Skip to content

i18n(fr): Improve translation quality#1145

Open
maxonss wants to merge 1 commit intoPagefind:mainfrom
maxonss:main
Open

i18n(fr): Improve translation quality#1145
maxonss wants to merge 1 commit intoPagefind:mainfrom
maxonss:main

Conversation

@maxonss
Copy link
Copy Markdown

@maxonss maxonss commented Apr 22, 2026

Refine French strings for better UI consistency and natural phrasing :

  • replace informal or literal terms with standard UI vocabulary ;
  • add missing context to dynamic strings ;
  • align singular forms with explicit wording instead of relying on [COUNT].

See review comments for more information on each string and why it was changed.

Refine French strings for better UI consistency and natural phrasing :
- replace informal or literal terms with standard UI vocabulary ;
- add missing context to dynamic strings ;
- align singular forms with explicit wording instead of relying on [COUNT].
@maxonss maxonss requested a review from bglw as a code owner April 22, 2026 23:36
"placeholder": "Rechercher",
"clear_search": "Nettoyer",
"load_more": "Charger plus de résultats",
"clear_search": "Effacer",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Nettoyer" is indeed the literal translation for "clear" but feels unnatural in this UI context.

"Effacer" is the standard French term used in search inputs.

"clear_search": "Nettoyer",
"load_more": "Charger plus de résultats",
"clear_search": "Effacer",
"load_more": "Afficher plus de résultats",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Charger" "load" implies a technical action, but from the user perspective, results are being shown. "Afficher" (display) is more accurate and user-friendly for french speakers.

"search_label": "Recherche sur ce site",
"filters_label": "Filtres",
"zero_results": "Pas de résultat pour [SEARCH_TERM]",
"zero_results": "Aucun résultat pour [SEARCH_TERM]",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Pas de résultat" is correct but informal.

"Aucun résultat" is the standard phrasing used in French UI and feels more polished.

"one_result": "[COUNT] résultat pour [SEARCH_TERM]",
"total_zero_results": "Pas de résultat",
"total_one_result": "[COUNT] résultat",
"one_result": "Un résultat pour [SEARCH_TERM]",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Since this string is used when there is exactly one result, using "Un" instead of [COUNT] is more natural and consistent with "zero_results" which also uses explicit wording instead of a variable.

The similar reasoning that was applied in the German translation by @randomguy-2650 in #1096 : a screen reader may also read "[COUNT] résultat" with incorrect phrasing.

"total_zero_results": "Pas de résultat",
"total_one_result": "[COUNT] résultat",
"one_result": "Un résultat pour [SEARCH_TERM]",
"total_zero_results": "Aucun résultat",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

See comment on line R13.

"alt_search": "Pas de résultat pour [SEARCH_TERM]. Montre les résultats pour [DIFFERENT_TERM] à la place",
"search_suggestion": "Pas de résultat pour [SEARCH_TERM]. Essayer une des recherches suivantes:",
"searching": "Recherche [SEARCH_TERM]...",
"alt_search": "Aucun résultat pour [SEARCH_TERM]. Afficher les résultats pour [DIFFERENT_TERM] à la place",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Montre" is correct but an informal imperative that directly addresses the user, it could feel out of place this context.

The infinitive "Afficher" is more appropriate here, as using the infinitive over the imperative is recommended for impersonal instructions, indications, similar to how instructions in documentation or recipes are written in French.

"search_suggestion": "Pas de résultat pour [SEARCH_TERM]. Essayer une des recherches suivantes:",
"searching": "Recherche [SEARCH_TERM]...",
"alt_search": "Aucun résultat pour [SEARCH_TERM]. Afficher les résultats pour [DIFFERENT_TERM] à la place",
"search_suggestion": "Aucun résultat pour [SEARCH_TERM]. Essayez l'une des recherches suivantes :",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Essayer" (infinitive) is inconsistent with the direct address used elsewhere.

"Essayez" (formal imperative) is more appropriate as it directly and politely addresses the user.

Adding the elision article "l'" is also more grammatically correct than "une des" alone, in this context.

"searching": "Recherche [SEARCH_TERM]...",
"alt_search": "Aucun résultat pour [SEARCH_TERM]. Afficher les résultats pour [DIFFERENT_TERM] à la place",
"search_suggestion": "Aucun résultat pour [SEARCH_TERM]. Essayez l'une des recherches suivantes :",
"searching": "Recherche de [SEARCH_TERM] en cours...",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Recherche [SEARCH_TERM]" is ambiguous and could be read as a noun ("Search : [SEARCH_TERM]") or an informal imperative.

"Recherche de [SEARCH_TERM] en cours" makes the ongoing action explicit and is more informative for the user.

"results_label": "Résultats de recherche",
"keyboard_navigate": "naviguer",
"keyboard_select": "choisir",
"keyboard_select": "sélectionner",
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Choisir" (to choose) is less precise in UI context.

"Sélectionner" is the standard French term used in interfaces and is consistent with the overall vocabulary of the file.

Note: The infinitive is intentionally kept here, as these keyboard shortcut labels are impersonal indicators, not direct instructions addressed to the user.

"filter_selected_many": "[COUNT] sélectionnés",
"input_hint": "Les résultats apparaîtront au fur et à mesure de la saisie",
"loading": "Chargement"
"loading": "Chargement en cours..."
Copy link
Copy Markdown
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Chargement" alone feels rough.

"Chargement en cours..." makes the ongoing action explicit and keeps the consistency with "Recherche de [SEARCH_TERM] en cours..." used in the "searching" string.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant