Skip to content
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
191 changes: 191 additions & 0 deletions CentralStation/[CP] CentralStation/i18n/uk.json
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,191 @@
//
// Note for translators:
// Some lines have a 'note for translators' comment like this one to clarify intent. You generally shouldn't translate
// the 'note for translators' comments themselves, since they just explain the official intent and aren't shown in-game.
//
{
/*********
** Destination names
*********/
// default stops
"destinations.central-station": "Центральна станція",
"destinations.stardew-valley": "Долина Стард'ю",

// default stops when shown in Central Station menu
"destinations.stardew-valley.boat": "Долина Стард'ю - Причал",
"destinations.stardew-valley.bus": "Долина Стард'ю - Автобусна зупинка",
"destinations.stardew-valley.train": "Долина Стард'ю - Залізниця",

// stops from other mods
"destinations.from-bus-locations-mod": "{0} [Bus Locations mod]", // {0} = stop name
"destinations.from-train-station-mod": "{0} [Train Station mod]", // {0} = stop name


/*********
** Shop dialogues
*********/
"food-court.dialogue.1": "Заморіть черв'ячка! Переважно без справжніх черв'яків.", // note for translators: this is a pun in English, since grub can mean either 'food' or 'larvae'. If you can't translate the pun, I suggest translating as "Get your food here! Mostly not made from grubs" or similar instead.
"food-court.dialogue.2": "Наші ціни — найнижчі на всьому фуд-корті! Гарантуємо!", // note for translators: this is a joke, since it's the only food shop in the food court.
"food-court.dialogue.3": "Ми майже пройшли нашу останню інспекцію з харчової безпеки!",
"food-court.dialogue.4": "О, клієнт. Чого прийшов?",
"food-court.dialogue.5": "Тут усе свіже й гаряче! Ну, як гаряче... Якщо розігріти в мікрохвильовці.", // note for translators: this is a joke which implies the food is neither hot nor fresh.

"gift-shop.dialogue.1": "Далеко зібрався? Подбайте про те, щоб у вас було все необхідне!",
"gift-shop.dialogue.2": "Збираєшся додому? Захопи сувенірчиків!",
"gift-shop.dialogue.3": "У нас багатий вибір футболок із незвичайними та смішними дизайнами. (Занадто багатий, просимо купіть декілька.)",
"gift-shop.dialogue.4": "У нас стільки товару, що ми не знаємо, де його тримати. Просимо, купіть хоч щось!",
"gift-shop.dialogue.5": "Вирушаєте на холод? Ми маємо зимовий одяг в асортименті!",
"gift-shop.dialogue.6": "Примірте ці зимові навушники. Відчуваєте? Це справжній бархат з Замкового селища!",
"gift-shop.dialogue.7": "Це рідкісна деревина, привезена з-за Смарагдового моря. Її дуже важко дістати.",

"vendor-shop.dialogue.coming-soon": "Еевеличка табличка: \"Незабаром відкриються місцеві магазини!\". Ви чуєте, як робітники всередині готуються до відкриття.",


/*********
** Book titles
*********/
// Note for translators: this section refers to locations mentioned in the base game (like the Ferngill Republic and Zuzu City).
// You can find their translations via the language links on the left of the page at https://stardewvalleywiki.com/Setting.
// The 'Z.C. Rarecrow Society' is from a letter; see https://stardewvalleywiki.com/Deluxe_Scarecrow and its language links.
"books.cooking.1": "'Майонез безодні та інші гоблінські делікатеси'.",

"books.geography.1": "'Узбережжя Фернгілл та що ми там знайшли'.",
"books.geography.2": "'Лісове господарство Ґрамплтона: Том VII'.",
"books.geography.3": "'Нічне життя Зузу-Сіті'.",
"books.geography.4": "'Єноти Острова Прерій'.",
"books.geography.5": "'Долина Стард'ю та інші самобутні місця'.",
"books.geography.6": "'Квіти Республіки Фернгілл' автор: міс Сенді.",

"books.history.1": "'Енциклопедія Смолуану: культура, історія, стереотипи та домисли'.",
"books.history.2": "'Вступ до таємних знань' автор: М. Размодіус.",
"books.history.3": "'Загарбники та тіні: історія Елементальних війн'.",
"books.history.4": "'Мешканці тундри по той бік Замерзлого моря'.",
"books.history.5": "'Імперія та Республіка': поглиблений аналіз конфлікту між державами Фернгілл і Готоро.",
"books.history.6": "'Вичерпний каталог історії рідкісних опудал' автор: Товариство рідкісних опудал З.С.",

"books.promotional.1": "'Неймовірний Пелікан-Таун', рекламна листівка від мера Льюїса.",

"books.religion.1": "'Шлях до Йоби', анонімна брошура з Долини Стард'ю.",

"books.science.1": "'Джунімо та інший фольклор Республіки Фернгілл'.",


/*********
** Location flavor text
*********/
// message from the transit area doors
"location.transit-area-doors": "Цей шлях веде назад до причалу та платформ. Спершу вам знадобиться квиток з каси.",

// rare messages in Central Station
"location.exit-door.strange-sounds": "...?",

"location.ticket-counter.1": "(Ви намагаєтеся зазирнути до квиткової каси, але за тонованим склом видно лише невиразну тінь.)",
"location.ticket-counter.2": "(Ви чуєте дивний шепіт крізь скло.)",
"location.ticket-counter.3": "(Раптом, лише на мить, ви бачите крізь тоноване скло. Та коли намагаєтеся згадати про це — не можете пригадати побаченого.)",

"location.ticket-machine.1": "(Ви відчуваєте невиразне несхвалення з боку квиткової каси. Або, можливо, вам це просто здалося.)",
"location.ticket-machine.2": "(Ви відчуваєте невиразне занепокоєння через те, що оминули квиткову касу.)",
"location.ticket-machine.3": "(Автомат показує десятки напрямків, про які ви ніколи не чули. Ви кліпаєте — і знову бачите звичайний список.)",

"location.cola-machine.1": "(Цей автомат продає лише Джоджа-Колу, але щойно ви підходите, щось із глухим стукотом падає в лоток.)",
"location.cola-machine.2": "(Ви підходите до автомата з колою. Перш ніж ви встигаєте щось зробити, з глухим стукотом випадає предмет.)",
"location.cola-machine.3": "(Вас не полишає дивне відчуття, що автомат з колою хоче допомогти.)",

// employee lounge
"location.employee-lockers": "Шафки для персоналу не замкнені, але ви відчуваєте, що за вами щось стежить.",
"location.employee-fridge": "Обіди працівників. Пригощатися ними було б неввічливо.",


/*********
** Tourist dialogue
*********/
"tourist.young-boy.1": "Привіт.",
"tourist.young-boy.2": "Я просто чекаю на мою матусю.",
"tourist.young-boy.3": "Я не повинен розмовляти з незнайомцями.",

"tourist.woman-in-black-dress": "Я обожнюю їздити на фестивалі в різні маленькі містечка. Це чудовий відпочинок від офісної роботи.",

"tourist.man-with-drink.1": "Найкраще в подорожах — це їжа.",
"tourist.man-with-drink.2": "Ти вже був на фуд-корті? Чесно кажучи, це ледве їстівне. Але це частина вражень!",

"tourist.man-with-sunglasses": "Ти пробував зазирати до квиткової каси? Я ніяк не можу розгледіти, хто там.#Власники крамниць теж не є працівниками.",

"tourist.man-with-top-hat.1": "Ей, ${малий^мала^мале}$. Хочеш знати секрет багатства?", // In this line man with top hat saying 'kid', like 'little one', in english it can be addressed to both boys and girls(if i understand correctly). So i look down the code and find switch for female and male, players. I hope i copy paste it right.
"tourist.man-with-top-hat.2": "Схеми швидкого збагачення. Азартні ігри. Казино завжди у виграші, розумієш, про що я? Хех.",

"tourist.strong-man": "Ти сильний, як я? Трощити камінь!#Але тут немає каміння. Сумно.",

"tourist.desert-racer-man.1": "Я вирушаю на перегони!",
"tourist.desert-racer-man.2": "О, я й справді туди їду. Тепер, коли я на пенсії, я нарешті можу подорожувати і спостерігати за перегонами на власні очі.#Тобі доводилося бувати на перегонах у пустелі? Чудова розвага.",

"tourist.desert-scholar-man.1": "Вітаю, друже! У Зузу-Сіті відкривають нову бібліотеку.",
"tourist.desert-scholar-man.2": "Я розшукую кілька томів. Сподіваюся, там вони будуть.",
"tourist.desert-scholar-man.3": "А якщо ні, я впевнений, що там знайдуться інші нові видання!!",

"tourist.flamingo.1": "...",
"tourist.flamingo.2": "...?",
"tourist.flamingo.3": "*Ґа-ґа!*",
"tourist.flamingo.4": "(Вона старанно вас ігнорує.)",

"tourist.shrouded-figure": "Я можу відправити тебе додому... за певну плату.#Але ти можеш просто поїхати автобусом.",

"tourist.welwick.1": "Бачу, ти спілкуєшся з моїм старим другом Размодіусом.",
"tourist.welwick.2": "Сподіваюся, він не втягнув тебе у свої авантюри, хе-хе.",

"tourist.cashier-girl.1": "Я подовгу працюю на ногах. Це виснажує, і часу на себе майже не залишається.",
"tourist.cashier-girl.2": "Так хотілося б просто залишитися вдома й відпочити. Але що то за життя без пригод?!",
"tourist.cashier-girl.3": "Є стільки місць, куди можна дістатися безкоштовно. Я збираюся відвідати їх усі!",

"tourist.governor.1": "Це дуже дивно. Ніхто не знає, хто керує цією станцією.#Усі необхідні дозволи оформлено, але ніхто не пам'ятає, як це сталося.#Ну що ж, це не єдина дивина в цих краях.",
"tourist.governor.2": "Так чудово нарешті самому проїхатися поїздом.#Наступного разу треба обов'язково взяти із собою дружину.",

"tourist.lupini.1": "Вітаю, ${молодий^молода^молодий}$ ${чоловіче^леді^друже}$. ${Ти бачив мої останні картини?^Ти бачила мої останні картини?^Тобі вже траплялися мої останні картини?}$", // note for translators: ${...}$ is a gender-switch block which switches between text for male, female, or non-binary players. (Translator) i add two more switches becouse for man and lady i need change one word but for non-binary i need to change it entirely. Hope it's allright.
"tourist.lupini.2": "Я вирушаю відкривати нову галерею. Можеш приєднатися, якщо бажаєш.",

"tourist.red-cap-guy.1": "Найкраще в подорожах — це всі ці різні люди та стилі.",
"tourist.red-cap-guy.2": "Важко почуватися занадто ошатним, коли всі такі різні!",

"tourist.shorts-man": "Тут страшенно холодно.#Може, прикупити щось із зимового одягу в сувенірній крамниці?...",

"tourist.red-pirate": "(Він зосереджений на своєму напої й не помічає вас.)",

"tourist.grim-pirate": "Він з тих колій — історія, від якої холоне кров...#Оголошення, що пролунало в самих надрах станції...#Еге ж, я запізнився на поїзд.",

"tourist.blackgull-pirate.1": "Тисяча чортів! Де всі інші?",
"tourist.blackgull-pirate.2": "Ми ж з хвилини на хвилину сходимо на борт...",

"tourist.bag-dog.1": "(Вона у подорожі.)",
"tourist.bag-dog.2": "(Вона просто відпочиває у своєму спальному мішку)",


/*********
** Furniture
*********/
// calendars
"furniture.calendar-city.name": "Міський календар",
"furniture.calendar-nature.name": "Природний календар",

// wall decor
"furniture.clock.name": "Годинник",
"furniture.transit-map.name": "Карта громадського транспорту",
"furniture.travel-pictures.name": "Фотографії з подорожей",
"furniture.welcome-sign.name": "Знак «Ласкаво просимо»",

// rugs
"furniture.posh-rug.name": "Розкішний килим",

// general decor
"furniture.board-sign.name": "Табличка",
"furniture.postbox.name": "Поштова скринька",
"furniture.suitcase-blue.name": "Синя валіза",
"furniture.suitcase-pink.name": "Рожева валіза",
"furniture.trash-can.name": "Смітник",
"furniture.trash-can-messy.name": "Брудний смітник",


/*********
** Generic Mod Config Menu UI
*********/
"config.require-pam-bus.name": "Потрібен автобус Пем",
"config.require-pam-bus.desc": "Визначає, чи потрібно відремонтувати автобус Пем перед відправленням із зупинки в Долині Стард'ю. Якщо ця вимога вимкнена, ви зможете поїхати автобусом до Центрального вокзалу (але не в Пустелю) ще до завершення ремонту."
}