I have added Bengali Translation of The Book. #4476
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
This suggestion is invalid because no changes were made to the code.
Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.
Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.
Only one suggestion per line can be applied in a batch.
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.
Applying suggestions on deleted lines is not supported.
You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.
Outdated suggestions cannot be applied.
This suggestion has been applied or marked resolved.
Suggestions cannot be applied from pending reviews.
Suggestions cannot be applied on multi-line comments.
Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.
Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
My first language is Bengali. Over 280 Million People speak Bengali. This translation will be particularly helpful to those who prefer to read in Bengali.
Here it is, Hosting: https://ismailhosenismailjames.github.io/rust-book-bn/book/
Also, this translation is already available on my Android App: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.rust_book.example
The translation invoked used Gemini 2.5 Pro.
Here the main Promot:
Project Title: Translation of the Official Rust Programming Book into Bangla
Objective:
To create a high-quality, natural-sounding Bangla translation of the official Rust programming book. The goal is to make the book accessible and easily understandable for Bangladeshi learners.
Source Material:
The source text is from the official Rust book repository, which is written in Markdown:
https://github.com/rust-lang/book
.Technical Requirements:
The book is built using
mdbook
, a tool that converts a collection of interlinked Markdown files into HTML. It is critical that the translated Markdown files maintain their original structure and linking. Any changes that prevent the project from being successfully compiled withmdbook build
must be avoided.Key Translation Guidelines:
Preserve Technical Keywords: Do not translate Rust-specific keywords (e.g.,
fn
,let
,mut
,struct
,enum
). They must remain in English.Retain Common English Terms: Many English words related to programming and technology are commonly used in daily communication by Bangladeshi developers. These words (e.g., "compiler," "variable," "function," "link," "server") should be kept in English to ensure the text feels natural and familiar.
Maintain Structural Integrity: All file links, configurations, and formatting must be preserved exactly as in the original. This is essential for the
mdbook
tool to generate the HTML output correctly.Prioritize Simple Language: The translation must use common, everyday Bangla words. Avoid complex, academic, or obscure vocabulary to ensure the material is easy for beginners to comprehend.
Focus on Meaning and Readability: You do not need to translate sentence-by-sentence. You have the flexibility to restructure paragraphs and rephrase sentences to achieve a natural, fluent tone in Bangla. The priority is to keep the core meaning and educational theme of each section intact.
Your Task:
Your role is to translate the English Markdown files into Bangla, strictly following all the guidelines outlined above.
Are you ready to begin?