Skip to content

Riferimenti per traduttori

Natan Cieplinski edited this page Mar 30, 2021 · 13 revisions

Come decidere se un termine va tradotto o meno ?

  1. È un termine tecnico di Vue.js ? Lascialo in Inglese
  2. È un termine tecnico che non ha una traduzione in italiano ? Inglese
  3. È un termine tecnico che esiste in italiano ma suona malissimo / o è davvero desueto. Inglese.

Negli altri casi sei libero di tradurlo in italiano.

Non occorre che la traduzione sia identica, parola per parola, alla versione inglese. Quello che conta è la traduzione sia comprensibile e scritta in un buon italiano. Rileggendola, non dovresti aver l'impressione di avere a che fare con una traduzione. Tieni a mente inoltre che la persona che sta leggendo la tua traduzione non conosce l'inglese.

Hai un dubbio? Chiedi consiglio agli altri traduttori (c'è già un lungo post nelle discussioni).

A seguire una lista non ordinata di alcuni termini per i quali la decisione è già stata presa.

Inglese Italiano
Default Impostazione predefinita
Lifecycle Ciclo di vita
Lifecycle hook Fase del ciclo di vita
Production Production
Prop(s) (La/Le) Prop
Release notes Note della release
See also Vedi anche
State State
Strongly suggest Consigliare caldamente
immediate child Figlio diretto
Clone this wiki locally