added base Russian locale#25
Conversation
| // --------------- | ||
| // Stock and cylinders | ||
| #LOC_VABOrganizer_Bulkhead_srf = SRF | ||
| #LOC_VABOrganizer_Bulkhead_size00 = 0.3125м |
There was a problem hiding this comment.
here and elsewhere, in Russian comma is used as decimal separator
|
|
||
| // Subcategory names | ||
| // --------------- | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_misc = Разное |
There was a problem hiding this comment.
as far as this category holds the rest of modules which did not fit in other ones, the better translation would be "Прочее"
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_intakes = Воздухозаборники | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_deployableControlSurfaces = Выдвигающиеся управляющие поверхности | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_rotorBlades = Лопасти ротора | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_airAcessories = Гонодолы |
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_airAcessories = Гонодолы | ||
|
|
||
| // Cargo | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_cargoStorage = Хранение груза |
There was a problem hiding this comment.
"Грузовые контейнеры" is better because closer to the meaning of category and most entries have exactly this translation in Russian version of the game
|
|
||
| // Cargo | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_cargoStorage = Хранение груза | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_deployable = Развертываемые |
There was a problem hiding this comment.
unclear meaning, I propose "Размещаемые устройства"
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_landers = Посадочные модули | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_probes = Зонды | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_cockpits = Кабины | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_pods = Командные модули |
There was a problem hiding this comment.
may be subjective but I think "Командные отсеки" more often used
|
|
||
| // Comms | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_direct = Антенны | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_relay = Реле |
|
|
||
| // Control | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_rcs = РСУ | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_reactionWheels = Гироскопыф |
There was a problem hiding this comment.
a typo in the last symbol (author wanted to write "Гироскопы"), but I suggest to use word "Гиродины" as more conventional term of this devices; also this will better correspond with Russian version of the game
| // Control | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_rcs = РСУ | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_reactionWheels = Гироскопыф | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_sas = Система стабилизации |
There was a problem hiding this comment.
probably must be "Системы стабилизации" (plural, as in other lines)
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_sas = Система стабилизации | ||
|
|
||
| // Coupling | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_decouplers = Разделители |
There was a problem hiding this comment.
in the Russian version of the game all these details named "Отделители"
|
|
||
| // Coupling | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_decouplers = Разделители | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_separators = Сепараторы |
There was a problem hiding this comment.
in the Russian version of the game all these details named "Пирокольца", though this word is arguable...
| // Coupling | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_decouplers = Разделители | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_separators = Сепараторы | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_dockingPorts = Стыковочные порты |
There was a problem hiding this comment.
no mistakes but my proposal is "Стыковочные узлы"
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_decouplers = Разделители | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_separators = Сепараторы | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_dockingPorts = Стыковочные порты | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_grapples = Захваты |
There was a problem hiding this comment.
again not a mistake but I think "Устройства захвата" would sound more accurate
|
|
||
| // Electrical | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_solarPanels = Солнечные панели | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_batteries = Батареи |
There was a problem hiding this comment.
in Russian version of the game these devices named "Аккумуляторные батареи", I'd better shorten to "Аккумуляторы" as more often and clear
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_fusionReactors = Термоядерные реакторы | ||
|
|
||
| // Engines | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_lfoEngines = ЖРД на жидком топливе |
There was a problem hiding this comment.
tautology: "ЖРД на жидком топливе" will mean "Liquid Fuel Engines working on liquid fuel", my suggestion either to keep just "ЖРД" or better use "Жидкостные двигатели" (all other types are not abbreviated)
|
|
||
| // Engines | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_lfoEngines = ЖРД на жидком топливе | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_cryogenicEngines = Криогенные ЖРД |
There was a problem hiding this comment.
why again "ЖРД" here? let it be "Криогенные двигатели"
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_lfoEngines = ЖРД на жидком топливе | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_cryogenicEngines = Криогенные ЖРД | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_solidEngines = Твердотопливные двигатели | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_nuclearEngines = Ядерные двигатели |
There was a problem hiding this comment.
I feel that "Атомные двигатели" is used more often
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_ionEngines = Ионные двигатели | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_jetEngines = Реактивные двигатели | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_propEngines = Винтовые двигатели | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_monoEngines = Монокомпонентные двигатели |
There was a problem hiding this comment.
good translation but in Russian version of the game these engines called "Монотопливные двигатели" which sounds strange but exists for ages
|
|
||
| // Fuel | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_lfo = Ракетное топливо | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_lf = Авиационный керосин |
There was a problem hiding this comment.
I think it is better to change to "Авиационное топливо" for consistency with other types
|
|
||
| // Ground | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_legs = Посадочные опоры | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_wheels = Колеса |
There was a problem hiding this comment.
a matter of taste but I like strict-ё approach and so propose "Колёса" variant
|
|
||
| // Payload | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_fairings = Обтекатели | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_serviceBays = Сервисные отсеки |
There was a problem hiding this comment.
"Служебные отсеки" sounds more Russian
| // Robotics | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_rotors = Роторы | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_hinges = Шарниры и сервоприводы | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_pistons = Поршни |
There was a problem hiding this comment.
might be but all these details named "Гидравлические цилиндры" in Russian game variant
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_pistons = Поршни | ||
|
|
||
| // Science | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_instruments = Инструменты |
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_tubes = Трубы | ||
|
|
||
| // Thermal | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_heatShields = Тепловые экраны |
There was a problem hiding this comment.
fine translation but in game "Тепловые щиты" mostly used
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_ladders = Лестницы | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_flags = Флаги | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_crewTransport = Транспортировка кербалов | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_crewHabitation = Обитаемые модули |
There was a problem hiding this comment.
I feel "Обитаемые отсеки" sounds better
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_flags = Флаги | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_crewTransport = Транспортировка кербалов | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_crewHabitation = Обитаемые модули | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_airlocks = Шлюзовые камеры |
There was a problem hiding this comment.
not completely wrong but I think it's better to name these "Шлюзовые отсеки" if it's a part of spacecraft
| // Bulkhead codes | ||
| // --------------- | ||
| // Stock and cylinders | ||
| #LOC_VABOrganizer_Bulkhead_srf = SRF |
There was a problem hiding this comment.
missing translation; a difficult entry... may be "ПМ" (as an abbreviation of too long word combination "поверхностный монтаж" which means surface-mounted) or "планарный" (may be shortened to "планар") but this can be obscure...
| // Utility | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_parachutes = Парашюты | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_resources = Добыча ресурсов | ||
| #LOC_VABOrganizer_Subcategory_lights = Освещение |
There was a problem hiding this comment.
totally good but "Осветительные приборы" sounds more formal
HIi, I have made a Russian localization, this pull request for creating ru.cfg)