.rst:2083 msgid "" @@ -3090,9 +3143,8 @@ msgstr "" "``path``, ``flags``." #: ../Doc/library/os.rst:2089 -#, fuzzy msgid "Added the *follow_symlinks* parameter." -msgstr "El argumento *follow_symlinks*." +msgstr "Se agregó el argumento *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:2098 msgid "" @@ -3105,99 +3157,80 @@ msgstr "" "combinaciones OR de bit a bit de ellos:" #: ../Doc/library/os.rst:2102 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_ISUID`" -msgstr ":data:`stat.S_ISUID`" +msgstr ":const:`stat.S_ISUID`" #: ../Doc/library/os.rst:2103 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_ISGID`" -msgstr ":data:`stat.S_ISGID`" +msgstr ":const:`stat.S_ISGID`" #: ../Doc/library/os.rst:2104 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_ENFMT`" -msgstr ":data:`stat.S_ENFMT`" +msgstr ":const:`stat.S_ENFMT`" #: ../Doc/library/os.rst:2105 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_ISVTX`" -msgstr ":data:`stat.S_ISVTX`" +msgstr ":const:`stat.S_ISVTX`" #: ../Doc/library/os.rst:2106 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IREAD`" -msgstr ":data:`stat.S_IREAD`" +msgstr ":const:`stat.S_IREAD`" #: ../Doc/library/os.rst:2107 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IWRITE`" -msgstr ":data:`stat.S_IWRITE`" +msgstr ":const:`stat.S_IWRITE`" #: ../Doc/library/os.rst:2108 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IEXEC`" -msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`" +msgstr ":const:`stat.S_IEXEC`" #: ../Doc/library/os.rst:2109 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IRWXU`" -msgstr ":data:`stat.S_IRWXU`" +msgstr ":const:`stat.S_IRWXU`" #: ../Doc/library/os.rst:2110 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IRUSR`" -msgstr ":data:`stat.S_IRUSR`" +msgstr ":const:`stat.S_IRUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:2111 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IWUSR`" -msgstr ":data:`stat.S_IWUSR`" +msgstr ":const:`stat.S_IWUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:2112 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IXUSR`" -msgstr ":data:`stat.S_IXUSR`" +msgstr ":const:`stat.S_IXUSR`" #: ../Doc/library/os.rst:2113 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IRWXG`" -msgstr ":data:`stat.S_IRWXG`" +msgstr ":const:`stat.S_IRWXG`" #: ../Doc/library/os.rst:2114 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IRGRP`" -msgstr ":data:`stat.S_IRGRP`" +msgstr ":const:`stat.S_IRGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:2115 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IWGRP`" -msgstr ":data:`stat.S_IWGRP`" +msgstr ":const:`stat.S_IWGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:2116 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IXGRP`" -msgstr ":data:`stat.S_IXGRP`" +msgstr ":const:`stat.S_IXGRP`" #: ../Doc/library/os.rst:2117 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IRWXO`" -msgstr ":data:`stat.S_IRWXO`" +msgstr ":const:`stat.S_IRWXO`" #: ../Doc/library/os.rst:2118 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IROTH`" -msgstr ":data:`stat.S_IROTH`" +msgstr ":const:`stat.S_IROTH`" #: ../Doc/library/os.rst:2119 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IWOTH`" -msgstr ":data:`stat.S_IWOTH`" +msgstr ":const:`stat.S_IWOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:2120 -#, fuzzy msgid ":const:`stat.S_IXOTH`" -msgstr ":data:`stat.S_IXOTH`" +msgstr ":const:`stat.S_IXOTH`" #: ../Doc/library/os.rst:2122 ../Doc/library/os.rst:2155 #: ../Doc/library/os.rst:3546 @@ -3211,17 +3244,17 @@ msgstr "" "y :ref:`no seguir enlaces simbólicos `." #: ../Doc/library/os.rst:2128 -#, fuzzy msgid "" "Although Windows supports :func:`chmod`, you can only set the file's read-" "only flag with it (via the ``stat.S_IWRITE`` and ``stat.S_IREAD`` constants " "or a corresponding integer value). All other bits are ignored. The default " "value of *follow_symlinks* is ``False`` on Windows." msgstr "" -"Aunque Windows admite :func:`chmod`, sólo puede establecer el indicador de " -"sólo lectura del archivo (a través de las constantes ``stat.S_IWRITE`` y " -"``stat.S_IREAD`` o un valor entero correspondiente). Todos los demás bits " -"son ignorados." +"Aunque Windows admite :func:`chmod`, solo se puede configurar el indicador " +"de solo lectura del archivo con él (a través de las constantes ``stat." +"S_IWRITE`` y ``stat.S_IREAD`` o un valor entero correspondiente). Se ignoran " +"todos los demás bits. El valor predeterminado de *follow_symlinks* es " +"``False`` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2138 ../Doc/library/os.rst:2169 msgid "" @@ -3232,13 +3265,12 @@ msgstr "" "abierto, y los argumentos *dir_fd* y *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:2145 -#, fuzzy msgid "" "Added support for a file descriptor and the *follow_symlinks* argument on " "Windows." msgstr "" -"Se agregó soporte para especificar *path* como un descriptor de archivo " -"abierto, y los argumentos *dir_fd* y *follow_symlinks*." +"Se agregó soporte para un descriptor de archivo y el argumento " +"*follow_symlinks* en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2152 msgid "" @@ -3322,14 +3354,16 @@ msgid "" "``lchmod()`` is not part of POSIX, but Unix implementations may have it if " "changing the mode of symbolic links is supported." msgstr "" +"``lchmod()`` no es parte de POSIX, pero las implementaciones de Unix pueden " +"tenerlo si se admite el cambio del modo de enlaces simbólicos." #: ../Doc/library/os.rst:2239 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Unix, Windows, not Linux, FreeBSD >= " "1.3, NetBSD >= 1.3, not OpenBSD" msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no Emscripten, no WASI." +":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no Linux, FreeBSD >= " +"1.3, NetBSD >= 1.3, no OpenBSD" #: ../Doc/library/os.rst:2249 msgid "" @@ -3369,10 +3403,9 @@ msgid "Added Windows support." msgstr "Se agregó soporte para Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2276 -#, fuzzy msgid "Added the *src_dir_fd*, *dst_dir_fd*, and *follow_symlinks* parameters." msgstr "" -"Se agregaron los argumentos *src_dir_fd*, *dst_dir_fd* y *follow_symlinks*." +"Se agregaron los parámetros *src_dir_fd*, *dst_dir_fd* y *follow_symlinks*." #: ../Doc/library/os.rst:2279 ../Doc/library/os.rst:2703 #: ../Doc/library/os.rst:2740 ../Doc/library/os.rst:3468 @@ -3451,6 +3484,8 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2322 msgid "Return a list containing the names of drives on a Windows system." msgstr "" +"Devuelve una lista que contiene los nombres de las unidades en un sistema " +"Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2324 msgid "" @@ -3459,29 +3494,35 @@ msgid "" "reasons, including permissions, network connectivity or missing media. This " "function does not test for access." msgstr "" +"El nombre de una unidad suele ser ``'C:\\\\'``. No todos los nombres de " +"unidades se asociarán a un volumen y es posible que algunas sean " +"inaccesibles por diversos motivos, incluidos permisos, conectividad de red o " +"medios faltantes. Esta función no prueba el acceso." #: ../Doc/library/os.rst:2329 msgid "May raise :exc:`OSError` if an error occurs collecting the drive names." msgstr "" +"Puede generar :exc:`OSError` si ocurre un error al recopilar los nombres de " +"las unidades." #: ../Doc/library/os.rst:2332 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listdrives`` with no " "arguments." msgstr "" -"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.fork`` sin argumentos." +"Genera un :ref:`auditing event ` ``os.listdrives`` sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:2334 ../Doc/library/os.rst:2358 #: ../Doc/library/os.rst:2378 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Windows" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Windows" #: ../Doc/library/os.rst:2341 msgid "" "Return a list containing the mount points for a volume on a Windows system." msgstr "" +"Devuelve una lista que contiene los puntos de montaje de un volumen en un " +"sistema Windows." #: ../Doc/library/os.rst:2344 msgid "" @@ -3490,31 +3531,39 @@ msgid "" "all. In the latter case, the list will be empty. Mount points that are not " "associated with a volume will not be returned by this function." msgstr "" +"*volume* debe representarse como una ruta GUID, como las que devuelve :func:" +"`os.listvolumes`. Los volúmenes pueden montarse en varias ubicaciones o no " +"montarse en ninguna. En este último caso, la lista estará vacía. Esta " +"función no devolverá los puntos de montaje que no estén asociados a un " +"volumen." #: ../Doc/library/os.rst:2350 msgid "" "The mount points return by this function will be absolute paths, and may be " "longer than the drive name." msgstr "" +"Los puntos de montaje devueltos por esta función serán rutas absolutas y " +"pueden ser más largos que el nombre de la unidad." #: ../Doc/library/os.rst:2353 msgid "" "Raises :exc:`OSError` if the volume is not recognized or if an error occurs " "collecting the paths." msgstr "" +"Genera :exc:`OSError` si no se reconoce el volumen o si se produce un error " +"al recopilar las rutas." #: ../Doc/library/os.rst:2356 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listmounts`` with argument " "``volume``." msgstr "" -"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.system`` con argumento " -"``command``." +"Genera un :ref:`auditing event ` ``os.listmounts`` con el " +"argumento ``volume``." #: ../Doc/library/os.rst:2365 msgid "Return a list containing the volumes in the system." -msgstr "" +msgstr "Devuelve una lista que contiene los volúmenes del sistema." #: ../Doc/library/os.rst:2367 msgid "" @@ -3524,29 +3573,34 @@ msgid "" "generally not familiar with them, and so the recommended use of this " "function is to retrieve mount points using :func:`os.listmounts`." msgstr "" +"Los volúmenes se representan normalmente como una ruta GUID similar a ``\\\\?" +"\\Volume{xxxxxxxx-xxxx-xxxx-xxxx-xxxxxxxxxxxx}\\``. Normalmente, se puede " +"acceder a los archivos a través de una ruta GUID, si los permisos lo " +"permiten. Sin embargo, los usuarios no suelen estar familiarizados con " +"ellos, por lo que el uso recomendado de esta función es recuperar los puntos " +"de montaje mediante :func:`os.listmounts`." #: ../Doc/library/os.rst:2374 msgid "May raise :exc:`OSError` if an error occurs collecting the volumes." msgstr "" +"Puede generar :exc:`OSError` si ocurre un error al recopilar los volúmenes." #: ../Doc/library/os.rst:2376 -#, fuzzy msgid "" "Raises an :ref:`auditing event ` ``os.listvolumes`` with no " "arguments." msgstr "" -"Lanza un :ref:`evento de auditoría ` ``os.fork`` sin argumentos." +"Genera un :ref:`auditing event ` ``os.listvolumes`` sin argumentos." #: ../Doc/library/os.rst:2385 -#, fuzzy msgid "" "Perform the equivalent of an :c:func:`!lstat` system call on the given path. " "Similar to :func:`~os.stat`, but does not follow symbolic links. Return a :" "class:`stat_result` object." msgstr "" -"Realice el equivalente de una llamada al sistema :c:func:`lstat` en la ruta " -"dada. Similar a :func:`~os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. Retorna " -"un objeto :class:`stat_result`." +"Realiza el equivalente de una llamada al sistema :c:func:`!lstat` en la ruta " +"indicada. Similar a :func:`~os.stat`, pero no sigue enlaces simbólicos. " +"Devuelve un objeto :class:`stat_result`." #: ../Doc/library/os.rst:2389 msgid "" @@ -3624,6 +3678,9 @@ msgid "" "control to the new directory such that only the current user and " "administrators have access. Other values of *mode* are ignored." msgstr "" +"En Windows, se maneja específicamente un *mode* o ``0o700`` para aplicar el " +"control de acceso al nuevo directorio de modo que solo el usuario actual y " +"los administradores tengan acceso. Se ignoran otros valores de *mode*." #: ../Doc/library/os.rst:2440 msgid "" @@ -3643,7 +3700,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:2451 msgid "Windows now handles a *mode* of ``0o700``." -msgstr "" +msgstr "Windows ahora maneja un *mode* o ``0o700``." #: ../Doc/library/os.rst:2461 msgid "" @@ -3690,9 +3747,8 @@ msgid "This function handles UNC paths correctly." msgstr "Esta función maneja las rutas UNC correctamente." #: ../Doc/library/os.rst:2482 -#, fuzzy msgid "Added the *exist_ok* parameter." -msgstr "El parámetro *exist_ok*." +msgstr "Se agregó el parámetro *exist_ok*." #: ../Doc/library/os.rst:2487 msgid "" @@ -3758,24 +3814,22 @@ msgstr "" "`os.makedev`), de lo contrario se ignora." #: ../Doc/library/os.rst:2547 -#, fuzzy msgid "" "Extract the device major number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:struct:`stat`)." msgstr "" "Extrae el número principal del dispositivo de un número de dispositivo sin " -"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o :attr:`st_rdev` de :c:type:" -"`stat`)." +"procesar (generalmente el campo :attr:`st_dev` o :attr:`st_rdev` de :c:" +"struct:`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2553 -#, fuzzy msgid "" "Extract the device minor number from a raw device number (usually the :attr:" "`st_dev` or :attr:`st_rdev` field from :c:struct:`stat`)." msgstr "" "Extrae el número menor del dispositivo de un número de dispositivo sin " -"formato (generalmente el campo :attr:`st_dev` o :attr:`st_rdev` de :c:type:" -"`stat`)." +"procesar (generalmente el campo :attr:`st_dev` o :attr:`st_rdev` de :c:" +"struct:`stat`)." #: ../Doc/library/os.rst:2559 msgid "Compose a raw device number from the major and minor device numbers." @@ -3875,15 +3929,14 @@ msgstr "" "anteriormente." #: ../Doc/library/os.rst:2634 -#, fuzzy msgid "" "Remove (delete) the file *path*. If *path* is a directory, an :exc:" "`OSError` is raised. Use :func:`rmdir` to remove directories. If the file " "does not exist, a :exc:`FileNotFoundError` is raised." msgstr "" -"Quite (elimine) el archivo *path*. Si *path* es un directorio, se genera un :" -"exc:`IsADirectoryError`. Utilice :func:`rmdir` para eliminar directorios. Si " -"el archivo no existe, se lanza un :exc:`FileNotFoundError`." +"Eliminar (borrar) el archivo *path*. Si *path* es un directorio, se genera " +"un error :exc:`OSError`. Utilice :func:`rmdir` para eliminar directorios. Si " +"el archivo no existe, se genera un error :exc:`FileNotFoundError`." #: ../Doc/library/os.rst:2638 ../Doc/library/os.rst:2751 #: ../Doc/library/os.rst:3440 @@ -3953,6 +4006,10 @@ msgid "" "operation may fail if *src* and *dst* are on different filesystems. Use :" "func:`shutil.move` to support moves to a different filesystem." msgstr "" +"En Windows, si existe *dst*, siempre se genera un :exc:`FileExistsError`. La " +"operación puede fallar si *src* y *dst* están en sistemas de archivos " +"diferentes. Utilice :func:`shutil.move` para admitir movimientos a un " +"sistema de archivos diferente." #: ../Doc/library/os.rst:2684 msgid "" @@ -4001,9 +4058,8 @@ msgstr "" "``src``, ``dst``, ``src_dir_fd``, ``dst_dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:2700 -#, fuzzy msgid "Added the *src_dir_fd* and *dst_dir_fd* parameters." -msgstr "Los argumentos *src_dir_fd* y *dst_dir_fd*." +msgstr "Se agregaron los parámetros *src_dir_fd* y *dst_dir_fd*." #: ../Doc/library/os.rst:2709 msgid "" @@ -4169,6 +4225,10 @@ msgid "" " if not entry.name.startswith('.') and entry.is_file():\n" " print(entry.name)" msgstr "" +"with os.scandir(path) as it:\n" +" for entry in it:\n" +" if not entry.name.startswith('.') and entry.is_file():\n" +" print(entry.name)" #: ../Doc/library/os.rst:2819 msgid "" @@ -4190,16 +4250,16 @@ msgstr "" "aspx>`_." #: ../Doc/library/os.rst:2831 -#, fuzzy msgid "" "Added support for the :term:`context manager` protocol and the :func:" "`~scandir.close` method. If a :func:`scandir` iterator is neither exhausted " "nor explicitly closed a :exc:`ResourceWarning` will be emitted in its " "destructor." msgstr "" -"Se agregó soporte para el protocolo :term:`context manager` y el método :" -"func:`~scandir.close()`. Si un iterador :func:`scandir` no está agotado ni " -"cerrado explícitamente, se emitirá a :exc:`ResourceWarning` en su destructor." +"Se agregó compatibilidad con el protocolo :term:`context manager` y el " +"método :func:`~scandir.close`. Si un iterador :func:`scandir` no se agota ni " +"se cierra explícitamente, se emitirá un :exc:`ResourceWarning` en su " +"destructor." #: ../Doc/library/os.rst:2837 msgid "The function accepts a :term:`path-like object`." @@ -4449,24 +4509,22 @@ msgstr "" "DT_UNKNOWN``." #: ../Doc/library/os.rst:2956 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if this entry is a junction (even if broken); return " "``False`` if the entry points to a regular directory, any kind of file, a " "symlink, or if it doesn't exist anymore." msgstr "" -"Retorna ``True`` si esta entrada es un enlace simbólico (incluso si está " -"roto); retorna ``False`` si la entrada apunta a un directorio o cualquier " -"tipo de archivo, o si ya no existe." +"Devuelve ``True`` si esta entrada es una unión (incluso si está rota); " +"devuelve ``False`` si la entrada apunta a un directorio normal, cualquier " +"tipo de archivo, un enlace simbólico o si ya no existe." #: ../Doc/library/os.rst:2960 -#, fuzzy msgid "" "The result is cached on the ``os.DirEntry`` object. Call :func:`os.path." "isjunction` to fetch up-to-date information." msgstr "" "El resultado se almacena en caché en el objeto ``os.DirEntry``. Llame a :" -"func:`os.path.islink` para obtener información actualizada." +"func:`os.path.isjunction` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2967 msgid "" @@ -4510,7 +4568,6 @@ msgstr "" "stat` para obtener información actualizada." #: ../Doc/library/os.rst:2984 -#, fuzzy msgid "" "Note that there is a nice correspondence between several attributes and " "methods of ``os.DirEntry`` and of :class:`pathlib.Path`. In particular, the " @@ -4518,9 +4575,10 @@ msgid "" "``is_file()``, ``is_symlink()``, ``is_junction()``, and ``stat()`` methods." msgstr "" "Tenga en cuenta que existe una buena correspondencia entre varios atributos " -"y métodos de ``os.DirEntry`` y de :class:`pathlib.Path`. En particular, el " +"y métodos de ``os.DirEntry`` y :class:`pathlib.Path`. En particular, el " "atributo ``name`` tiene el mismo significado, al igual que los métodos " -"``is_dir()``, ``is_file()``, ``is_symlink()`` y ``stat()``." +"``is_dir()``, ``is_file()``, ``is_symlink()``, ``is_junction()`` y " +"``stat()``." #: ../Doc/library/os.rst:2992 msgid "" @@ -4537,6 +4595,10 @@ msgid "" "future ``st_ctime`` may be changed to return zero or the metadata change " "time, if available." msgstr "" +"El atributo ``st_ctime`` de un resultado estadístico está obsoleto en " +"Windows. La hora de creación del archivo está disponible correctamente como " +"``st_birthtime`` y, en el futuro, ``st_ctime`` puede cambiarse para que " +"devuelva cero o la hora de cambio de metadatos, si está disponible." #: ../Doc/library/os.rst:3005 msgid "" @@ -4598,12 +4660,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3030 ../Doc/library/os.rst:3799 msgid "Example::" -msgstr "" -"El diseño de todos los módulos incorporados de Python dependientes del " -"sistema operativo es tal que, mientras funcionalidad esté disponible, usará " -"la misma interfaz; por ejemplo, la función ``os.stat(path)`` retorna " -"estadísticas sobre la ruta (*path*) en el mismo formato (lo que sucede " -"originalmente con la interfaz POSIX)." +msgstr "Ejemplo::" #: ../Doc/library/os.rst:3032 msgid "" @@ -4616,18 +4673,25 @@ msgid "" ">>> statinfo.st_size\n" "264" msgstr "" +">>> import os\n" +">>> statinfo = os.stat('somefile.txt')\n" +">>> statinfo\n" +"os.stat_result(st_mode=33188, st_ino=7876932, st_dev=234881026,\n" +"st_nlink=1, st_uid=501, st_gid=501, st_size=264, st_atime=1297230295,\n" +"st_mtime=1297230027, st_ctime=1297230027)\n" +">>> statinfo.st_size\n" +"264" #: ../Doc/library/os.rst:3043 msgid ":func:`fstat` and :func:`lstat` functions." msgstr ":func:`fstat` y funciones :func:`lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:3045 -#, fuzzy msgid "" "Added the *dir_fd* and *follow_symlinks* parameters, specifying a file " "descriptor instead of a path." msgstr "" -"Se agregaron los argumentos *dir_fd* y *follow_symlinks*, especificando un " +"Se agregaron los parámetros *dir_fd* y *follow_symlinks*, especificando un " "descriptor de archivo en lugar de una ruta." #: ../Doc/library/os.rst:3052 @@ -4647,15 +4711,14 @@ msgstr "" "``follow_symlinks=False`` en lugar de generar un error." #: ../Doc/library/os.rst:3063 -#, fuzzy msgid "" "Object whose attributes correspond roughly to the members of the :c:struct:" "`stat` structure. It is used for the result of :func:`os.stat`, :func:`os." "fstat` and :func:`os.lstat`." msgstr "" "Objeto cuyos atributos corresponden aproximadamente a los miembros de la " -"estructura :c:type:`stat`. Se utiliza para el resultado de :func:`os.stat`, :" -"func:`os.fstat` y :func:`os.lstat`." +"estructura :c:struct:`stat`. Se utiliza para el resultado de :func:`os." +"stat`, :func:`os.fstat` y :func:`os.lstat`." #: ../Doc/library/os.rst:3067 msgid "Attributes:" @@ -4725,9 +4788,8 @@ msgstr "" "Tiempo de modificación de contenido más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:3117 -#, fuzzy msgid "Time of most recent metadata change expressed in seconds." -msgstr "Tiempo de acceso más reciente expresado en segundos." +msgstr "Hora del cambio de metadatos más reciente expresado en segundos." #: ../Doc/library/os.rst:3119 msgid "" @@ -4735,6 +4797,9 @@ msgid "" "creation time. In the future, ``st_ctime`` will contain the time of the most " "recent metadata change, as for other platforms." msgstr "" +"``st_ctime`` está obsoleto en Windows. Utilice ``st_birthtime`` para indicar " +"la hora de creación del archivo. En el futuro, ``st_ctime`` contendrá la " +"hora del cambio de metadatos más reciente, como en otras plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:3126 msgid "Time of most recent access expressed in nanoseconds as an integer." @@ -4750,11 +4815,11 @@ msgstr "" "como un entero." #: ../Doc/library/os.rst:3139 -#, fuzzy msgid "" "Time of most recent metadata change expressed in nanoseconds as an integer." msgstr "" -"Tiempo de acceso más reciente expresado en nanosegundos como un entero." +"Hora del cambio de metadatos más reciente expresado en nanosegundos como un " +"número entero." #: ../Doc/library/os.rst:3144 msgid "" @@ -4762,26 +4827,33 @@ msgid "" "file creation time. In the future, ``st_ctime`` will contain the time of the " "most recent metadata change, as for other platforms." msgstr "" +"``st_ctime_ns`` está obsoleto en Windows. Utilice ``st_birthtime_ns`` para " +"indicar la hora de creación del archivo. En el futuro, ``st_ctime`` " +"contendrá la hora del cambio de metadatos más reciente, como en otras " +"plataformas." #: ../Doc/library/os.rst:3151 msgid "" "Time of file creation expressed in seconds. This attribute is not always " "available, and may raise :exc:`AttributeError`." msgstr "" +"Hora de creación del archivo expresada en segundos. Este atributo no siempre " +"está disponible y puede generar el error :exc:`AttributeError`." #: ../Doc/library/os.rst:3154 -#, fuzzy msgid "``st_birthtime`` is now available on Windows." -msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." +msgstr "``st_birthtime`` ahora está disponible en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:3159 msgid "" "Time of file creation expressed in nanoseconds as an integer. This attribute " "is not always available, and may raise :exc:`AttributeError`." msgstr "" +"Hora de creación del archivo expresada en nanosegundos como un número " +"entero. Este atributo no siempre está disponible y puede generar el error :" +"exc:`AttributeError`." #: ../Doc/library/os.rst:3167 -#, fuzzy msgid "" "The exact meaning and resolution of the :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :" "attr:`st_ctime` and :attr:`st_birthtime` attributes depend on the operating " @@ -4790,15 +4862,15 @@ msgid "" "has only 1-day resolution. See your operating system documentation for " "details." msgstr "" -"El significado exacto y la resolución de los atributos :attr:`st_atime`, :" -"attr:`st_mtime` y :attr:`st_ctime` dependen del sistema operativo y del " -"sistema de archivos. Por ejemplo, en sistemas Windows que utilizan los " -"sistemas de archivos FAT o FAT32, :attr:`st_mtime` tiene una resolución de 2 " -"segundos y :attr:`st_atime` tiene una resolución de solo 1 día. Consulte la " -"documentación de su sistema operativo para más detalles." +"El significado y la resolución exactos de los atributos :attr:`st_atime`, :" +"attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime` y :attr:`st_birthtime` dependen del " +"sistema operativo y del sistema de archivos. Por ejemplo, en los sistemas " +"Windows que utilizan sistemas de archivos FAT32, :attr:`st_mtime` tiene una " +"resolución de 2 segundos y :attr:`st_atime` tiene una resolución de solo 1 " +"día. Consulte la documentación de su sistema operativo para obtener más " +"detalles." #: ../Doc/library/os.rst:3174 -#, fuzzy msgid "" "Similarly, although :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, :attr:" "`st_ctime_ns` and :attr:`st_birthtime_ns` are always expressed in " @@ -4810,14 +4882,15 @@ msgid "" "`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, :attr:`st_ctime_ns` and :attr:" "`st_birthtime_ns`." msgstr "" -"De manera similar, aunque :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns` y :attr:" -"`st_ctime_ns` siempre se expresan en nanosegundos, muchos sistemas no " -"proporcionan precisión en nanosegundos. En los sistemas que proporcionan " -"precisión en nanosegundos, el objeto de punto flotante utilizado para " -"almacenar :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, y :attr:`st_ctime` no puede " -"preservarlo todo, y como tal será ligeramente inexacto . Si necesita las " -"marcas de tiempo exactas, siempre debe usar :attr:`st_atime_ns`, :attr:" -"`st_mtime_ns` y :attr:`st_ctime_ns`." +"De manera similar, aunque :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, :attr:" +"`st_ctime_ns` y :attr:`st_birthtime_ns` siempre se expresan en nanosegundos, " +"muchos sistemas no proporcionan precisión en nanosegundos. En los sistemas " +"que sí proporcionan precisión en nanosegundos, el objeto de punto flotante " +"utilizado para almacenar :attr:`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:" +"`st_ctime` y :attr:`st_birthtime` no puede conservarlo todo y, por lo tanto, " +"será ligeramente inexacto. Si necesita las marcas de tiempo exactas, siempre " +"debe utilizar :attr:`st_atime_ns`, :attr:`st_mtime_ns`, :attr:`st_ctime_ns` " +"y :attr:`st_birthtime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:3184 msgid "" @@ -4903,44 +4976,40 @@ msgstr "" "En los sistemas Windows, los siguientes atributos también están disponibles:" #: ../Doc/library/os.rst:3238 -#, fuzzy msgid "" "Windows file attributes: ``dwFileAttributes`` member of the " "``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` structure returned by :c:func:`!" "GetFileInformationByHandle`. See the :const:`!FILE_ATTRIBUTE_* ` constants in the :mod:`stat` module." msgstr "" -"Atributos del archivo de Windows: miembro ``dwFileAttributes`` de la " -"estructura ``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` retornado por :c:func:" -"`GetFileInformationByHandle`. Vea las constantes ``FILE_ATTRIBUTE_*`` en el " -"módulo :mod:`stat`." +"Atributos de archivo de Windows: ``dwFileAttributes`` miembro de la " +"estructura ``BY_HANDLE_FILE_INFORMATION`` devuelta por :c:func:`!" +"GetFileInformationByHandle`. Consulte las constantes :const:`!" +"FILE_ATTRIBUTE_* ` en el módulo :mod:`stat`." #: ../Doc/library/os.rst:3248 -#, fuzzy msgid "" "When :attr:`st_file_attributes` has the :const:`~stat." "FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT` set, this field contains the tag identifying " "the type of reparse point. See the :const:`IO_REPARSE_TAG_* ` constants in the :mod:`stat` module." msgstr "" -"Cuando :attr:`st_file_attributes` tiene el conjunto " -"``FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT``, este campo contiene la etiqueta que " -"identifica el tipo de punto de análisis. Vea las constantes " -"``IO_REPARSE_TAG_*`` en el módulo :mod:`stat`." +"Cuando :attr:`st_file_attributes` tiene :const:`~stat." +"FILE_ATTRIBUTE_REPARSE_POINT` configurado, este campo contiene la etiqueta " +"que identifica el tipo de punto de análisis. Consulte las constantes :const:" +"`IO_REPARSE_TAG_* ` en el módulo :mod:`stat`." #: ../Doc/library/os.rst:3253 -#, fuzzy msgid "" "The standard module :mod:`stat` defines functions and constants that are " "useful for extracting information from a :c:struct:`stat` structure. (On " "Windows, some items are filled with dummy values.)" msgstr "" "El módulo estándar :mod:`stat` define funciones y constantes que son útiles " -"para extraer información de la estructura a :c:type:`stat`. (En Windows, " -"algunos elementos están llenos de valores ficticios)." +"para extraer información de una estructura :c:struct:`stat`. (En Windows, " +"algunos elementos se rellenan con valores ficticios)." #: ../Doc/library/os.rst:3257 -#, fuzzy msgid "" "For backward compatibility, a :class:`stat_result` instance is also " "accessible as a tuple of at least 10 integers giving the most important (and " @@ -4951,15 +5020,15 @@ msgid "" "implementations. For compatibility with older Python versions, accessing :" "class:`stat_result` as a tuple always returns integers." msgstr "" -"Para compatibilidad con versiones anteriores, una instancia de :class:" -"`stat_result` también es accesible como una tupla de al menos 10 enteros que " -"dan los miembros más importantes (y portátiles) de la estructura :c:type:" -"`stat`, en el orden :attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :attr:" -"`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:" +"Para compatibilidad con versiones anteriores, también se puede acceder a una " +"instancia :class:`stat_result` como una tupla de al menos 10 números enteros " +"que den los miembros más importantes (y portables) de la estructura :c:" +"struct:`stat`, en el orden :attr:`st_mode`, :attr:`st_ino`, :attr:`st_dev`, :" +"attr:`st_nlink`, :attr:`st_uid`, :attr:`st_gid`, :attr:`st_size`, :attr:" "`st_atime`, :attr:`st_mtime`, :attr:`st_ctime`. Algunas implementaciones " "pueden agregar más elementos al final. Para compatibilidad con versiones " "anteriores de Python, acceder a :class:`stat_result` como una tupla siempre " -"retorna enteros." +"devuelve números enteros." #: ../Doc/library/os.rst:3266 msgid "Windows now returns the file index as :attr:`st_ino` when available." @@ -4989,6 +5058,10 @@ msgid "" "last metadata change time, for consistency with other platforms, but for now " "still contains creation time. Use :attr:`st_birthtime` for the creation time." msgstr "" +"En Windows, :attr:`st_ctime` está obsoleto. Con el tiempo, contendrá la " +"última hora de cambio de metadatos, para mantener la coherencia con otras " +"plataformas, pero por ahora aún contiene la hora de creación. Utilice :attr:" +"`st_birthtime` para la hora de creación." #: ../Doc/library/os.rst:3287 msgid "" @@ -4996,20 +5069,23 @@ msgid "" "system. Previously it would not be above 64 bits, and larger file " "identifiers would be arbitrarily packed." msgstr "" +"En Windows, :attr:`st_ino` puede tener hasta 128 bits, según el sistema de " +"archivos. Antes no superaba los 64 bits y los identificadores de archivos " +"más grandes se empaquetaban de forma arbitraria." #: ../Doc/library/os.rst:3291 msgid "" "On Windows, :attr:`st_rdev` no longer returns a value. Previously it would " "contain the same as :attr:`st_dev`, which was incorrect." msgstr "" +"En Windows, :attr:`st_rdev` ya no devuelve un valor. Antes contenía el mismo " +"valor que :attr:`st_dev`, lo cual era incorrecto." #: ../Doc/library/os.rst:3294 -#, fuzzy msgid "Added the :attr:`st_birthtime` member on Windows." -msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_reparse_tag` en Windows." +msgstr "Se agregó el miembro :attr:`st_birthtime` en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:3299 -#, fuzzy msgid "" "Perform a :c:func:`!statvfs` system call on the given path. The return " "value is an object whose attributes describe the filesystem on the given " @@ -5018,12 +5094,13 @@ msgid "" "`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:" "`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." msgstr "" -"Realice una llamada al sistema a :c:func:`statvfs` en la ruta dada. El valor " -"de retorno es un objeto cuyos atributos describen el sistema de archivos en " -"la ruta dada y corresponden a los miembros de la estructura :c:type:" -"`statvfs`, a saber: :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:`f_blocks`, :" -"attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:`f_ffree`, :attr:" -"`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:`f_fsid`." +"Realizar una llamada al sistema :c:func:`!statvfs` en la ruta indicada. El " +"valor de retorno es un objeto cuyos atributos describen el sistema de " +"archivos en la ruta indicada y corresponden a los miembros de la estructura :" +"c:struct:`statvfs`, a saber: :attr:`f_bsize`, :attr:`f_frsize`, :attr:" +"`f_blocks`, :attr:`f_bfree`, :attr:`f_bavail`, :attr:`f_files`, :attr:" +"`f_ffree`, :attr:`f_favail`, :attr:`f_flag`, :attr:`f_namemax`, :attr:" +"`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:3306 msgid "" @@ -5079,9 +5156,8 @@ msgstr "" "`ST_RELATIME` se agregaron constantes." #: ../Doc/library/os.rst:3339 -#, fuzzy msgid "Added the :attr:`f_fsid` attribute." -msgstr "Agregado :attr:`f_fsid`." +msgstr "Se agrega el atributo :attr:`f_fsid`." #: ../Doc/library/os.rst:3345 msgid "" @@ -5119,7 +5195,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3360 msgid "os.stat in os.supports_dir_fd" -msgstr "" +msgstr "os.stat en os.supports_dir_fd" #: ../Doc/library/os.rst:3362 msgid "" @@ -5153,7 +5229,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3379 msgid "os.access in os.supports_effective_ids" -msgstr "" +msgstr "os.access en os.supports_effective_ids" #: ../Doc/library/os.rst:3381 msgid "" @@ -5194,7 +5270,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3402 msgid "os.chdir in os.supports_fd" -msgstr "" +msgstr "os.chdir en os.supports_fd" #: ../Doc/library/os.rst:3409 msgid "" @@ -5235,7 +5311,7 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3425 msgid "os.stat in os.supports_follow_symlinks" -msgstr "" +msgstr "os.stat en os.supports_follow_symlinks" #: ../Doc/library/os.rst:3432 msgid "Create a symbolic link pointing to *src* named *dst*." @@ -5286,13 +5362,12 @@ msgstr "" "``src``, ``dst``, ``dir_fd``." #: ../Doc/library/os.rst:3464 -#, fuzzy msgid "" "Added the *dir_fd* parameter, and now allow *target_is_directory* on non-" "Windows platforms." msgstr "" -"Se agregó el argumento *dir_fd* y ahora permite *target_is_directory* en " -"plataformas que no son de Windows." +"Se agregó el parámetro *dir_fd* y ahora se permite *target_is_directory* en " +"plataformas que no sean Windows." #: ../Doc/library/os.rst:3471 msgid "Added support for unelevated symlinks on Windows with Developer Mode." @@ -5553,6 +5628,14 @@ msgid "" " if 'CVS' in dirs:\n" " dirs.remove('CVS') # don't visit CVS directories" msgstr "" +"import os\n" +"from os.path import join, getsize\n" +"for root, dirs, files in os.walk('python/Lib/email'):\n" +"print(root, \"consumes\", end=\" \")\n" +"print(sum(getsize(join(root, name)) for name in files), end=\" \")\n" +"print(\"bytes in\", len(files), \"non-directory files\")\n" +"if 'CVS' in dirs:\n" +"dirs.remove('CVS') # no visitar directorios CVS" #: ../Doc/library/os.rst:3634 msgid "" @@ -5577,6 +5660,17 @@ msgid "" " for name in dirs:\n" " os.rmdir(os.path.join(root, name))" msgstr "" +"# Borra todo lo que se pueda alcanzar desde el directorio nombrado en " +"\"top\",\n" +"# asumiendo que no hay enlaces simbólicos.\n" +"# PRECAUCIÓN: ¡Esto es peligroso! Por ejemplo, si top == '/',\n" +"# podría borrar todos los archivos de tu disco.\n" +"import os\n" +"for root, dirs, files in os.walk(top, topdown=False):\n" +"for name in files:\n" +"os.remove(os.path.join(root, name))\n" +"for name in dirs:\n" +"os.rmdir(os.path.join(root, name))" #: ../Doc/library/os.rst:3649 msgid "" @@ -5644,6 +5738,14 @@ msgid "" " if 'CVS' in dirs:\n" " dirs.remove('CVS') # don't visit CVS directories" msgstr "" +"import os\n" +"for root, dirs, files, rootfd in os.fwalk('python/Lib/email'):\n" +" print(root, \"consumes\", end=\"\")\n" +" print(sum([os.stat(name, dir_fd=rootfd).st_size for name in files]),\n" +" end=\"\")\n" +" print(\"bytes in\", len(files), \"non-directory files\")\n" +" if 'CVS' in dirs:\n" +" dirs.remove('CVS') # don't visit CVS directories" #: ../Doc/library/os.rst:3695 msgid "" @@ -5667,6 +5769,16 @@ msgid "" " for name in dirs:\n" " os.rmdir(name, dir_fd=rootfd)" msgstr "" +"# Borre todo lo que sea accesible desde el directorio nombrado en \"top\",\n" +"# asumiendo que no hay enlaces simbólicos.\n" +"# PRECAUCIÓN: ¡Esto es peligroso! Por ejemplo, si top == '/',\n" +"# podría borrar todos los archivos de su disco.\n" +"import os\n" +"for root, dirs, files, rootfd in os.fwalk(top, topdown=False):\n" +"for name in files:\n" +"os.unlink(name, dir_fd=rootfd)\n" +"for name in dirs:\n" +"os.rmdir(name, dir_fd=rootfd)" #: ../Doc/library/os.rst:3710 msgid "" @@ -5709,7 +5821,6 @@ msgstr "" "archivos pueden tener el mismo nombre sin efectos secundarios." #: ../Doc/library/os.rst:3737 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17 con glibc >= 2.27." @@ -5718,9 +5829,8 @@ msgid "These flags can be passed to :func:`memfd_create`." msgstr "Estas flags se pueden pasar a :func:`memfd_create`." #: ../Doc/library/os.rst:3762 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17 with glibc >= 2.27" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17 con glibc >= 2.27." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17 con glibc >= 2.27" #: ../Doc/library/os.rst:3764 msgid "The ``MFD_HUGE*`` flags are only available since Linux 4.14." @@ -5742,7 +5852,6 @@ msgstr "" "`no es heredable `." #: ../Doc/library/os.rst:3777 -#, fuzzy msgid "" "*initval* is the initial value of the event counter. The initial value must " "be a 32 bit unsigned integer. Please note that the initial value is limited " @@ -5752,7 +5861,7 @@ msgstr "" "*initval* es el valor inicial del contador de eventos. El valor inicial debe " "ser un entero sin signo de 32 bits. Tenga en cuenta que el valor inicial " "está limitado a un entero sin signo de 32 bits, aunque el contador de " -"eventos es un entero de 64 bits sin signo con un valor máximo de 2 \\ :sup:" +"eventos es un entero sin signo de 64 bits con un valor máximo de 2\\ :sup:" "`64`\\ -\\ 2." #: ../Doc/library/os.rst:3782 @@ -5816,16 +5925,28 @@ msgid "" "finally:\n" " os.close(fd)" msgstr "" +"import os\n" +"\n" +"# semáforo con valor inicial '1'\n" +"fd = os.eventfd(1, os.EFD_SEMAPHORE | os.EFC_CLOEXEC)\n" +"try:\n" +"# adquirir semáforo\n" +"v = os.eventfd_read(fd)\n" +"try:\n" +"do_work()\n" +"finally:\n" +"# liberar semáforo\n" +"os.eventfd_write(fd, v)\n" +"finally:\n" +"os.close(fd)" #: ../Doc/library/os.rst:3816 ../Doc/library/os.rst:3932 #: ../Doc/library/os.rst:3995 ../Doc/library/os.rst:4005 #: ../Doc/library/os.rst:4023 ../Doc/library/os.rst:4032 #: ../Doc/library/os.rst:4042 ../Doc/library/os.rst:4052 #: ../Doc/library/os.rst:4062 ../Doc/library/os.rst:4073 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27 with glibc >= 2.8" -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.27 con glibc >= 2.8." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.27 con glibc >= 2.8" #: ../Doc/library/os.rst:3822 msgid "" @@ -5837,7 +5958,6 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:3825 ../Doc/library/os.rst:3834 #: ../Doc/library/os.rst:3842 ../Doc/library/os.rst:3851 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.27" msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.27" @@ -5864,51 +5984,49 @@ msgstr "" "descriptor de archivo :func:`eventfd`." #: ../Doc/library/os.rst:3857 -#, fuzzy msgid "" "Provide semaphore-like semantics for reads from an :func:`eventfd` file " "descriptor. On read the internal counter is decremented by one." msgstr "" -"Proporcione semántica similar a un semáforo para las lecturas de un " -"descriptor de archivo :func:`eventfd`. Al leer, el contador interno se " +"Proporcionar semántica similar a la de un semáforo para las lecturas desde " +"un descriptor de archivo :func:`eventfd`. Al leer, el contador interno se " "reduce en uno." #: ../Doc/library/os.rst:3860 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 2.6.30" msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.30" #: ../Doc/library/os.rst:3868 -#, fuzzy msgid "Timer File Descriptors" -msgstr "Herencia de los descriptores de archivos" +msgstr "Descriptores de archivos del temporizador" #: ../Doc/library/os.rst:3872 msgid "" "These functions provide support for Linux's *timer file descriptor* API. " "Naturally, they are all only available on Linux." msgstr "" +"Estas funciones brindan soporte para la API *timer file descriptor* de " +"Linux. Naturalmente, todas ellas solo están disponibles en Linux." #: ../Doc/library/os.rst:3877 -#, fuzzy msgid "Create and return a timer file descriptor (*timerfd*)." -msgstr "Lee como máximo *n* bytes del descriptor de archivo *fd*." +msgstr "Crea y devuelve un descriptor de archivo de temporizador (*timerfd*)." #: ../Doc/library/os.rst:3879 msgid "The file descriptor returned by :func:`timerfd_create` supports:" -msgstr "" +msgstr "El descriptor de archivo devuelto por :func:`timerfd_create` admite:" #: ../Doc/library/os.rst:3881 msgid ":func:`read`" -msgstr "" +msgstr ":func:`read`" #: ../Doc/library/os.rst:3882 msgid ":func:`~select.select`" -msgstr "" +msgstr ":func:`~select.select`" #: ../Doc/library/os.rst:3883 msgid ":func:`~select.poll`" -msgstr "" +msgstr ":func:`~select.poll`" #: ../Doc/library/os.rst:3885 msgid "" @@ -5918,31 +6036,39 @@ msgid "" "converted to an :class:`int` by ``int.from_bytes(x, byteorder=sys." "byteorder)``." msgstr "" +"El método :func:`read` del descriptor de archivo se puede llamar con un " +"tamaño de búfer de 8. Si el temporizador ya ha expirado una o más veces, :" +"func:`read` devuelve la cantidad de expiraciones con el orden de bytes del " +"host, que se puede convertir a :class:`int` mediante ``int.from_bytes(x, " +"byteorder=sys.byteorder)``." #: ../Doc/library/os.rst:3890 msgid "" ":func:`~select.select` and :func:`~select.poll` can be used to wait until " "timer expires and the file descriptor is readable." msgstr "" +"Se pueden usar :func:`~select.select` y :func:`~select.poll` para esperar " +"hasta que el temporizador expire y el descriptor de archivo sea legible." #: ../Doc/library/os.rst:3893 msgid "" "*clockid* must be a valid :ref:`clock ID `, as " "defined in the :py:mod:`time` module:" msgstr "" +"*clockid* debe ser un :ref:`clock ID ` válido, como " +"se define en el módulo :py:mod:`time`:" #: ../Doc/library/os.rst:3896 -#, fuzzy msgid ":const:`time.CLOCK_REALTIME`" -msgstr ":data:`stat.S_IREAD`" +msgstr ":const:`time.CLOCK_REALTIME`" #: ../Doc/library/os.rst:3897 msgid ":const:`time.CLOCK_MONOTONIC`" -msgstr "" +msgstr ":const:`time.CLOCK_MONOTONIC`" #: ../Doc/library/os.rst:3898 msgid ":const:`time.CLOCK_BOOTTIME` (Since Linux 3.15 for timerfd_create)" -msgstr "" +msgstr ":const:`time.CLOCK_BOOTTIME` (desde Linux 3.15 para timerfd_create)" #: ../Doc/library/os.rst:3900 msgid "" @@ -5951,6 +6077,11 @@ msgid "" "updated. To cancel timer when system clock is changed, see :const:" "`TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET`." msgstr "" +"Si *clockid* es :const:`time.CLOCK_REALTIME`, se utiliza un reloj de tiempo " +"real configurable para todo el sistema. Si se modifica el reloj del sistema, " +"es necesario actualizar la configuración del temporizador. Para cancelar el " +"temporizador cuando se modifica el reloj del sistema, consulte :const:" +"`TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET`." #: ../Doc/library/os.rst:3905 msgid "" @@ -5958,12 +6089,18 @@ msgid "" "increasing clock is used. Even if the system clock is changed, the timer " "setting will not be affected." msgstr "" +"Si *clockid* es :const:`time.CLOCK_MONOTONIC`, se utiliza un reloj que " +"aumenta de forma monótona y no se puede configurar. Incluso si se cambia el " +"reloj del sistema, la configuración del temporizador no se verá afectada." #: ../Doc/library/os.rst:3909 msgid "" "If *clockid* is :const:`time.CLOCK_BOOTTIME`, same as :const:`time." "CLOCK_MONOTONIC` except it includes any time that the system is suspended." msgstr "" +"Si *clockid* es :const:`time.CLOCK_BOOTTIME`, igual que :const:`time." +"CLOCK_MONOTONIC` excepto que incluye cualquier momento en que el sistema " +"esté suspendido." #: ../Doc/library/os.rst:3912 msgid "" @@ -5971,16 +6108,17 @@ msgid "" "value. Any of the following variables may used, combined using bitwise OR " "(the ``|`` operator):" msgstr "" +"El comportamiento del descriptor de archivo se puede modificar especificando " +"un valor *flags*. Se puede utilizar cualquiera de las siguientes variables, " +"combinadas mediante OR bit a bit (el operador ``|``):" #: ../Doc/library/os.rst:3916 -#, fuzzy msgid ":const:`TFD_NONBLOCK`" -msgstr ":data:`stat.UF_NOUNLINK`" +msgstr ":const:`TFD_NONBLOCK`" #: ../Doc/library/os.rst:3917 -#, fuzzy msgid ":const:`TFD_CLOEXEC`" -msgstr ":data:`stat.S_IEXEC`" +msgstr ":const:`TFD_CLOEXEC`" #: ../Doc/library/os.rst:3919 msgid "" @@ -5989,31 +6127,40 @@ msgid "" "there hasn't been an expiration since the last call to read, :func:`read` " "raises :class:`OSError` with ``errno`` is set to :const:`errno.EAGAIN`." msgstr "" +"Si :const:`TFD_NONBLOCK` no está configurado como indicador, :func:`read` se " +"bloquea hasta que el temporizador expire. Si está configurado como " +"indicador, :func:`read` no se bloquea, pero si no ha habido una expiración " +"desde la última llamada para leer, :func:`read` genera :class:`OSError` y " +"``errno`` se configura como :const:`errno.EAGAIN`." #: ../Doc/library/os.rst:3925 msgid ":const:`TFD_CLOEXEC` is always set by Python automatically." -msgstr "" +msgstr "Python siempre establece :const:`TFD_CLOEXEC` automáticamente." #: ../Doc/library/os.rst:3927 msgid "" "The file descriptor must be closed with :func:`os.close` when it is no " "longer needed, or else the file descriptor will be leaked." msgstr "" +"El descriptor de archivo debe cerrarse con :func:`os.close` cuando ya no sea " +"necesario, de lo contrario se filtrará." #: ../Doc/library/os.rst:3930 -#, fuzzy msgid "The :manpage:`timerfd_create(2)` man page." -msgstr "Ver la página manual de :manpage:`pidfd_open(2)` para mas detalles." +msgstr "La página del manual :manpage:`timerfd_create(2)`." #: ../Doc/library/os.rst:3939 msgid "" "Alter a timer file descriptor's internal timer. This function operates the " "same interval timer as :func:`timerfd_settime_ns`." msgstr "" +"Modificar el temporizador interno de un descriptor de archivo de " +"temporizador. Esta función opera con el mismo temporizador de intervalos " +"que :func:`timerfd_settime_ns`." #: ../Doc/library/os.rst:3942 msgid "*fd* must be a valid timer file descriptor." -msgstr "" +msgstr "*fd* debe ser un descriptor de archivo de temporizador válido." #: ../Doc/library/os.rst:3944 msgid "" @@ -6021,14 +6168,17 @@ msgid "" "the following variables may used, combined using bitwise OR (the ``|`` " "operator):" msgstr "" +"El comportamiento del temporizador se puede modificar especificando un valor " +"*flags*. Se puede utilizar cualquiera de las siguientes variables, " +"combinadas mediante OR bit a bit (el operador ``|``):" #: ../Doc/library/os.rst:3948 msgid ":const:`TFD_TIMER_ABSTIME`" -msgstr "" +msgstr ":const:`TFD_TIMER_ABSTIME`" #: ../Doc/library/os.rst:3949 msgid ":const:`TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET`" -msgstr "" +msgstr ":const:`TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET`" #: ../Doc/library/os.rst:3951 msgid "" @@ -6037,12 +6187,19 @@ msgid "" "than zero, it raises an :class:`OSError` exception with ``errno`` set to :" "const:`errno.EINVAL`" msgstr "" +"El temporizador se desactiva al configurar *initial* en cero (``0``). Si " +"*initial* es igual o mayor que cero, el temporizador se activa. Si *initial* " +"es menor que cero, genera una excepción :class:`OSError` con ``errno`` " +"configurado en :const:`errno.EINVAL`" #: ../Doc/library/os.rst:3956 msgid "" "By default the timer will fire when *initial* seconds have elapsed. (If " "*initial* is zero, timer will fire immediately.)" msgstr "" +"De forma predeterminada, el temporizador se activará cuando transcurran " +"*initial* segundos. (Si *initial* es cero, el temporizador se activará " +"inmediatamente)." #: ../Doc/library/os.rst:3959 msgid "" @@ -6050,6 +6207,9 @@ msgid "" "when the timer's clock (set by *clockid* in :func:`timerfd_create`) reaches " "*initial* seconds." msgstr "" +"Sin embargo, si se establece el indicador :const:`TFD_TIMER_ABSTIME`, el " +"temporizador se activará cuando el reloj del temporizador (establecido por " +"*clockid* en :func:`timerfd_create`) alcance los *initial* segundos." #: ../Doc/library/os.rst:3963 msgid "" @@ -6060,6 +6220,12 @@ msgid "" "than zero, it raises :class:`OSError` with ``errno`` set to :const:`errno." "EINVAL`" msgstr "" +"El intervalo del temporizador se establece mediante *interval* :py:class:" +"`float`. Si *interval* es cero, el temporizador solo se activa una vez, en " +"la expiración inicial. Si *interval* es mayor que cero, el temporizador se " +"activa cada vez que transcurren *interval* segundos desde la expiración " +"anterior. Si *interval* es menor que cero, genera :class:`OSError` con " +"``errno`` establecido en :const:`errno.EINVAL`" #: ../Doc/library/os.rst:3970 msgid "" @@ -6069,6 +6235,11 @@ msgid "" "changed discontinuously. Reading the descriptor is aborted with the error " "ECANCELED." msgstr "" +"Si el indicador :const:`TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET` se configura junto con :" +"const:`TFD_TIMER_ABSTIME` y el reloj de este temporizador es :const:`time." +"CLOCK_REALTIME`, el temporizador se marca como cancelable si el reloj de " +"tiempo real se modifica de manera discontinua. La lectura del descriptor se " +"cancela con el error ECANCELED." #: ../Doc/library/os.rst:3976 msgid "" @@ -6076,65 +6247,86 @@ msgid "" "done by changing time offset only and doesn't cause discontinuous system " "clock change." msgstr "" +"Linux administra el reloj del sistema como UTC. La transición al horario de " +"verano se realiza modificando únicamente la diferencia horaria y no provoca " +"cambios discontinuos en el reloj del sistema." #: ../Doc/library/os.rst:3980 msgid "" "Discontinuous system clock change will be caused by the following events:" msgstr "" +"El cambio discontinuo del reloj del sistema será causado por los siguientes " +"eventos:" #: ../Doc/library/os.rst:3982 msgid "``settimeofday``" -msgstr "" +msgstr "``settimeofday``" #: ../Doc/library/os.rst:3983 msgid "``clock_settime``" -msgstr "" +msgstr "``clock_settime``" #: ../Doc/library/os.rst:3984 msgid "set the system date and time by ``date`` command" -msgstr "" +msgstr "Establezca la fecha y la hora del sistema mediante el comando ``date``" #: ../Doc/library/os.rst:3986 msgid "" "Return a two-item tuple of (``next_expiration``, ``interval``) from the " "previous timer state, before this function executed." msgstr "" +"Devuelve una tupla de dos elementos de (``next_expiration``, ``interval``) " +"del estado del temporizador anterior, antes de que se ejecutara esta función." #: ../Doc/library/os.rst:3991 msgid "" ":manpage:`timerfd_create(2)`, :manpage:`timerfd_settime(2)`, :manpage:" "`settimeofday(2)`, :manpage:`clock_settime(2)`, and :manpage:`date(1)`." msgstr "" +":manpage:`timerfd_create(2)`, :manpage:`timerfd_settime(2)`, :manpage:" +"`settimeofday(2)`, :manpage:`clock_settime(2)`, y :manpage:`date(1)`." #: ../Doc/library/os.rst:4002 msgid "" "Similar to :func:`timerfd_settime`, but use time as nanoseconds. This " "function operates the same interval timer as :func:`timerfd_settime`." msgstr "" +"Similar a :func:`timerfd_settime`, pero utiliza el tiempo en nanosegundos. " +"Esta función opera con el mismo temporizador de intervalos que :func:" +"`timerfd_settime`." #: ../Doc/library/os.rst:4012 msgid "Return a two-item tuple of floats (``next_expiration``, ``interval``)." msgstr "" +"Devuelve una tupla de dos elementos de flotantes (``next_expiration``, " +"``interval``)." #: ../Doc/library/os.rst:4014 msgid "" "``next_expiration`` denotes the relative time until next the timer next " "fires, regardless of if the :const:`TFD_TIMER_ABSTIME` flag is set." msgstr "" +"``next_expiration`` indica el tiempo relativo hasta que el temporizador se " +"vuelva a activar, independientemente de si el indicador :const:" +"`TFD_TIMER_ABSTIME` está configurado." #: ../Doc/library/os.rst:4017 msgid "" "``interval`` denotes the timer's interval. If zero, the timer will only fire " "once, after ``next_expiration`` seconds have elapsed." msgstr "" +"``interval`` indica el intervalo del temporizador. Si es cero, el " +"temporizador se activará solo una vez, después de que transcurran " +"``next_expiration`` segundos." #: ../Doc/library/os.rst:4021 msgid ":manpage:`timerfd_gettime(2)`" -msgstr "" +msgstr ":manpage:`timerfd_gettime(2)`" #: ../Doc/library/os.rst:4030 msgid "Similar to :func:`timerfd_gettime`, but return time as nanoseconds." msgstr "" +"Similar a :func:`timerfd_gettime`, pero devuelve el tiempo en nanosegundos." #: ../Doc/library/os.rst:4038 msgid "" @@ -6142,12 +6334,19 @@ msgid "" "`O_NONBLOCK` status flag for the new timer file descriptor. If :const:" "`TFD_NONBLOCK` is not set as a flag, :func:`read` blocks." msgstr "" +"Un indicador para la función :func:`timerfd_create`, que establece el " +"indicador de estado :const:`O_NONBLOCK` para el nuevo descriptor de archivo " +"del temporizador. Si :const:`TFD_NONBLOCK` no está establecido como " +"indicador, :func:`read` se bloquea." #: ../Doc/library/os.rst:4048 msgid "" "A flag for the :func:`timerfd_create` function, If :const:`TFD_CLOEXEC` is " "set as a flag, set close-on-exec flag for new file descriptor." msgstr "" +"Una bandera para la función :func:`timerfd_create`. Si :const:`TFD_CLOEXEC` " +"está configurado como bandera, establece la bandera de cierre al ejecutar " +"para el nuevo descriptor de archivo." #: ../Doc/library/os.rst:4058 msgid "" @@ -6156,6 +6355,10 @@ msgid "" "value on the timer's clock (in UTC seconds or nanoseconds since the Unix " "Epoch)." msgstr "" +"Indicador para las funciones :func:`timerfd_settime` y :func:" +"`timerfd_settime_ns`. Si se establece este indicador, *initial* se " +"interpreta como un valor absoluto en el reloj del temporizador (en segundos " +"UTC o nanosegundos desde la época Unix)." #: ../Doc/library/os.rst:4068 msgid "" @@ -6163,6 +6366,9 @@ msgid "" "functions along with :const:`TFD_TIMER_ABSTIME`. The timer is cancelled when " "the time of the underlying clock changes discontinuously." msgstr "" +"Una bandera para las funciones :func:`timerfd_settime` y :func:" +"`timerfd_settime_ns` junto con :const:`TFD_TIMER_ABSTIME`. El temporizador " +"se cancela cuando la hora del reloj subyacente cambia de manera discontinua." #: ../Doc/library/os.rst:4079 msgid "Linux extended attributes" @@ -6427,7 +6633,6 @@ msgstr "" "función." #: ../Doc/library/os.rst:4253 -#, fuzzy msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`exec\\* ` functions differ " "in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are perhaps " @@ -6440,17 +6645,17 @@ msgid "" "is not enforced." msgstr "" "Las variantes \"l\" y \"v\" de las funciones :func:`exec\\* ` " -"difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. Las " -"variantes \"l\" son quizás las más fáciles de trabajar si el número de " -"parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " -"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones :func:" -"`execl\\*`. Las variantes \"v\" son buenas cuando el número de parámetros es " -"variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como parámetro " -"*args*. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario deben " -"comenzar con el nombre del comando que se ejecuta, pero esto no se aplica." +"difieren en la forma en que se pasan los argumentos de la línea de comandos. " +"Las variantes \"l\" son quizás las más fáciles de usar si el número de " +"parámetros es fijo cuando se escribe el código; los parámetros individuales " +"simplemente se convierten en parámetros adicionales para las funciones :func:" +"`!execl\\*`. Las variantes \"v\" son buenas cuando el número de parámetros " +"es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como el " +"parámetro *args*. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario " +"deben comenzar con el nombre del comando que se está ejecutando, pero esto " +"no se aplica." #: ../Doc/library/os.rst:4262 -#, fuzzy msgid "" "The variants which include a \"p\" near the end (:func:`execlp`, :func:" "`execlpe`, :func:`execvp`, and :func:`execvpe`) will use the :envvar:`PATH` " @@ -6464,14 +6669,16 @@ msgid "" "even on Windows, as plain names will not be resolved." msgstr "" "Las variantes que incluyen una \"p\" cerca del final (:func:`execlp`, :func:" -"`execlpe`, :func:`execvp`, y :func:`execvpe`) usarán :envvar:`PATH` variable " -"de entorno para ubicar el programa *file*. Cuando se reemplaza el entorno " -"(utilizando uno de los siguientes variantes :func:`exec\\*e ` " -"variantes, discutidas en el siguiente párrafo), el nuevo entorno se utiliza " -"como fuente de la variable :envvar:`PATH`. Las otras variantes, :func:" -"`execl`, :func:`execle`, :func:`execv`, y :func:`execve`, no utilizarán la " -"variable :envvar:`PATH` para localizar el ejecutable; *path* debe contener " -"una ruta absoluta o relativa apropiada." +"`execlpe`, :func:`execvp` y :func:`execvpe`) utilizarán la variable de " +"entorno :envvar:`PATH` para localizar el programa *file*. Cuando se " +"reemplaza el entorno (utilizando una de las variantes :func:`exec\\*e " +"`, que se analizan en el párrafo siguiente), el nuevo entorno se " +"utiliza como fuente de la variable :envvar:`PATH`. Las otras variantes, :" +"func:`execl`, :func:`execle`, :func:`execv` y :func:`execve`, no utilizarán " +"la variable :envvar:`PATH` para localizar el ejecutable; *path* debe " +"contener una ruta absoluta o relativa adecuada. Las rutas relativas deben " +"incluir al menos una barra, incluso en Windows, ya que los nombres simples " +"no se resolverán." #: ../Doc/library/os.rst:4273 msgid "" @@ -6514,12 +6721,12 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:4287 ../Doc/library/os.rst:4852 #: ../Doc/library/os.rst:4976 ../Doc/library/os.rst:5095 #: ../Doc/library/os.rst:5264 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Unix, Windows, not WASI, not Android, " "not iOS." msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no Emscripten, no WASI." +":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no WASI, no Android, no " +"iOS." #: ../Doc/library/os.rst:4289 msgid "" @@ -6538,13 +6745,13 @@ msgstr "" "limpieza, vaciar los buffers stdio, etc." #: ../Doc/library/os.rst:4303 -#, fuzzy msgid "" "The standard way to exit is :func:`sys.exit(n) `. :func:`!_exit` " "should normally only be used in the child process after a :func:`fork`." msgstr "" -"La forma estándar de salir es ``sys.exit(n)``. :func:`_exit` normalmente " -"solo debe usarse en el proceso secundario después de :func:`fork`." +"La forma estándar de salir es :func:`sys.exit(n) `. Normalmente, :" +"func:`!_exit` solo se debe utilizar en el proceso secundario después de :" +"func:`fork`." #: ../Doc/library/os.rst:4306 msgid "" @@ -6708,12 +6915,17 @@ msgid "" "If you use TLS sockets in an application calling ``fork()``, see the warning " "in the :mod:`ssl` documentation." msgstr "" +"Si utiliza sockets TLS en una aplicación que llama a ``fork()``, consulte la " +"advertencia en la documentación de :mod:`ssl`." #: ../Doc/library/os.rst:4461 ../Doc/library/os.rst:4505 msgid "" "On macOS the use of this function is unsafe when mixed with using higher-" "level system APIs, and that includes using :mod:`urllib.request`." msgstr "" +"En macOS, el uso de esta función no es seguro cuando se combina con el uso " +"de API de sistema de nivel superior, incluido el uso de :mod:`urllib." +"request`." #: ../Doc/library/os.rst:4464 msgid "" @@ -6728,6 +6940,8 @@ msgid "" "If Python is able to detect that your process has multiple threads, :func:" "`os.fork` now raises a :exc:`DeprecationWarning`." msgstr "" +"Si Python puede detectar que su proceso tiene varios subprocesos, :func:`os." +"fork` ahora genera un :exc:`DeprecationWarning`." #: ../Doc/library/os.rst:4472 msgid "" @@ -6739,6 +6953,14 @@ msgid "" "child process when threads existed in the parent (such as ``malloc`` and " "``free``)." msgstr "" +"Elegimos mostrar esto como una advertencia, cuando sea detectable, para " +"informar mejor a los desarrolladores sobre un problema de diseño que la " +"plataforma POSIX señala específicamente como no compatible. Incluso en el " +"código en el que *appears* funciona, nunca ha sido seguro mezclar " +"subprocesos con :func:`os.fork` en plataformas POSIX. El entorno de " +"ejecución de CPython en sí siempre ha realizado llamadas a la API que no son " +"seguras para su uso en el proceso secundario cuando existían subprocesos en " +"el primario (como ``malloc`` y ``free``)." #: ../Doc/library/os.rst:4481 msgid "" @@ -6746,6 +6968,10 @@ msgid "" "typically found in glibc to date are among those already more likely to " "experience deadlocks running such code." msgstr "" +"Los usuarios de macOS o los usuarios de implementaciones de libc o malloc " +"distintas de las que se encuentran habitualmente en glibc hasta la fecha se " +"encuentran entre los que tienen más probabilidades de experimentar bloqueos " +"al ejecutar dicho código." #: ../Doc/library/os.rst:4485 msgid "" @@ -6753,12 +6979,16 @@ msgid "" "discuss.python.org/t/33555>`_ for technical details of why we're surfacing " "this longstanding platform compatibility problem to developers." msgstr "" +"Consulte `this discussion on fork being incompatible with threads `_ para obtener detalles técnicos sobre el motivo " +"por el cual estamos informando a los desarrolladores de este problema de " +"compatibilidad de plataformas de larga data." #: ../Doc/library/os.rst:4490 ../Doc/library/os.rst:4750 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: POSIX, not WASI, not Android, not iOS." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: POSIX, no Emscripten, no WASI." +msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: POSIX, no WASI, no Android, no iOS." #: ../Doc/library/os.rst:4495 msgid "" @@ -6795,6 +7025,9 @@ msgid "" "raises a :exc:`DeprecationWarning`. See the longer explanation on :func:`os." "fork`." msgstr "" +"Si Python puede detectar que su proceso tiene varios subprocesos, esto ahora " +"genera un error :exc:`DeprecationWarning`. Consulte la explicación más " +"extensa sobre :func:`os.fork`." #: ../Doc/library/os.rst:4517 ../Doc/library/os.rst:4734 #: ../Doc/library/os.rst:4783 ../Doc/library/os.rst:5020 @@ -6808,10 +7041,10 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:5310 ../Doc/library/os.rst:5319 #: ../Doc/library/os.rst:5328 ../Doc/library/os.rst:5337 #: ../Doc/library/os.rst:5346 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Unix, not WASI, not Android, not iOS." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no WASI." +msgstr "" +":ref:`Disponibilidad `: Unix, no WASI, no Android, no iOS." #: ../Doc/library/os.rst:4526 msgid "" @@ -6823,7 +7056,6 @@ msgstr "" "`signal`." #: ../Doc/library/os.rst:4529 -#, fuzzy msgid "" "Windows: The :const:`signal.CTRL_C_EVENT` and :const:`signal." "CTRL_BREAK_EVENT` signals are special signals which can only be sent to " @@ -6833,13 +7065,13 @@ msgid "" "be set to *sig*. The Windows version of :func:`kill` additionally takes " "process handles to be killed." msgstr "" -"Windows: Las señales :data:`signal.CTRL_C_EVENT` y :data:`signal." -"CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo pueden enviarse a procesos " -"de consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo, algunos " -"subprocesos. Cualquier otro valor para *sig* hará que la API " -"TerminateProcess elimine el proceso incondicionalmente, y el código de " +"Windows: Las señales :const:`signal.CTRL_C_EVENT` y :const:`signal." +"CTRL_BREAK_EVENT` son señales especiales que solo se pueden enviar a " +"procesos de consola que comparten una ventana de consola común, por ejemplo, " +"algunos subprocesos. Cualquier otro valor para *sig* hará que la API " +"TerminateProcess finalice el proceso de forma incondicional y el código de " "salida se establecerá en *sig*. La versión de Windows de :func:`kill` " -"también requiere que los identificadores de proceso sean eliminados." +"también toma los identificadores de procesos que se van a finalizar." #: ../Doc/library/os.rst:4537 msgid "See also :func:`signal.pthread_kill`." @@ -6854,10 +7086,8 @@ msgstr "" "``pid``, ``sig``." #: ../Doc/library/os.rst:4541 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, Windows, not WASI, not iOS." -msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no Emscripten, no WASI." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, Windows, no WASI, no iOS." #: ../Doc/library/os.rst:4553 msgid "Send the signal *sig* to the process group *pgid*." @@ -6872,9 +7102,8 @@ msgstr "" "``pgid``, ``sig``." #: ../Doc/library/os.rst:4557 ../Doc/library/os.rst:4594 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Unix, not WASI, not iOS." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Unix, no WASI." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `:Unix, no WASI, no iOS." #: ../Doc/library/os.rst:4562 msgid "" @@ -6884,30 +7113,26 @@ msgstr "" "amabilidad." #: ../Doc/library/os.rst:4569 -#, fuzzy msgid "" "Return a file descriptor referring to the process *pid* with *flags* set. " "This descriptor can be used to perform process management without races and " "signals." msgstr "" -"Retorna un descriptor de archivo referente al *pid* del proceso. Este " -"descriptor puede ser usado para realizar gestión de procesos sin necesidad " -"de señales y carreras. El argumento *flags* es proporcionado para " -"extensiones futuras; ningún valor se encuentra definido en las banderas " -"actualmente." +"Devuelve un descriptor de archivo que hace referencia al proceso *pid* con " +"*flags* configurado. Este descriptor se puede utilizar para realizar la " +"gestión de procesos sin carreras ni señales." #: ../Doc/library/os.rst:4573 msgid "See the :manpage:`pidfd_open(2)` man page for more details." msgstr "Ver la página manual de :manpage:`pidfd_open(2)` para mas detalles." #: ../Doc/library/os.rst:4575 -#, fuzzy msgid "" ":ref:`Availability `: Linux >= 5.3, Android >= :func:`build-" "time ` API level 31" msgstr "" -":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 2.6.30, FreeBSD >= 6.0, " -"OpenBSD >= 2.7, AIX >= 7.1." +":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 5.3, Android >= :func:`build-" +"time ` API level 31" #: ../Doc/library/os.rst:4580 msgid "" @@ -6916,11 +7141,15 @@ msgid "" "attempt to wait on the file descriptor using :manpage:`waitid(2)` will " "immediately return the error :const:`~errno.EAGAIN` rather than blocking." msgstr "" +"Esta bandera indica que el descriptor de archivo no será bloqueante. Si el " +"proceso al que hace referencia el descriptor de archivo aún no ha " +"finalizado, entonces un intento de esperar en el descriptor de archivo " +"utilizando :manpage:`waitid(2)` devolverá inmediatamente el error :const:" +"`~errno.EAGAIN` en lugar de bloquearse." #: ../Doc/library/os.rst:4585 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 5.10" -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 5.4" +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 5.10" #: ../Doc/library/os.rst:4591 msgid "" @@ -6989,9 +7218,8 @@ msgstr "" "comunicarse con subprocesos." #: ../Doc/library/os.rst:4626 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: not WASI, not Android, not iOS." -msgstr ":ref:`Disponibilidad `: no WASI." +msgstr ":ref:`Disponibilidad `: no WASI, no Android, no iOS." #: ../Doc/library/os.rst:4629 msgid "" @@ -7012,10 +7240,9 @@ msgstr "" "controlar opciones como codificaciones." #: ../Doc/library/os.rst:4641 -#, fuzzy msgid "Wraps the :c:func:`!posix_spawn` C library API for use from Python." msgstr "" -"Envuelve la API de la biblioteca C :c:func:`posix_spawn` para usar desde " +"Envuelve la API de la biblioteca C :c:func:`!posix_spawn` para su uso desde " "Python." #: ../Doc/library/os.rst:4643 @@ -7026,14 +7253,14 @@ msgstr "" "func:`posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:4645 -#, fuzzy msgid "" "The positional-only arguments *path*, *args*, and *env* are similar to :func:" "`execve`. *env* is allowed to be ``None``, in which case current process' " "environment is used." msgstr "" -"Los argumentos de solo posición *path*, *args* y *env* son similares a :func:" -"`execve`." +"Los argumentos posicionales *path*, *args* y *env* son similares a :func:" +"`execve`. Se permite que *env* sea ``None``, en cuyo caso se utiliza el " +"entorno del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:4649 msgid "" @@ -7085,17 +7312,14 @@ msgid "Performs ``os.dup2(fd, new_fd)``." msgstr "Realiza ``os.dup2(fd, new_fd)``." #: ../Doc/library/os.rst:4679 -#, fuzzy msgid "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSEFROM``, *fd*)" -msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSE``, *fd*)" +msgstr "(``os.POSIX_SPAWN_CLOSEFROM``, *fd*)" #: ../Doc/library/os.rst:4681 -#, fuzzy msgid "Performs ``os.closerange(fd, INF)``." -msgstr "Realiza ``os.close(fd)``." +msgstr "Ejecuta ``os.closerange(fd, INF)``." #: ../Doc/library/os.rst:4683 -#, fuzzy msgid "" "These tuples correspond to the C library :c:func:`!" "posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:`!" @@ -7104,14 +7328,14 @@ msgid "" "posix_spawn_file_actions_addclosefrom_np` API calls used to prepare for the :" "c:func:`!posix_spawn` call itself." msgstr "" -"Estas tuplas corresponden a la biblioteca C :c:func:" -"`posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:" -"`posix_spawn_file_actions_addclose`, y :c:func:" -"`posix_spawn_file_actions_adddup2` Llamadas API utilizadas para prepararse " -"para :c:func:`posix_spawn` se llame a sí mismo." +"Estas tuplas corresponden a las llamadas API de la biblioteca C :c:func:`!" +"posix_spawn_file_actions_addopen`, :c:func:`!" +"posix_spawn_file_actions_addclose`, :c:func:`!" +"posix_spawn_file_actions_adddup2` y :c:func:`!" +"posix_spawn_file_actions_addclosefrom_np` utilizadas para preparar la propia " +"llamada :c:func:`!posix_spawn`." #: ../Doc/library/os.rst:4690 -#, fuzzy msgid "" "The *setpgroup* argument will set the process group of the child to the " "value specified. If the value specified is 0, the child's process group ID " @@ -7119,15 +7343,14 @@ msgid "" "set, the child will inherit the parent's process group ID. This argument " "corresponds to the C library :c:macro:`!POSIX_SPAWN_SETPGROUP` flag." msgstr "" -"El argumento *setpgroup* establecerá el grupo de proceso del elemento " -"secundario en el valor especificado. Si el valor especificado es 0, la ID " -"del grupo de procesos del niño se hará igual que su ID de proceso. Si el " -"valor de *setpgroup* no está establecido, el elemento secundario heredará la " -"ID del grupo de proceso del elemento primario. Este argumento corresponde al " -"flag :c:data:`POSIX_SPAWN_SETPGROUP` de la biblioteca de C." +"El argumento *setpgroup* establecerá el grupo de procesos del hijo en el " +"valor especificado. Si el valor especificado es 0, el ID del grupo de " +"procesos del hijo será el mismo que el ID de su proceso. Si el valor de " +"*setpgroup* no está establecido, el hijo heredará el ID del grupo de " +"procesos del padre. Este argumento corresponde al indicador :c:macro:`!" +"POSIX_SPAWN_SETPGROUP` de la biblioteca C." #: ../Doc/library/os.rst:4696 -#, fuzzy msgid "" "If the *resetids* argument is ``True`` it will reset the effective UID and " "GID of the child to the real UID and GID of the parent process. If the " @@ -7137,29 +7360,27 @@ msgid "" "setting of the effective UID and GID. This argument corresponds to the C " "library :c:macro:`!POSIX_SPAWN_RESETIDS` flag." msgstr "" -"Si el argumento *resetids* es ``True``, restablecerá el UID y el GID " -"efectivos del niño al UID y GID reales del proceso padre. Si el argumento es " -"``False``, el niño conserva el UID y el GID efectivos del padre. En " -"cualquier caso, si los bits de permiso set-user-ID y set-group-ID están " -"habilitados en el archivo ejecutable, su efecto anulará la configuración del " -"UID y GID efectivos. Este argumento corresponde a la flag de la biblioteca " -"C :c:data:`POSIX_SPAWN_RESETIDS`." +"Si el argumento *resetids* es ``True``, restablecerá el UID y GID efectivos " +"del hijo al UID y GID reales del proceso padre. Si el argumento es " +"``False``, el hijo conserva el UID y GID efectivos del padre. En cualquier " +"caso, si los bits de permiso set-user-ID y set-group-ID están habilitados en " +"el archivo ejecutable, su efecto anulará la configuración del UID y GID " +"efectivos. Este argumento corresponde al indicador :c:macro:`!" +"POSIX_SPAWN_RESETIDS` de la biblioteca C." #: ../Doc/library/os.rst:4704 -#, fuzzy msgid "" "If the *setsid* argument is ``True``, it will create a new session ID for " "``posix_spawn``. *setsid* requires :c:macro:`!POSIX_SPAWN_SETSID` or :c:" "macro:`!POSIX_SPAWN_SETSID_NP` flag. Otherwise, :exc:`NotImplementedError` " "is raised." msgstr "" -"Si el argumento *setsid* es ``True``, creará una nueva ID de sesión para " -"``posix_spawn``. *setsid* requiere el indicador :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID` " -"o :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se genera :exc:" -"`NotImplementedError`." +"Si el argumento *setsid* es ``True``, se creará un nuevo ID de sesión para " +"``posix_spawn``. *setsid* requiere el indicador :c:macro:`!" +"POSIX_SPAWN_SETSID` o :c:macro:`!POSIX_SPAWN_SETSID_NP`. De lo contrario, se " +"activa :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4709 -#, fuzzy msgid "" "The *setsigmask* argument will set the signal mask to the signal set " "specified. If the parameter is not used, then the child inherits the " @@ -7167,23 +7388,22 @@ msgid "" "POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` flag." msgstr "" "El argumento *setsigmask* establecerá la máscara de señal en el conjunto de " -"señal especificado. Si no se usa el parámetro, el niño hereda la máscara de " -"señal del padre. Este argumento corresponde al flag :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` de la biblioteca en C." +"señales especificado. Si no se utiliza el parámetro, el elemento secundario " +"hereda la máscara de señal del elemento principal. Este argumento " +"corresponde al indicador :c:macro:`!POSIX_SPAWN_SETSIGMASK` de la biblioteca " +"C." #: ../Doc/library/os.rst:4714 -#, fuzzy msgid "" "The *sigdef* argument will reset the disposition of all signals in the set " "specified. This argument corresponds to the C library :c:macro:`!" "POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` flag." msgstr "" "El argumento *sigdef* restablecerá la disposición de todas las señales en el " -"conjunto especificado. Este argumento corresponde al flag :c:data:" -"`POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` de la biblioteca de C." +"conjunto especificado. Este argumento corresponde al indicador :c:macro:`!" +"POSIX_SPAWN_SETSIGDEF` de la biblioteca C." #: ../Doc/library/os.rst:4718 -#, fuzzy msgid "" "The *scheduler* argument must be a tuple containing the (optional) scheduler " "policy and an instance of :class:`sched_param` with the scheduler " @@ -7193,11 +7413,11 @@ msgid "" "POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` flags." msgstr "" "El argumento *scheduler* debe ser una tupla que contenga la política del " -"planificador (opcional) y una instancia de :class:`sched_param` con los " -"parámetros del planificador. Un valor de ``None`` en el lugar de la política " -"del planificador indica que no se proporciona. Este argumento es una " -"combinación de la biblioteca C :c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` y flags :" -"c:data:`POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER`." +"programador (opcional) y una instancia de :class:`sched_param` con los " +"parámetros del programador. Un valor de ``None`` en lugar de la política del " +"programador indica que no se proporciona. Este argumento es una combinación " +"de los indicadores :c:macro:`!POSIX_SPAWN_SETSCHEDPARAM` y :c:macro:`!" +"POSIX_SPAWN_SETSCHEDULER` de la biblioteca C." #: ../Doc/library/os.rst:4725 ../Doc/library/os.rst:4746 msgid "" @@ -7213,12 +7433,14 @@ msgid "" "on platforms where :c:func:`!posix_spawn_file_actions_addclosefrom_np` " "exists." msgstr "" +"El parámetro *env* acepta ``None``. ``os.POSIX_SPAWN_CLOSEFROM`` está " +"disponible en plataformas donde existe :c:func:`!" +"posix_spawn_file_actions_addclosefrom_np`." #: ../Doc/library/os.rst:4740 -#, fuzzy msgid "Wraps the :c:func:`!posix_spawnp` C library API for use from Python." msgstr "" -"Envuelve la API de la biblioteca :c:func:`posix_spawnp` C para usar desde " +"Envuelve la API de la biblioteca C :c:func:`!posix_spawnp` para su uso desde " "Python." #: ../Doc/library/os.rst:4742 @@ -7338,7 +7560,6 @@ msgstr "" "nuevo proceso. En su lugar, genera una excepción OSError." #: ../Doc/library/os.rst:4813 -#, fuzzy msgid "" "The \"l\" and \"v\" variants of the :func:`spawn\\* ` functions " "differ in how command-line arguments are passed. The \"l\" variants are " @@ -7350,13 +7571,13 @@ msgid "" "to the child process must start with the name of the command being run." msgstr "" "Las variantes \"l\" y \"v\" de las funciones :func:`spawn\\* ` " -"difieren en cómo se pasan los argumentos de la línea de comandos. Las " -"variantes \"l\" son quizás las más fáciles de trabajar si el número de " -"parámetros se fija cuando se escribe el código; los parámetros individuales " -"simplemente se convierten en parámetros adicionales a las funciones :func:" -"`spawnl\\*`. Las variantes \"v\" son buenas cuando el número de parámetros " -"es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como parámetro " -"*args*. En cualquier caso, los argumentos del proceso secundario deben " +"difieren en la forma en que se pasan los argumentos de la línea de comandos. " +"Las variantes \"l\" son quizás las más fáciles de usar si el número de " +"parámetros es fijo cuando se escribe el código; los parámetros individuales " +"simplemente se convierten en parámetros adicionales para las funciones :func:" +"`!spawnl\\*`. Las variantes \"v\" son buenas cuando el número de parámetros " +"es variable, y los argumentos se pasan en una lista o tupla como el " +"parámetro *args*. En cualquier caso, los argumentos del proceso hijo deben " "comenzar con el nombre del comando que se está ejecutando." #: ../Doc/library/os.rst:4822 @@ -7418,6 +7639,11 @@ msgid "" "L = ['cp', 'index.html', '/dev/null']\n" "os.spawnvpe(os.P_WAIT, 'cp', L, os.environ)" msgstr "" +"import os\n" +"os.spawnlp(os.P_WAIT, 'cp', 'cp', 'index.html', '/dev/null')\n" +"\n" +"L = ['cp', 'index.html', '/dev/null']\n" +"os.spawnvpe(os.P_WAIT, 'cp', L, os.environ)" #: ../Doc/library/os.rst:4850 msgid "" @@ -7440,20 +7666,19 @@ msgstr "" "mod:`subprocess` en su lugar." #: ../Doc/library/os.rst:4866 -#, fuzzy msgid "" "Possible values for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If either of these values is given, the :func:" "`spawn\\* ` functions will return as soon as the new process has " "been created, with the process id as the return value." msgstr "" -"Valores posibles para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " -"familia de funciones. Si se da alguno de estos valores, las funciones :func:" -"`spawn\\*` volverán tan pronto como se haya creado el nuevo proceso, con la " -"identificación del proceso como valor de retorno." +"Valores posibles para el parámetro *mode* de la familia de funciones :func:" +"`spawn\\* `. Si se proporciona cualquiera de estos valores, las " +"funciones :func:`spawn\\* ` retornarán tan pronto como se haya " +"creado el nuevo proceso, con el identificador del proceso como valor de " +"retorno." #: ../Doc/library/os.rst:4876 -#, fuzzy msgid "" "Possible value for the *mode* parameter to the :func:`spawn\\* ` " "family of functions. If this is given as *mode*, the :func:`spawn\\* " @@ -7461,11 +7686,12 @@ msgid "" "completion and will return the exit code of the process the run is " "successful, or ``-signal`` if a signal kills the process." msgstr "" -"Posible valor para el parámetro *mode* para :func:`spawn\\* ` " -"familia de funciones. Si esto se da como *mode*, las funciones :func:" -"`spawn\\*` no volverán hasta que el nuevo proceso se haya completado y " -"retornará el código de salida del proceso, la ejecución es exitosa, o ``-" -"signal`` si una señal mata el proceso." +"Valor posible para el parámetro *mode* de la familia de funciones :func:" +"`spawn\\* `. Si se proporciona como *mode*, las funciones :func:" +"`spawn\\* ` no regresarán hasta que el nuevo proceso se haya " +"ejecutado por completo y devolverán el código de salida del proceso cuya " +"ejecución se realizó correctamente, o ``-signal`` si una señal finaliza el " +"proceso." #: ../Doc/library/os.rst:4888 msgid "" @@ -7488,31 +7714,30 @@ msgid "Start a file with its associated application." msgstr "Inicie un archivo con su aplicación asociada." #: ../Doc/library/os.rst:4901 -#, fuzzy msgid "" "When *operation* is not specified, this acts like double-clicking the file " "in Windows Explorer, or giving the file name as an argument to the :program:" "`start` command from the interactive command shell: the file is opened with " "whatever application (if any) its extension is associated." msgstr "" -"Cuando *operation* no se especifica o ``'abre'``, esto actúa como hacer " -"doble clic en el archivo en el Explorador de Windows, o dar el nombre del " -"archivo como argumento para el comando :program:`start` desde el shell de " -"comandos interactivo: el archivo se abre con cualquier aplicación (si la " -"hay) a la que está asociada su extensión." +"Cuando no se especifica *operation*, esto actúa como hacer doble clic en el " +"archivo en el Explorador de Windows o dar el nombre del archivo como " +"argumento al comando :program:`start` desde el shell de comandos " +"interactivo: el archivo se abre con cualquier aplicación (si hay alguna) con " +"la que esté asociada su extensión." #: ../Doc/library/os.rst:4906 -#, fuzzy msgid "" "When another *operation* is given, it must be a \"command verb\" that " "specifies what should be done with the file. Common verbs documented by " "Microsoft are ``'open'``, ``'print'`` and ``'edit'`` (to be used on files) " "as well as ``'explore'`` and ``'find'`` (to be used on directories)." msgstr "" -"Cuando se da otra *operation*, debe ser un \"verbo de comando\" que " -"especifica qué se debe hacer con el archivo. Los verbos comunes documentados " -"por Microsoft son ``'print'`` y ``'edit'`` (para usar en archivos), así como " -"``'explore'`` y ``'find'`` (para usar en directorios)." +"Cuando se proporciona otro *operation*, debe ser un \"verbo de comando\" que " +"especifique qué se debe hacer con el archivo. Los verbos comunes " +"documentados por Microsoft son ``'open'``, ``'print'`` y ``'edit'`` (para " +"usar en archivos), así como ``'explore'`` y ``'find'`` (para usar en " +"directorios)." #: ../Doc/library/os.rst:4911 msgid "" @@ -7535,16 +7760,15 @@ msgstr "" "resolverá contra este argumento." #: ../Doc/library/os.rst:4919 -#, fuzzy msgid "" "Use *show_cmd* to override the default window style. Whether this has any " "effect will depend on the application being launched. Values are integers as " "supported by the Win32 :c:func:`!ShellExecute` function." msgstr "" -"Utilice *show_cmd* para anular el estilo de ventana predeterminado. Si esto " -"tiene algún efecto dependerá de la aplicación que se esté iniciando. Los " -"valores son números enteros admitidos por la función Win32 :c:func:" -"`ShellExecute`." +"Utilice *show_cmd* para anular el estilo de ventana predeterminado. El " +"efecto que esto tenga dependerá de la aplicación que se esté ejecutando. Los " +"valores son números enteros, tal como lo admite la función :c:func:`!" +"ShellExecute` de Win32." #: ../Doc/library/os.rst:4923 msgid "" @@ -7565,16 +7789,14 @@ msgstr "" "rutas estén codificadas correctamente para Win32." #: ../Doc/library/os.rst:4931 -#, fuzzy msgid "" "To reduce interpreter startup overhead, the Win32 :c:func:`!ShellExecute` " "function is not resolved until this function is first called. If the " "function cannot be resolved, :exc:`NotImplementedError` will be raised." msgstr "" "Para reducir la sobrecarga de inicio del intérprete, la función Win32 :c:" -"func:`ShellExecute` no se resuelve hasta que esta función se llama por " -"primera vez. Si la función no se puede resolver, se lanzará :exc:" -"`NotImplementedError`." +"func:`!ShellExecute` no se resuelve hasta que se la llama por primera vez. " +"Si no se puede resolver la función, se generará :exc:`NotImplementedError`." #: ../Doc/library/os.rst:4935 msgid "" @@ -7713,7 +7935,6 @@ msgstr "" "children_user`, :attr:`!children_system` y :attr:`!elapsed` en ese orden." #: ../Doc/library/os.rst:4994 -#, fuzzy msgid "" "See the Unix manual page :manpage:`times(2)` and `times(3) `_ manual page on Unix or `the " @@ -7722,11 +7943,11 @@ msgid "" "Windows, only :attr:`!user` and :attr:`!system` are known; the other " "attributes are zero." msgstr "" -"Consulte la página del manual de Unix :manpage:`times(2)` y la página del " -"manual de `times(3) `_ en Unix " -"o `the GetProcessTimes MSDN `_ en Unix o `the " +"GetProcessTimes MSDN `_ en Windows. En " -"Windows, solo se conocen :attr:`!user` y :attr:`!system`; los otros " +"Windows, solo se conocen :attr:`!user` y :attr:`!system`; los demás " "atributos son cero." #: ../Doc/library/os.rst:5008 @@ -7747,7 +7968,7 @@ msgstr "" msgid "" "If there are no children that could be waited for, :exc:`ChildProcessError` " "is raised." -msgstr "" +msgstr "Si no hay niños a los que esperar, se genera :exc:`ChildProcessError`." #: ../Doc/library/os.rst:5017 ../Doc/library/os.rst:5092 msgid "" @@ -7758,18 +7979,19 @@ msgstr "" "salida en el código de salida." #: ../Doc/library/os.rst:5024 -#, fuzzy msgid "" "The other :func:`!wait*` functions documented below can be used to wait for " "the completion of a specific child process and have more options. :func:" "`waitpid` is the only one also available on Windows." msgstr "" -":func:`waitpid` puede ser usado para esperar a la terminación de algún " -"proceso hijo en específico y tiene más opciones." +"Las demás funciones :func:`!wait*` documentadas a continuación se pueden " +"utilizar para esperar a que se complete un proceso secundario específico y " +"tener más opciones. :func:`waitpid` es la única que también está disponible " +"en Windows." #: ../Doc/library/os.rst:5031 msgid "Wait for the completion of a child process." -msgstr "" +msgstr "Esperar a que se complete un proceso secundario." #: ../Doc/library/os.rst:5033 msgid "" @@ -7777,6 +7999,9 @@ msgid "" "data:`P_PIDFD`. The interpretation of *id* depends on it; see their " "individual descriptions." msgstr "" +"*idtype* puede ser :data:`P_PID`, :data:`P_PGID`, :data:`P_ALL` o (en " +"Linux) :data:`P_PIDFD`. La interpretación de *id* depende de ello; consulte " +"sus descripciones individuales." #: ../Doc/library/os.rst:5036 msgid "" @@ -7784,34 +8009,43 @@ msgid "" "data:`WSTOPPED` or :data:`WCONTINUED` is required; :data:`WNOHANG` and :data:" "`WNOWAIT` are additional optional flags." msgstr "" +"*options* es una combinación OR de indicadores. Se requiere al menos uno de :" +"data:`WEXITED`, :data:`WSTOPPED` o :data:`WCONTINUED`; :data:`WNOHANG` y :" +"data:`WNOWAIT` son indicadores opcionales adicionales." #: ../Doc/library/os.rst:5040 msgid "" "The return value is an object representing the data contained in the :c:type:" "`siginfo_t` structure with the following attributes:" msgstr "" +"El valor de retorno es un objeto que representa los datos contenidos en la " +"estructura :c:type:`siginfo_t` con los siguientes atributos:" #: ../Doc/library/os.rst:5043 msgid ":attr:`!si_pid` (process ID)" -msgstr "" +msgstr ":attr:`!si_pid` (identificación del proceso)" #: ../Doc/library/os.rst:5044 msgid ":attr:`!si_uid` (real user ID of the child)" -msgstr "" +msgstr ":attr:`!si_uid` (ID de usuario real del niño)" #: ../Doc/library/os.rst:5045 msgid ":attr:`!si_signo` (always :const:`~signal.SIGCHLD`)" -msgstr "" +msgstr ":attr:`!si_signo` (siempre :const:`~signal.SIGCHLD`)" #: ../Doc/library/os.rst:5046 msgid "" ":attr:`!si_status` (the exit status or signal number, depending on :attr:`!" "si_code`)" msgstr "" +":attr:`!si_status` (el estado de salida o el número de señal, según :attr:`!" +"si_code`)" #: ../Doc/library/os.rst:5047 msgid ":attr:`!si_code` (see :data:`CLD_EXITED` for possible values)" msgstr "" +":attr:`!si_code` (consulte :data:`CLD_EXITED` para conocer los posibles " +"valores)" #: ../Doc/library/os.rst:5049 msgid "" @@ -7819,11 +8053,14 @@ msgid "" "requested state, ``None`` is returned. Otherwise, if there are no matching " "children that could be waited for, :exc:`ChildProcessError` is raised." msgstr "" +"Si se especifica :data:`WNOHANG` y no hay elementos secundarios coincidentes " +"en el estado solicitado, se devuelve ``None``. De lo contrario, si no hay " +"elementos secundarios coincidentes que se puedan esperar, se genera :exc:" +"`ChildProcessError`." #: ../Doc/library/os.rst:5058 -#, fuzzy msgid "This function is now available on macOS as well." -msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." +msgstr "Esta función ahora también está disponible en macOS." #: ../Doc/library/os.rst:5064 msgid "The details of this function differ on Unix and Windows." @@ -7869,6 +8106,11 @@ msgid "" "for, :exc:`ChildProcessError` is raised. Other options that can be used " "are :data:`WUNTRACED` and :data:`WCONTINUED`." msgstr "" +"*options* es una combinación OR de indicadores. Si contiene :data:`WNOHANG` " +"y no hay hijos coincidentes en el estado solicitado, se devuelve ``(0, 0)``. " +"De lo contrario, si no hay hijos coincidentes que se puedan esperar, se " +"genera :exc:`ChildProcessError`. Otras opciones que se pueden utilizar son :" +"data:`WUNTRACED` y :data:`WCONTINUED`." #: ../Doc/library/os.rst:5084 msgid "" @@ -7892,7 +8134,6 @@ msgstr "" "manejadores de proceso adecuados." #: ../Doc/library/os.rst:5105 -#, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except no process id argument is given and a 3-" "element tuple containing the child's process id, exit status indication, and " @@ -7901,12 +8142,12 @@ msgid "" "same as that provided to :func:`waitpid` and :func:`wait4`." msgstr "" "Similar a :func:`waitpid`, excepto que no se proporciona ningún argumento de " -"identificación de proceso y se retorna una tupla de 3 elementos que contiene " -"la identificación de proceso del niño, la indicación del estado de salida y " -"la información de uso de recursos. Consulte :mod:`resource`. \\ :func:" -"`~resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " -"recursos. El argumento de la opción es el mismo que se proporciona a :func:" -"`waitpid` y :func:`wait4`." +"identificación de proceso y se devuelve una tupla de 3 elementos que " +"contiene la identificación del proceso del hijo, la indicación del estado de " +"salida y la información de uso de recursos. Consulte :func:`resource." +"getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de recursos. El " +"argumento *options* es el mismo que se proporciona a :func:`waitpid` y :func:" +"`wait4`." #: ../Doc/library/os.rst:5112 ../Doc/library/os.rst:5126 msgid "" @@ -7917,7 +8158,6 @@ msgstr "" "salida al código de salida." #: ../Doc/library/os.rst:5120 -#, fuzzy msgid "" "Similar to :func:`waitpid`, except a 3-element tuple, containing the child's " "process id, exit status indication, and resource usage information is " @@ -7925,97 +8165,104 @@ msgid "" "information. The arguments to :func:`wait4` are the same as those provided " "to :func:`waitpid`." msgstr "" -"Similar a :func:`waitpid`, excepto una tupla de 3 elementos, que contiene la " -"identificación del proceso del niño, la indicación del estado de salida y la " -"información de uso de recursos. Consulte :mod:`resource`.\\ :func:`~resource." -"getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de recursos. " -"Los argumentos para :func:`wait4` son los mismos que los proporcionados " -"para :func:`waitpid`." +"Similar a :func:`waitpid`, excepto que se devuelve una tupla de 3 elementos " +"que contiene el identificador del proceso secundario, la indicación del " +"estado de salida y la información de uso de recursos. Consulte :func:" +"`resource.getrusage` para obtener detalles sobre la información de uso de " +"recursos. Los argumentos de :func:`wait4` son los mismos que los " +"proporcionados a :func:`waitpid`." #: ../Doc/library/os.rst:5137 -#, fuzzy msgid "" "These are the possible values for *idtype* in :func:`waitid`. They affect " "how *id* is interpreted:" msgstr "" -"Estos son los valores posibles para *idtype* en :func:`waitid`. Afectan cómo " -"se interpreta *id*." +"Estos son los valores posibles para *idtype* en :func:`waitid`. Afectan a la " +"interpretación de *id*:" #: ../Doc/library/os.rst:5140 msgid ":data:`!P_PID` - wait for the child whose PID is *id*." -msgstr "" +msgstr ":data:`!P_PID`: espera al niño cuyo PID es *id*." #: ../Doc/library/os.rst:5141 msgid ":data:`!P_PGID` - wait for any child whose progress group ID is *id*." msgstr "" +":data:`!P_PGID`: espera a cualquier niño cuyo ID de grupo de progreso sea " +"*id*." #: ../Doc/library/os.rst:5142 msgid ":data:`!P_ALL` - wait for any child; *id* is ignored." -msgstr "" +msgstr ":data:`!P_ALL` - espera a cualquier hijo; *id* se ignora." #: ../Doc/library/os.rst:5143 msgid "" ":data:`!P_PIDFD` - wait for the child identified by the file descriptor *id* " "(a process file descriptor created with :func:`pidfd_open`)." msgstr "" +":data:`!P_PIDFD`: espera al niño identificado por el descriptor de archivo " +"*id* (un descriptor de archivo de proceso creado con :func:`pidfd_open`)." #: ../Doc/library/os.rst:5148 msgid ":data:`!P_PIDFD` is only available on Linux >= 5.4." -msgstr "" +msgstr ":data:`!P_PIDFD` solo está disponible en Linux >= 5.4." #: ../Doc/library/os.rst:5151 -#, fuzzy msgid "The :data:`!P_PIDFD` constant." -msgstr "Se agregó la constante :data:`O_CLOEXEC`." +msgstr "La constante :data:`!P_PIDFD`." #: ../Doc/library/os.rst:5157 -#, fuzzy msgid "" "This *options* flag for :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:`wait4`, and :" "func:`waitid` causes child processes to be reported if they have been " "continued from a job control stop since they were last reported." msgstr "" -"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han " -"continuado desde una parada de control de trabajo desde la última vez que se " -"informó su estado." +"Esta bandera *options* para :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:`wait4` y :" +"func:`waitid` hace que se informe sobre los procesos secundarios si han " +"continuado desde una detención del control de trabajo desde que se " +"informaron por última vez." #: ../Doc/library/os.rst:5166 msgid "" "This *options* flag for :func:`waitid` causes child processes that have " "terminated to be reported." msgstr "" +"Esta bandera *options* para :func:`waitid` hace que se informen los procesos " +"secundarios que han finalizado." #: ../Doc/library/os.rst:5169 msgid "" "The other ``wait*`` functions always report children that have terminated, " "so this option is not available for them." msgstr "" +"Las demás funciones ``wait*`` siempre informan sobre los hijos que han " +"finalizado, por lo que esta opción no está disponible para ellos." #: ../Doc/library/os.rst:5179 msgid "" "This *options* flag for :func:`waitid` causes child processes that have been " "stopped by the delivery of a signal to be reported." msgstr "" +"Esta bandera *options* para :func:`waitid` hace que se informen los procesos " +"secundarios que se han detenido por la entrega de una señal." #: ../Doc/library/os.rst:5182 ../Doc/library/os.rst:5214 -#, fuzzy msgid "This option is not available for the other ``wait*`` functions." -msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." +msgstr "Esta opción no está disponible para las demás funciones ``wait*``." #: ../Doc/library/os.rst:5191 -#, fuzzy msgid "" "This *options* flag for :func:`waitpid`, :func:`wait3`, and :func:`wait4` " "causes child processes to also be reported if they have been stopped but " "their current state has not been reported since they were stopped." msgstr "" -"Esta opción hace que se informen los procesos secundarios si se han detenido " -"pero su estado actual no se ha informado desde que se detuvieron." +"Esta bandera *options* para :func:`waitpid`, :func:`wait3` y :func:`wait4` " +"hace que también se informe sobre los procesos secundarios si se han " +"detenido pero no se ha informado sobre su estado actual desde que se " +"detuvieron." #: ../Doc/library/os.rst:5195 -#, fuzzy msgid "This option is not available for :func:`waitid`." -msgstr "Esta función no está disponible en MacOS." +msgstr "Esta opción no está disponible para :func:`waitid`." #: ../Doc/library/os.rst:5202 msgid "" @@ -8023,6 +8270,9 @@ msgid "" "and :func:`waitid` to return right away if no child process status is " "available immediately." msgstr "" +"Esta bandera *options* hace que :func:`waitpid`, :func:`wait3`, :func:" +"`wait4` y :func:`waitid` regresen inmediatamente si no hay ningún estado de " +"proceso secundario disponible inmediatamente." #: ../Doc/library/os.rst:5211 msgid "" @@ -8030,15 +8280,17 @@ msgid "" "state, so that a later :func:`!wait*` call can be used to retrieve the child " "status information again." msgstr "" +"Esta bandera *options* hace que :func:`waitid` deje al niño en un estado de " +"espera, de modo que se pueda usar una llamada :func:`!wait*` posterior para " +"recuperar nuevamente la información del estado del niño." #: ../Doc/library/os.rst:5226 -#, fuzzy msgid "" "These are the possible values for :attr:`!si_code` in the result returned " "by :func:`waitid`." msgstr "" -"Estos son los valores posibles para :attr:`si_code` en el resultado " -"retornado por :func:`waitid`." +"Estos son los valores posibles para :attr:`!si_code` en el resultado " +"devuelto por :func:`waitid`." #: ../Doc/library/os.rst:5233 msgid "Added :data:`CLD_KILLED` and :data:`CLD_STOPPED` values." @@ -8124,15 +8376,14 @@ msgid "This function should be employed only if :func:`WIFSIGNALED` is true." msgstr "Esta función debe emplearse solo si :func:`WIFSIGNALED` es verdadero." #: ../Doc/library/os.rst:5285 -#, fuzzy msgid "" "Return ``True`` if a stopped child has been resumed by delivery of :const:" "`~signal.SIGCONT` (if the process has been continued from a job control " "stop), otherwise return ``False``." msgstr "" -"Retorna ``True`` si un niño detenido se ha reanudado mediante la entrega de :" -"data:`~signal.SIGCONT` (si el proceso se ha continuado desde una parada de " -"control de trabajo), de lo contrario, retorna ``False``." +"Devuelve ``True`` si un hijo detenido se ha reanudado mediante la entrega " +"de :const:`~signal.SIGCONT` (si el proceso ha continuado desde una detención " +"del control de trabajo); de lo contrario, devuelve ``False``." #: ../Doc/library/os.rst:5289 msgid "See :data:`WCONTINUED` option." @@ -8353,25 +8604,22 @@ msgstr "" "CPU a las que se debe restringir el proceso." #: ../Doc/library/os.rst:5464 -#, fuzzy msgid "Return the set of CPUs the process with PID *pid* is restricted to." msgstr "" -"Retorna el conjunto de CPU al proceso con PID *pid* (o el proceso actual si " -"es cero) está restringido." +"Devuelve el conjunto de CPU a las que está restringido el proceso con PID " +"*pid*." #: ../Doc/library/os.rst:5466 -#, fuzzy msgid "" "If *pid* is zero, return the set of CPUs the calling thread of the current " "process is restricted to." msgstr "" -"Retorna el conjunto de CPU al proceso con PID *pid* (o el proceso actual si " -"es cero) está restringido." +"Si *pid* es cero, devuelve el conjunto de CPU a las que está restringido el " +"hilo de llamada del proceso actual." #: ../Doc/library/os.rst:5469 -#, fuzzy msgid "See also the :func:`process_cpu_count` function." -msgstr "La función :func:`.stat`." +msgstr "Véase también la función :func:`process_cpu_count`." #: ../Doc/library/os.rst:5475 msgid "Miscellaneous System Information" @@ -8427,25 +8675,29 @@ msgstr "" "puede usar para determinar el conjunto de nombres conocidos por el sistema." #: ../Doc/library/os.rst:5510 -#, fuzzy msgid "" "Return the number of logical CPUs in the **system**. Returns ``None`` if " "undetermined." msgstr "" -"Retorna el número de CPU en el sistema. Retorna ``None`` si no está " -"determinado." +"Devuelve la cantidad de CPU lógicas en **system**. Devuelve ``None`` si no " +"se determina." #: ../Doc/library/os.rst:5513 msgid "" "The :func:`process_cpu_count` function can be used to get the number of " "logical CPUs usable by the calling thread of the **current process**." msgstr "" +"La función :func:`process_cpu_count` se puede utilizar para obtener la " +"cantidad de CPU lógicas que puede utilizar el hilo que llama a **current " +"process**." #: ../Doc/library/os.rst:5518 msgid "" "If :option:`-X cpu_count <-X>` is given or :envvar:`PYTHON_CPU_COUNT` is " "set, :func:`cpu_count` returns the overridden value *n*." msgstr "" +"Si se proporciona :option:`-X cpu_count <-X>` o se establece :envvar:" +"`PYTHON_CPU_COUNT`, :func:`cpu_count` devuelve el valor anulado *n*." #: ../Doc/library/os.rst:5525 msgid "" @@ -8463,23 +8715,29 @@ msgid "" "process**. Returns ``None`` if undetermined. It can be less than :func:" "`cpu_count` depending on the CPU affinity." msgstr "" +"Obtiene la cantidad de CPU lógicas que puede utilizar el subproceso que " +"realiza la llamada a **current process**. Devuelve ``None`` si no se " +"determina. Puede ser menor que :func:`cpu_count` según la afinidad de la CPU." #: ../Doc/library/os.rst:5538 msgid "" "The :func:`cpu_count` function can be used to get the number of logical CPUs " "in the **system**." msgstr "" +"La función :func:`cpu_count` se puede utilizar para obtener la cantidad de " +"CPU lógicas en **system**." #: ../Doc/library/os.rst:5541 msgid "" "If :option:`-X cpu_count <-X>` is given or :envvar:`PYTHON_CPU_COUNT` is " "set, :func:`process_cpu_count` returns the overridden value *n*." msgstr "" +"Si se proporciona :option:`-X cpu_count <-X>` o se establece :envvar:" +"`PYTHON_CPU_COUNT`, :func:`process_cpu_count` devuelve el valor anulado *n*." #: ../Doc/library/os.rst:5544 -#, fuzzy msgid "See also the :func:`sched_getaffinity` functions." -msgstr "La función :func:`.stat`." +msgstr "Vea también las funciones :func:`sched_getaffinity`." #: ../Doc/library/os.rst:5551 msgid "" @@ -8670,15 +8928,14 @@ msgstr "" "los dispositivos ``/dev/random`` y ``/dev/urandom``." #: ../Doc/library/os.rst:5681 -#, fuzzy msgid "" "The flags argument is a bit mask that can contain zero or more of the " "following values ORed together: :py:const:`os.GRND_RANDOM` and :py:data:" "`GRND_NONBLOCK`." msgstr "" -"El argumento de las flags es una máscara de bits que puede contener cero o " -"más de los siguientes valores OR juntos:: py :data:`os.GRND_RANDOM` y :py:" -"data:`GRND_NONBLOCK`." +"El argumento de banderas es una máscara de bits que puede contener cero o " +"más de los siguientes valores unidos mediante OR: :py:const:`os.GRND_RANDOM` " +"y :py:data:`GRND_NONBLOCK`." #: ../Doc/library/os.rst:5685 msgid "" @@ -8689,7 +8946,6 @@ msgstr "" "pages/man2/getrandom.2.html>`_." #: ../Doc/library/os.rst:5688 -#, fuzzy msgid ":ref:`Availability `: Linux >= 3.17." msgstr ":ref:`Disponibilidad `: Linux >= 3.17." @@ -8817,144 +9073,143 @@ msgstr "" #: ../Doc/library/os.rst:363 ../Doc/library/os.rst:529 #: ../Doc/library/os.rst:731 msgid "user" -msgstr "" +msgstr "usuario" #: ../Doc/library/os.rst:363 msgid "effective id" -msgstr "" +msgstr "identificación efectiva" #: ../Doc/library/os.rst:372 ../Doc/library/os.rst:438 #: ../Doc/library/os.rst:447 ../Doc/library/os.rst:456 #: ../Doc/library/os.rst:470 ../Doc/library/os.rst:666 #: ../Doc/library/os.rst:4522 ../Doc/library/os.rst:4549 msgid "process" -msgstr "" +msgstr "proceso" #: ../Doc/library/os.rst:372 ../Doc/library/os.rst:438 msgid "group" -msgstr "" +msgstr "grupo" #: ../Doc/library/os.rst:447 ../Doc/library/os.rst:529 msgid "id" -msgstr "" +msgstr "id" #: ../Doc/library/os.rst:456 msgid "id of parent" -msgstr "" +msgstr "identificación del padre" #: ../Doc/library/os.rst:470 ../Doc/library/os.rst:666 -#, fuzzy msgid "scheduling priority" -msgstr "La política de programación predeterminada." +msgstr "prioridad de programación" #: ../Doc/library/os.rst:552 ../Doc/library/os.rst:801 msgid "environment variables" -msgstr "" +msgstr "variables de entorno" #: ../Doc/library/os.rst:552 msgid "setting" -msgstr "" +msgstr "configuración" #: ../Doc/library/os.rst:731 msgid "id, setting" -msgstr "" +msgstr "identificación, configuración" #: ../Doc/library/os.rst:764 msgid "gethostname() (in module socket)" -msgstr "" +msgstr "gethostname() (en el socket del módulo)" #: ../Doc/library/os.rst:764 msgid "gethostbyaddr() (in module socket)" -msgstr "" +msgstr "gethostbyaddr() (en el socket del módulo)" #: ../Doc/library/os.rst:801 ../Doc/library/os.rst:2658 msgid "deleting" -msgstr "" +msgstr "borrando" #: ../Doc/library/os.rst:1360 ../Doc/library/os.rst:3028 msgid "module" -msgstr "" +msgstr "módulo" #: ../Doc/library/os.rst:1360 msgid "pty" -msgstr "" +msgstr "pty" #: ../Doc/library/os.rst:2045 ../Doc/library/os.rst:2457 #: ../Doc/library/os.rst:2658 ../Doc/library/os.rst:3562 #: ../Doc/library/os.rst:3661 msgid "directory" -msgstr "" +msgstr "directorio" #: ../Doc/library/os.rst:2045 msgid "changing" -msgstr "" +msgstr "cambio" #: ../Doc/library/os.rst:2457 msgid "creating" -msgstr "" +msgstr "creando" #: ../Doc/library/os.rst:2457 msgid "UNC paths" -msgstr "" +msgstr "rutas UNC" #: ../Doc/library/os.rst:2457 msgid "and os.makedirs()" -msgstr "" +msgstr "y os.makedirs()" #: ../Doc/library/os.rst:3028 msgid "stat" -msgstr "" +msgstr "estadística" #: ../Doc/library/os.rst:3562 ../Doc/library/os.rst:3661 msgid "walking" -msgstr "" +msgstr "caminando" #: ../Doc/library/os.rst:3562 ../Doc/library/os.rst:3661 msgid "traversal" -msgstr "" +msgstr "Travesía" #: ../Doc/library/os.rst:4522 ../Doc/library/os.rst:4549 msgid "killing" -msgstr "" +msgstr "asesinato" #: ../Doc/library/os.rst:4522 ../Doc/library/os.rst:4549 msgid "signalling" -msgstr "" +msgstr "señalización" #: ../Doc/library/os.rst:5576 ../Doc/library/os.rst:5612 msgid ". (dot)" -msgstr "" +msgstr ". (punto)" #: ../Doc/library/os.rst:5576 ../Doc/library/os.rst:5584 #: ../Doc/library/os.rst:5592 ../Doc/library/os.rst:5603 #: ../Doc/library/os.rst:5612 msgid "in pathnames" -msgstr "" +msgstr "en nombres de ruta" #: ../Doc/library/os.rst:5584 msgid ".." -msgstr "" +msgstr ".." #: ../Doc/library/os.rst:5592 ../Doc/library/os.rst:5603 msgid "/ (slash)" -msgstr "" +msgstr "/ (barra)" #: ../Doc/library/os.rst:5593 msgid "\\ (backslash)" -msgstr "" +msgstr "\\ (barra inversa)" #: ../Doc/library/os.rst:5593 msgid "in pathnames (Windows)" -msgstr "" +msgstr "en nombres de ruta (Windows)" #: ../Doc/library/os.rst:5619 msgid ": (colon)" -msgstr "" +msgstr ": (dos puntos)" #: ../Doc/library/os.rst:5619 msgid "path separator (POSIX)" -msgstr "" +msgstr "separador de ruta (POSIX)" #: ../Doc/library/os.rst:5619 msgid "; (semicolon)" -msgstr "" +msgstr "; (punto y coma)"