forked from vuejs/docs
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
Riferimenti per traduttori
Natan Cieplinski edited this page Mar 30, 2021
·
13 revisions
Come decidere se un termine va tradotto o meno ?
- È un termine tecnico di Vue.js ? Lascialo in Inglese
- È un termine tecnico che non ha una traduzione in italiano ? Inglese
- È un termine tecnico che esiste in italiano ma suona malissimo / o è davvero desueto. Inglese.
Negli altri casi sei libero di tradurlo in italiano.
Non occorre che la traduzione sia identica, parola per parola, alla versione inglese. Quello che conta è la traduzione sia comprensibile e scritta in un buon italiano. Rileggendola, non dovresti aver l'impressione di avere a che fare con una traduzione. Tieni a mente inoltre che la persona che sta leggendo la tua traduzione non conosce l'inglese.
Hai un dubbio? Chiedi consiglio agli altri traduttori (c'è già un lungo post nelle discussioni).
A seguire una lista non ordinata di alcuni termini per i quali la decisione è già stata presa.
Inglese | Italiano |
---|---|
Default | Impostazione predefinita |
Lifecycle | Ciclo di vita |
Lifecycle hook | Fase del ciclo di vita |
Production | Production |
Prop(s) | (La/Le) Prop |
Release notes | Note della release |
See also | Vedi anche |
State | State |
Strongly suggest | Consigliare caldamente |
immediate child | Figlio diretto |