You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
"bit flags have been removed and replaced with method calls on the binding object", para este caso creo q "bit flags" esta utilizando "bit" como binario, y no como pequeño.
las banderas binarias han sido removidas y reemplazadas con llamadas a métodos en el objeto vinculante en vez de pequeños flags han sido removidos y reemplazados con llamadas a métodos en el objeto vinculante
que opinan ?
Para "ten en cuenta que esta es una API inestable, y las adiciones de fetaures y cambios profundos no cambiarán la versión de semver", me parece que faltaría el conector en la oración, el so
"ten en cuenta que esta API es inestable, por lo que los agregados de features y cambios profundos no cambiarían la version semver de iosjs"
Yo no estoy en evangelización ni corrección pero te dejo algunos comentarios por si son de ayuda.
Consulta, en vez de; "el listado de cambios completo está disponible" no debería ser "el listado completo de cambios está disponible" ?
Yo lo veo mejor también
"bit flags have been removed and replaced with method calls on the binding object", para este caso creo q "bit flags" esta utilizando "bit" como binario, y no como pequeño.
bit creo que está bien, tiene sentido si se refiere a flags true o false
yo también creo que flags no se debería de traducir
bindings tampoco se debería de traducir
Esto dejaría la frase como:
"se elminaron y reemplazaron bit flags con llamadas a bindings"
Para "ten en cuenta que esta es una API inestable, y las adiciones de fetaures y cambios profundos no cambiarán la versión de semver", me parece que faltaría el conector en la oración, el so
+1 a "falta el conector, traducir so"
+1 a "debería arreglar los errores de terminación en Windows"
"smalloc: el módulo 'smalloc' ha sido deprecado debido a los cambios que se vienen en V8 4.4 que la volverán inusable"
"[modulo] lo volverán inusable" está mejor que "[modulo] la volverán inusable", aunque "... lo dejará obsoleto" ¿puede que sea más correcto?
También cambiaría "que se vienen en" por "de"
"add Promise, Map and Set inspection support", no sería "se agrega soporte de inspeccion para Promise, Map y Set"
Sip, mucho mejor.
breaking change se tradujo en un punto anterior como cambio profundo
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Referente a los últimos comentarios de @vrunoa en #7 para mejorar el artículo
cc @iojs-es/revision @iojs-es/evangelizacion
Dejo aquí las notas que @vrunoa ha escrito en #7.